正文

夢回覺寒月疑霜—讀李白《靜夜思》

蓊齋賞詩 作者:于冠深著


夢回覺寒月疑霜—讀李白《靜夜思》

◆原文

[1]夜思

床前明月光,疑是地上霜。[2]

[3]頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

◆注釋

[1]靜:寂靜;無聲。

[2]床:供人睡臥的家具。古代也指坐具。疑:懷疑。也可釋作“好像”。

[3]舉:仰起;抬起。

◆今譯

床前灑滿明亮月光,疑惑地上下了秋霜。

抬頭觀看天上明月,低頭思念我的家鄉(xiāng)。

◆蓊齋語語

如果說李白是中國知名度最高的詩人的話,那么《靜夜思》大概就是他的詩歌中知名度最高的一首了。原因有這樣幾點:一是淺顯易懂,明白如話;二是表達了人之常情;三是情感真摯,意味雋永。唯其如此,雅俗共賞,而知名度高乃雅俗共賞的必然結(jié)果。

讀李白的詩,一個最明顯的感覺是,似乎不是他要作詩,而是詩要他作,不假思索,脫口而出,簡直比別人作那種難以稱其為詩的順口溜都來得容易,有如山澗噴泉的不能不噴涌,有如崖畔鮮花的不能不怒放??偠灾谖铱磥?,李白簡直就是為詩而生,為詩而活,人是詩仙,作詩像有仙氣催著,詩是仙詩,卓異不凡—“清水出芙蓉,天然去雕飾”。

就《靜夜思》而言,按照我的理解,詩中的那個“霜”字,是關(guān)鍵字眼。明明是照在床前的月光,怎么就想到了霜呢?一般說來,月光與霜不是多難區(qū)別。很可能是因為一覺醒來感到了冷,首先身上冷,接著心里冷。正是由于冷,想起家的暖。既想起炕頭暖,也想起親情暖。于是,情不自禁地“低頭思故鄉(xiāng)”了—還是家里好。有些時候,人們說故鄉(xiāng),是在指家;人們說到家,是在指故鄉(xiāng)。

有論者認為,關(guān)于“疑是地上霜”一句中的“疑”字,人們多以“懷疑”解讀是不對頭的。因為頭一句已經(jīng)肯定是“床前明月光”了,怎么可能又懷疑呢?只能解作“好像”,即“床前明月光”,好像地上霜。我則以為,以“好像”解讀,可以,以“懷疑”解讀,也行。以“懷疑”解讀的內(nèi)在邏輯是,詩人一覺醒來,看到了床前一片亮光,懷疑是下了霜了。及至抬頭望見了窗外天上的月亮,方悟,剛才懷疑的秋霜其實是月光罷了。

又有論者指出,《靜夜思》詩中所說之床,不是睡臥之床,而是類似于馬扎子的坐具,因為唐朝的時候還沒有床。事實不然。查《漢語大詞典》:床,同牀。供人睡臥的家具?!对姟ば⊙拧に垢伞?“乃生男子,載寢之牀?!编嵭{:“男子生而臥于牀,尊之也?!奔热辉缭谔瞥熬陀辛俗鳛樗P家具的床,到唐朝的時候怎么倒沒有了?也是據(jù)《漢語大詞典》,“牀”在古代確實也指非睡臥之具的“安身之幾坐”。

順便說及,報載:李白的這首《靜夜思》,在宋代洪邁的《萬首唐人絕句》里,原詩如下—

床前看月光,疑是地上霜。

舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。

到了明代,《萬首唐人絕句》修訂了一下,第三句“舉頭望山月”改成了“舉頭望明月”。到了清代沈德潛的《唐詩別裁》,第一句“床前看月光”改成了“床前明月光”。

有朋友認為,《靜夜思》一詩僅四句二十個字,就“明”“明”重復(fù),“月”“月”重復(fù),“頭”“頭”重復(fù),于是加以修改,且讓我看,問我感覺如何。我說,經(jīng)你修改,你想解決的問題解決了。不過,也許是讀李白的原詩習(xí)慣了的緣故,我感覺還是讀原詩更舒服一些。茲錄朋友的改詩如下,請教讀者—

床前亮光光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低眉思故鄉(xiāng)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號