正文

乙、第二階段

自由的所以然 作者:黃克武


乙、第二階段

(一)甲午戰(zhàn)敗的刺激與翻譯工作的開(kāi)始

1894年至1895年中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)遭到挫敗,戰(zhàn)爭(zhēng)之中嚴(yán)復(fù)多位同窗與學(xué)生喪命疆場(chǎng),這對(duì)嚴(yán)復(fù)造成了莫大的沖擊,也激起了他救亡的使命感。他領(lǐng)悟到中國(guó)的失敗不只是軍事的落后,還有更深一層的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì),以及思想方面的因素,因此必須要師法西方,才能突破困境。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)期間,嚴(yán)復(fù)寫了一封信給他的長(zhǎng)子嚴(yán)璩,一方面感嘆“時(shí)勢(shì)岌岌,不堪措想”,另一方面則說(shuō)根本之計(jì)惟有通曉西方的學(xué)問(wèn),才能幫助我們“治國(guó)明民”,達(dá)到“天地位焉,萬(wàn)物育焉”的理想。[1]

在戰(zhàn)后他發(fā)表了四篇影響深遠(yuǎn)的文章,分別是《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》與《救亡決論》,各文基本上環(huán)繞著中西文化的對(duì)比,并探討中國(guó)積弱之緣由。文中他批評(píng)中國(guó)的專制、八股取士、鴉片與纏足等惡習(xí),提倡三項(xiàng)要政:“一曰鼓民力,二曰開(kāi)民智,三曰新民德”[2]。他更積極地從事開(kāi)民智之中的一項(xiàng)重要工作,亦即翻譯西書(shū)。

嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作深自期許,在1901年底寫給友人張?jiān)獫?jì)(1866—1959)的一封信中,他表示:

復(fù)自客秋以來(lái),仰觀天時(shí),俯察人事,但覺(jué)一無(wú)可為。然終謂民智不開(kāi),則守舊維新兩無(wú)一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫后生英俊洞識(shí)中西實(shí)情者,日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈縻,亦將有復(fù)蘇之一日也。所以屏棄萬(wàn)緣,惟以譯書(shū)自課。[3]

后來(lái)嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊懻摗对弧芬粫?shū)之翻譯時(shí),更清楚地說(shuō)明自己以翻譯西書(shū)來(lái)救國(guó)的愿望:

不佞生于震旦,當(dāng)十九、二十世紀(jì)之交會(huì),目擊同種阽危,剝新?lián)Q故,若巨蛇之蛻蚹(生物學(xué)家言蛇蛻最苦),而末由一借手,其所以報(bào)答四恩,對(duì)揚(yáng)三世,以自了國(guó)民之天責(zé)者,區(qū)區(qū)在此,密勿勤劬,死而后已。[4]

嚴(yán)復(fù)對(duì)其譯作在國(guó)內(nèi)所能發(fā)揮的力量,深具信心,他在1899年曾將彌爾的On Liberty一書(shū)翻譯為《自繇釋義》(1903年出版時(shí)改為《群己權(quán)界論》),[5]后因庚子事變,譯稿失散,至1903年春,原稿幸運(yùn)地失而復(fù)得,嚴(yán)復(fù)感嘆地說(shuō):“嗚呼,此稿既失復(fù)完,將四百萬(wàn)同胞待命于此者深,而天不忍塞其一隙之明歟”[6]。由此可見(jiàn)他對(duì)本身譯作的期許。

嚴(yán)復(fù)首倡翻譯工作的信雅達(dá)[7],在《天演論》的例言中他說(shuō):

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……今是書(shū)所言本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū),譯文取明深意,故詞句之間時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)恉,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法……凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也……信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法則為達(dá)易,用近世利俗文字則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。[8]

這是他對(duì)翻譯工作的基本看法,1898年至1912年之間,他先后翻譯了《天演論》《原富》《群己權(quán)界論》《群學(xué)肄言》《法意》《社會(huì)通詮》《名學(xué)淺說(shuō)》《穆勒名學(xué)》等西方重要的典籍。介紹了演化論、階段性的進(jìn)步史觀、資本主義經(jīng)濟(jì)學(xué)、英國(guó)自由民主學(xué)說(shuō)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)等。

