正文

白銀時(shí)代詩歌金庫·男詩人卷 作者:[俄] 曼德爾施塔姆,馬雅可夫斯基 等 著,鄭體武 譯


我的靈魂在矛盾的迷霧里尚未疲倦,

我的智慧在命定的糾纏下尚未衰減。

我愛所有的幻想,我珍惜所有的語言,

我對所有的神靈都把詩篇奉獻(xiàn)。

我把祈求稟奏給阿斯塔忒和赫卡忒,

像祭司般把百只貢牲的血灑在祭壇,

然后走到基督受難的十字架的下面,

將死亡般強(qiáng)大的愛情高聲頌贊。

我拜訪了雅典所有的哲學(xué)院與學(xué)園,

在蜂蠟上一一記下了智者們的箴言;

我像忠實(shí)的學(xué)生一樣受到人人喜歡,

但我自己卻只偏愛把詞句綴連。

在塑像林立和歌聲繚繞的幻想之島,

我的足跡把或明或暗的每條路踏遍;

我時(shí)而對更有形、更閃光的東西鞠躬,

時(shí)而因預(yù)感到陰影而毛骨悚然。

我令人奇怪地愛戀著這矛盾的迷霧,

并開始急切地尋找與生俱來的疑團(tuán)。

我愛所有的幻想,我珍惜所有的語言,

我對所有的神靈都把詩篇奉獻(xiàn)。

1899

  1. 蘇美爾-阿卡德的愛情與權(quán)力女神伊什達(dá)的希臘名字。
  2. 希臘神話中夜和下界女神,也是幽靈和魔法的女神,經(jīng)常以三頭三身出現(xiàn)。一說是月亮女神,在天上稱塞勒涅,在地上稱阿爾忒彌斯,在冥界稱赫卡忒。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號