注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)在線閱讀文學(xué)藝術(shù)詩(shī)詞歌賦白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·男詩(shī)人卷

白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·男詩(shī)人卷

白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·男詩(shī)人卷
作 者: [俄] 曼德?tīng)柺┧?,馬雅可夫斯基 等 著,鄭體武 譯
出版社: 浙江文藝出版社
叢編項(xiàng): 無(wú)
版權(quán)說(shuō)明: 經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請(qǐng)購(gòu)買正版圖書

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)》是由俄語(yǔ)文學(xué)專家、普希金紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)碌弥鬣嶓w武教授花費(fèi)數(shù)年心血精心編選、翻譯的極具的金庫(kù)版白銀時(shí)代詩(shī)歌譯本。其中,“男詩(shī)人卷”收錄了白銀時(shí)代負(fù)盛名的十六位男詩(shī)人230余篇詩(shī)歌代表作。這些詩(shī)人,既有中國(guó)讀者熟知的勃留索夫、曼德?tīng)柺┧?、勃洛克、馬雅可夫斯基等巨匠,也有中國(guó)讀者不太了解,甚至完全陌生的,但國(guó)際影響不容忽視的米哈伊爾·庫(kù)茲明、維利米爾·赫列勃尼科夫、伊戈?duì)?middot;謝維里亞寧等名家。當(dāng)世紀(jì)末情緒仍然彌漫在動(dòng)蕩不安、危機(jī)四伏的俄國(guó)社會(huì)中時(shí),一群個(gè)性鮮明、極富才華的作家正進(jìn)發(fā)出自己耀眼的光芒,共同締造了文學(xué)成就獨(dú)特的“白銀時(shí)代”。這其中,詩(shī)人群體更是以其豐富而各有千秋的文學(xué)流派和大量杰出的作家而備受矚目。象征派的勃洛克、阿克梅派的曼德?tīng)柺┧?、未?lái)派的馬雅可夫斯基、新農(nóng)民詩(shī)派的葉賽寧等具有世界影響的巨匠,用凝練的語(yǔ)言形式——詩(shī)歌,書寫當(dāng)時(shí)的俄羅斯涌動(dòng)著的種種思潮。他們將永恒的情感投向我們,就像一個(gè)星球在將自己的光投向另一個(gè)星球。

作者簡(jiǎn)介

  奧西普·愛(ài)米爾耶維奇·曼德?tīng)柺┧罚?891—1938),生于華沙的一個(gè)皮匠(后成為商人)家庭,童年時(shí)隨父母遷居彼得堡,畢業(yè)于杰尼舍夫?qū)W校。1907—1910年在索邦大學(xué)和海德堡大學(xué)旁聽(tīng),1911年起在彼得堡大學(xué)文史系讀書,同時(shí)從事文學(xué)創(chuàng)作與古代法語(yǔ)的研究。1909年開(kāi)始在《阿波羅》雜志上發(fā)表詩(shī)作,加入阿克梅派。出版過(guò)詩(shī)集《石頭》(1913) 、《Tristia》(1922)和《詩(shī)歌集》(1928)。曼德?tīng)柺┧房胺Q一位哲理詩(shī)人,對(duì)歷史有著特別濃厚的興趣。他酷愛(ài)古希臘,深深地感受到俄國(guó)文化與希臘文化的聯(lián)系,指出正是由于這種繼承關(guān)系才使“俄語(yǔ)成為響亮而又熾熱的身軀”。他認(rèn)為普希金、巴丘什科夫和巴拉廷斯基是俄國(guó)詩(shī)歌中希臘傳統(tǒng)的代表,并對(duì)他們的創(chuàng)作傾注了畢生的熱情。他的詩(shī)語(yǔ)言莊重、典雅,抒情狀物精確、簡(jiǎn)練,節(jié)奏韻律優(yōu)美、考究,極富表現(xiàn)力,是二十世紀(jì)初一位杰出的詩(shī)人。 弗拉基米爾·弗拉基米洛維奇·馬雅可夫斯基(1893—1930),是我國(guó)讀者熟知的俄羅斯與蘇維埃詩(shī)人,十月革命和蘇維埃政權(quán)蕞著名和蕞熱誠(chéng)的歌手。馬雅可夫斯基早年是個(gè)未來(lái)主義者,是未來(lái)主義的主要發(fā)起人和參加者之一。1913年他同布爾柳克、赫列勃尼科夫和卡緬斯基共同發(fā)表未來(lái)派宣言《給社會(huì)趣味一記耳光》和《鑒賞家的陷阱》等,要求同傳統(tǒng)進(jìn)行徹底決裂,打破詞法和句法常規(guī),擴(kuò)大詞匯(包括造新詞),隨意使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),賦予詩(shī)歌以新的、更自由的節(jié)奏;還“命令”實(shí)行“藝術(shù)民主化”,即把詩(shī)歌與繪畫從沙龍和展廳遷移到廣場(chǎng)、街道、公共汽車、墻壁等上面來(lái),使藝術(shù)能夠接近每一個(gè)人,以實(shí)現(xiàn)“藝術(shù)面前人人平等”。 譯者簡(jiǎn)介 鄭體武,山東鄆城人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。主要從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)、研究與翻譯。有《俄國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌》等專著5部,《俄國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)選》《勃洛克詩(shī)選》等譯著10余部。因“在譯介和研究俄羅斯文學(xué)方面做出的貢獻(xiàn)”,先后獲得俄羅斯作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的獎(jiǎng)狀和俄羅斯文化部授予的普希金紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)拢?999),以及俄羅斯作家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員等稱號(hào)(2006),以及俄羅斯作家協(xié)會(huì)和莫斯科作家協(xié)會(huì)授予的萊蒙托夫獎(jiǎng)?wù)拢?014)。

讀書推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)