(二)嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》的思想背景

嚴(yán)復(fù)所翻譯的書(shū)籍都是切于國(guó)內(nèi)所需的西方經(jīng)典,在政治思想方面,最重要的莫過(guò)于從彌爾所著On Liberty譯成的《群己權(quán)界論》一書(shū)了。

為什么嚴(yán)復(fù)會(huì)翻譯此書(shū)?這涉及了他對(duì)中西文化及其優(yōu)劣的認(rèn)識(shí)。根據(jù)他的觀察,中西文化的一個(gè)基本差異在于西方文化有其“命脈”,此即“于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于政刑則屈私以為公”,他認(rèn)為這樣的理想與中國(guó)人所揭櫫的道理其實(shí)并無(wú)不同,但是西人“行之而常通”,國(guó)人則“行之而常病”。為什么?嚴(yán)復(fù)認(rèn)為這是因?yàn)槲鞣饺俗⒅貍€(gè)人“自由”:

其命脈云何?茍扼要而談,不外于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于政刑則屈私以為公而已。斯二者,與中國(guó)道理初無(wú)異也。顧彼行之而常通,吾行之而常病者,則自由不自由異耳。夫自由一言,真中國(guó)歷古圣賢所深畏,而未嘗立以為教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具賦畀,得自由者乃為全受。故人人各得自由,國(guó)國(guó)各得自由,第務(wù)令毋相侵損而已。侵人自由者,斯為逆天理,賊人道。[9]

那么中國(guó)完全沒(méi)有類似的想法嗎?嚴(yán)復(fù)指出中國(guó)思想之中與西方自由觀念最接近的是講究待人及物的“恕”與“絜矩”之道。絜矩二字,語(yǔ)出《大學(xué)》,根據(jù)朱熹的解釋“絜,度也。矩,所以為方也……君子必當(dāng)因其所同,推以度物,使彼我之間,各得分愿,則上下四旁,均齊方正,而天下平矣”,意指我們的一切作為要站在他人的立場(chǎng)上來(lái)設(shè)想而發(fā)揮“己所不欲,勿施于人”的精神。[10]在《群己權(quán)界論》的《譯凡例》之中,嚴(yán)復(fù)即強(qiáng)調(diào)“絜矩之道”與西方自由觀念相一致之處,他說(shuō)“自入群而后,我自繇者人亦自繇,使無(wú)限制約束,便入強(qiáng)權(quán)世界,而相沖突,故曰人得自繇,而必以他人之自繇為界,此則《大學(xué)》絜矩之道,君子所恃以平天下者矣”。

然而在上述的《論世變之亟》一文,他又說(shuō)兩者其實(shí)有所不同:

中國(guó)道理與西法自由最相似者,曰恕,曰絜矩。然謂之相似則可,謂之真同則大不可也。何則?中國(guó)恕與絜矩,專以待人及物而言。而西人自由,則于及物之中,而實(shí)寓所以存我者也。[11]

為什么會(huì)有兩種看起來(lái)好像矛盾的說(shuō)法?首先我認(rèn)為這顯示在嚴(yán)復(fù)的心目中,中西文化有本質(zhì)上的差異。他強(qiáng)調(diào)將英文譯為中文,包括將“l(fā)iberty”的概念譯為漢語(yǔ),十分困難,所以中國(guó)讀者在閱讀譯書(shū)之時(shí)難以理解(下詳),此即表示中西文化之間的差距。但是另一方面,嚴(yán)復(fù)也認(rèn)為中西文化在精神上有互相貫通之處;何況,當(dāng)他談到中西之間的對(duì)照時(shí),他所說(shuō)的中國(guó)顯然只是指當(dāng)代的衰微狀況,而不是中國(guó)文化過(guò)去的整體發(fā)展,對(duì)于后者,他當(dāng)然以為其中有高明之處。總而言之,當(dāng)討論到中西文化之時(shí),嚴(yán)氏有時(shí)強(qiáng)調(diào)其異,有時(shí)則表明其同。

