正文

馬伊爾星

白銀時代詩歌金庫·男詩人卷 作者:[俄] 曼德爾施塔姆,馬雅可夫斯基 等 著,鄭體武 譯


馬伊爾星

1

馬伊爾星在我頭頂照耀,

馬伊爾星,

這顆美麗的星

把遠(yuǎn)方的世界照得通明。

歐伊勒大地在太空的波濤中漂游,

歐伊勒大地,

馬伊爾的熠熠星光

輝映著那片大地。

愛與和平之國的里高伊河,

里高伊河

靜靜地?fù)u擺著馬伊爾的臉龐,

用它的碧波。

琴音鏗鏘,花朵芬芳,

琴音鏗鏘,

婦女們齊聲高唱,

將馬伊爾頌揚。

2

在遙遠(yuǎn)美麗的歐伊勒

有我的全部愛情和靈魂。

在遙遠(yuǎn)美麗的歐伊勒

萬物借用甜美和諧的歌

贊美存在的無上幸福。

那里,在明亮的馬伊爾的照耀下

一切都在盛開,一切都在歡唱,

那里,在明亮的馬伊爾的照耀下

在熠熠生輝的太空的搖曳中,

另一個世界神秘地浮現(xiàn)。

在藍色的里高伊寂靜的海岸

異地之美的花團錦簇。

藍色的里高伊寂靜的海岸

無上幸福與安寧的永恒世界,

夢想成真的永恒世界。

3

此地我們所缺少的一切,

罪孽深重的塵世渴求的一切

全都為我們綻放和閃耀,

啊里高伊的樂土!

塵世充滿了敵意,

可憐的塵世萎靡不振,

寂靜的墳?zāi)鼓軒須g愉,

還有死亡一樣漫長黑暗的夢。

然而里高伊河在歡騰、流淌,

奇異的花卉散發(fā)著芳香,

純潔的馬伊爾靜靜地閃耀,

在永恒之美的樂土上方。

4

我的肉身會慢慢腐爛,

在潮濕的泥土中朽腐,

但我會在群星中間找到一條路,

通向我的歐伊勒,另一個國度。

我會忘卻塵世的一切,

我在那里不會是異己,———

我相信另一種奇跡,

一如相信塵世的平淡無奇。

5

你我很快將

在塵世死去,———

我們將一同

前往歐伊勒大地。

在明亮的馬伊爾照耀下

我們將重新認(rèn)識自身,

在明亮的馬伊爾照耀下

重新理解神圣的愛情。

我們的世界

極力要掩飾的一切,

太陽要掩飾的一切

馬伊爾將展示給我們。

6

馬伊爾的光清心寡欲,

婦女們的眼神不含邪念,———

在馬伊爾的照耀下

全世界的盛大節(jié)日

環(huán)繞著歡樂無限。

遙遠(yuǎn)的歡樂

多么貼近我的心間,———

歐伊勒,你的歡樂———

是一道看不見的圍欄

將世俗的欲望隔斷。

1898—1901

  1. 馬伊爾星(ЗвездаМаир)和詩中的歐伊勒大地(ЗемляОйле),均是詩人想象中的樂土。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號