正文

烏云籠罩下的河流

林中水滴 作者:普里什文 著,石國雄 譯


烏云籠罩下的河流

夜間心里有一個不太明晰的念頭,我便走到室外,從河流中理清了自己的思緒。

昨天這條河流在晴空下與星星、與整個世界交相呼應(yīng)。今天天空被烏云遮蔽了,河流躺在烏云下,就像躺在被子下一樣,不再與世界相呼應(yīng)——不再呼應(yīng)了!就在這時,通過河流我理清了有關(guān)自己的思緒。如果我不能與整個世界呼應(yīng),那么像河流一樣,我也沒有過錯,因為我苦苦思念失去的泛喜草像被蒙上了來自這世界的層層黑色籠罩物。我也這樣看待這條河流。在烏云下它無法與一切交相呼應(yīng),但它依然是條河流,在黑暗中閃亮著,奔流著。而在烏云籠罩的黑暗中,魚兒感覺到大自然的溫暖,在水中游動,拍濺起水花,比有星星閃爍和寒意料峭的昨天更加有力、更加聲響。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號