然而假如我們要更深入地了解其“同”,我們必須要特別注意到嚴(yán)復(fù)把自由解釋為“恕”與“絜矩之道”的看法,亦即他把自由等同于儒家“己所不欲,勿施于人”“己欲立而立人”的道德理想。然而西方意義下自由概念的焦點(diǎn)是:無(wú)外來(lái)限制下的個(gè)人選擇,而不在于道德義務(wù)。所以,與其說(shuō)嚴(yán)復(fù)發(fā)現(xiàn)了一種外國(guó)人的價(jià)值,還不如說(shuō)他把中國(guó)固有文化最高的理想投射到西洋文化之中,并覺(jué)得西方的長(zhǎng)處是他們有能力實(shí)現(xiàn)此一理想,然后他將此一能力與“自由”的概念貫穿在一起。就此而言他對(duì)西方“自由”的觀念有所誤會(huì)。

不過(guò)這個(gè)說(shuō)法也不完全恰當(dāng),嚴(yán)復(fù)談?wù)撐鞣健白杂伞备拍钪畷r(shí)也帶有余英時(shí)所謂“發(fā)現(xiàn)”的成分,而不全為投射。對(duì)他來(lái)說(shuō),中西文化的一個(gè)根本差異在于有無(wú)“自由”一觀念,而西方自由觀念的特點(diǎn)則是他所說(shuō)的“所以存我者”,這句話用現(xiàn)代語(yǔ)匯來(lái)說(shuō),或許可以譯為:肯定自我主體、自我實(shí)現(xiàn)的獨(dú)特價(jià)值。這一想法也和嚴(yán)復(fù)在他的另一篇文章之中所說(shuō)“自由者,各盡其天賦之能事,而自承之功過(guò)者也”的意義是相通的。[12]嚴(yán)復(fù)認(rèn)為由于此一基本差異,于是中西社會(huì)之間各種差異叢然而生:

粗舉一二言之,則如中國(guó)最重三綱,而西人首重平等;中國(guó)親親,而西人尚賢;中國(guó)以孝治天下,而西人以公治天下;中國(guó)尊王,而西人隆民;中國(guó)貴一道同風(fēng),而西人喜黨居而州處;中國(guó)多忌諱,西人眾議評(píng)。其于財(cái)政也,中國(guó)重節(jié)流,而西人重開(kāi)源;中國(guó)追淳樸,而西人求歡虞。其接物也,中國(guó)美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國(guó)尚節(jié)文,而西人樂(lè)簡(jiǎn)易。其于為學(xué)也,中國(guó)夸多識(shí),而西人尊新知。其于禍災(zāi)也,中國(guó)委天數(shù),而西人恃人力。[13]

這一段話可能是國(guó)人首度以中西對(duì)照的方式,公開(kāi)地頌揚(yáng)西方環(huán)繞著“自由”的價(jià)值觀念,認(rèn)為因?yàn)樽杂捎^念的有無(wú),使中西雙方在思想與行為上表現(xiàn)出不同的面貌。

對(duì)西方自由觀念之獨(dú)特性的重視也表現(xiàn)在其他的文章之中。在《論世變之亟》發(fā)表之后嚴(yán)復(fù)又撰寫《原強(qiáng)》一文,表示富強(qiáng)的具體表現(xiàn)是“利民”,而利民最好的方法,則是給予人民充分的自由而使之自治:

夫所謂富強(qiáng)云者,質(zhì)而言之,不外利民云爾。然政欲利民,必自民各能自利始;民各能自利,又必自皆得自由始;欲聽(tīng)其皆得自由,尤必自其各能自治始;反是且亂。[14]

這一體認(rèn)無(wú)疑地促使他在幾年之后(1899)翻譯約翰·彌爾的SOn Liberty,至1903年該書(shū)出版行世。此書(shū)的出版代表了嚴(yán)復(fù)對(duì)西方自由觀念的有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),其中一個(gè)表征是他開(kāi)始以“自繇”二字取代國(guó)人所通用的“自由”,來(lái)翻譯西文的liberty或freedom。他說(shuō)“由”“繇”二字在古代是可以通用的,“今此譯遇自繇字,皆作自繇,不作自由者,非以為古也,蓋其字依西文規(guī)例,本一名,非虛乃實(shí),寫為自繇,欲略示區(qū)別而已”[15]。這一句話有些費(fèi)解,他似乎是指“自繇”的“繇”是和絲線一樣,為一具體的情況,所以“自繇”是比較具體的,它不像“自由”帶有較抽象的意涵;而他覺(jué)得西文的liberty或freedom的觀念其實(shí)是比較具體的,所以用“繇”要比用“由”來(lái)得恰當(dāng)。如果此一詮釋是正確的,這顯示嚴(yán)復(fù)已認(rèn)識(shí)到liberty一字所指涉的是實(shí)際的,代表對(duì)生活上自我活動(dòng)范圍的一種具體保障,而非僅為一抽象的價(jià)值,這當(dāng)然是一個(gè)十分敏銳的觀察。無(wú)論如何,其后他在《法意》等書(shū)的翻譯都是用“自繇”[16]。

在《群己權(quán)界論》序文中,他表示彌爾的這本書(shū)很不容易理解,所以在翻譯的時(shí)候如果采取逐字逐句的“依文作譯”,一定“難索解人”,所以他在譯文中要“略為顛倒”,以適合中文的書(shū)寫習(xí)慣。[17]他更提醒讀者,如果發(fā)現(xiàn)此一譯本“不可猝解”,這主要不是因?yàn)樗淖g文不好,而是因?yàn)樵鲀?nèi)容原本深?yuàn)W所致。這種認(rèn)為翻譯工作十分困難的看法當(dāng)然反映嚴(yán)復(fù)已突破固有文化的范疇,而處于一個(gè)發(fā)現(xiàn)新價(jià)值的過(guò)程之中。

彌爾的原書(shū)名是On Liberty,開(kāi)始之時(shí)嚴(yán)復(fù)譯為《自繇釋義》,但該書(shū)出版之際嚴(yán)復(fù)卻將之改為《群己權(quán)界論》,與英文書(shū)名并不對(duì)稱,為何如此?從嚴(yán)復(fù)的文字中可以找到一些解釋。首先他認(rèn)為彌爾此書(shū)的主旨是在于闡明群己之分界,強(qiáng)調(diào)無(wú)論是貴族時(shí)代、專制時(shí)代,或立憲民主時(shí)代,都要保障小己在界之內(nèi)的自繇,使之避免受到君主、貴族或社會(huì)輿論的干涉:

貴族之治,則民對(duì)貴族而爭(zhēng)自繇,專制之治,則民對(duì)君上而爭(zhēng)自繇,乃至立憲民主,其所對(duì)而爭(zhēng)自繇者,非貴族非君上,貴族君上,于此之時(shí),同束于法制之中,固無(wú)從以肆虐,故所與爭(zhēng)者乃在社會(huì),乃在國(guó)群,乃在流俗。穆勒此篇,本為英民說(shuō)法,故所重者,在小己國(guó)群之分界,然其所論,理通他制,使其事宜任小己之自繇,則無(wú)間君上貴族社會(huì),皆不得干涉者也。[18]

再者,書(shū)名的變更也與國(guó)內(nèi)的情境有關(guān)。當(dāng)時(shí)(1903)西方自由的觀念已經(jīng)傳入國(guó)內(nèi),如梁?jiǎn)⒊?899所撰《自由書(shū)》的《敘言》就說(shuō)“西儒約翰·彌勒曰,人群之進(jìn)化,莫要于思想自由、言論自由、出版自由”;在1902年《新民說(shuō)》中也有《論自由》一節(jié),開(kāi)始的部分,任公說(shuō)“‘不自由毋寧死’斯語(yǔ)也,實(shí)十八、九兩世紀(jì)中,歐美諸國(guó)民所以立國(guó)之本原也……今日自由云自由云之語(yǔ),已漸成青年輩之口頭禪”[19]。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為國(guó)人對(duì)剛剛傳入的自由觀念產(chǎn)生了兩種極端的誤會(huì),保守之士將西方自由的概念視為洪水猛獸,將會(huì)沖擊傳統(tǒng)秩序;求新之人則以為自由即是為所欲為,可以合法化放蕩的行為。嚴(yán)復(fù)在序文中明白表示,此書(shū)之作,在于使保守與激進(jìn)的兩派人士對(duì)“自繇”有一持平的認(rèn)識(shí),了解到自繇不是破壞倫常的邪說(shuō),也不是“恣肆泛濫”“放誕恣睢無(wú)忌憚”,而是闡明群己權(quán)限之劃分,使不偏于國(guó)群而壓制小己,亦不袒護(hù)小己而使國(guó)群受害:

十稔之間,吾國(guó)考西政者日益眾,于是自繇之說(shuō)常聞?dòng)谑看蠓?,故竺舊者既驚怖其言,目為洪水猛獸之邪說(shuō);喜新者又恣肆泛濫,蕩然不得其義之所歸,以二者之皆譏,則取舊譯英人穆勒氏書(shū),顏曰《群己權(quán)界論》。畀手民印版以行于世。夫自繇之說(shuō)多矣,非穆勒氏是書(shū)所能盡也,雖然,學(xué)者必明乎己與群之權(quán)界,而后自繇之說(shuō)乃可用耳。[20]

嚴(yán)復(fù)對(duì)“權(quán)界”一觀念之重視,從他將《群己權(quán)界論》作為書(shū)名可見(jiàn)其一斑。此一觀念究竟有何意義?嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有很清楚地說(shuō)明,我認(rèn)為在嚴(yán)復(fù)思想之中“權(quán)界”有兩個(gè)層面的意涵:第一,它指“人得自繇,而必以他人之自繇為界”[21],對(duì)嚴(yán)復(fù)來(lái)說(shuō)此一意義與中國(guó)古代所謂推己及人、守分知禮的“絜矩之道”是相通的。第二,上述精神的具體表現(xiàn)是以法律來(lái)保障與約束個(gè)人自由,這樣做一方面可以使每一個(gè)個(gè)人的自我主體受到尊重,自我實(shí)現(xiàn)得以發(fā)揮,另一方面則使人們不致因?yàn)橐騻€(gè)人自由而危害他人自由與群體利益,嚴(yán)復(fù)顯然同意,就法律保障而言中國(guó)則頗為缺乏。[22]

總而言之,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為西方有一個(gè)異于中國(guó)的安排社會(huì)秩序的方法,同時(shí)西洋文化與中國(guó)固有文化也有很多一致之處。按照嚴(yán)復(fù)的看法中西的差異不在于普遍的、根本的道理,因?yàn)闊o(wú)論是中國(guó)還是西方,人們都希望實(shí)現(xiàn)“黜偽而崇真”“屈私以為公”與國(guó)家富強(qiáng)等目標(biāo),要避免社會(huì)的混亂與失控。再者,西方“人得自繇,而必以他人之自繇為界”的觀念與中國(guó)的“恕”與“絜矩之道”,在精神上也是相通的。當(dāng)嚴(yán)復(fù)說(shuō)“自由”與“絜矩之道”很類似之時(shí),這似乎反映他認(rèn)為自由是實(shí)現(xiàn)固有道德理想的一個(gè)有效方法。

在原則上,嚴(yán)復(fù)顯然認(rèn)為中國(guó)應(yīng)該采取西方這套更有效的方法,然而這是否代表這時(shí)他主張要完全放棄中國(guó)傳統(tǒng)的“三綱”“親親”“以孝治天下”“尊王”“一道同風(fēng)”“節(jié)流”“淳樸”“謙屈”等呢?還是他認(rèn)為西方的模式值得參考,而應(yīng)與中國(guó)的一些價(jià)值結(jié)合在一起?我認(rèn)為嚴(yán)復(fù)主張結(jié)合中西價(jià)值。當(dāng)嚴(yán)復(fù)說(shuō)自由要注意到群己權(quán)界時(shí),這些權(quán)界到某程度是由傳統(tǒng)的規(guī)范所構(gòu)成。當(dāng)他對(duì)那些比較保守的讀者保證,他對(duì)西方自由觀念的引介,不會(huì)摧毀傳統(tǒng)的倫常,這顯然代表他仍肯定儒家傳統(tǒng)的核心價(jià)值。當(dāng)嚴(yán)復(fù)翻譯西方著作之時(shí),他用的是文言文(桐城派古文),而不是那時(shí)已開(kāi)始流行的白話文。這也反映他雖然歡迎一些新的價(jià)值,可是同時(shí)仍企圖保護(hù)并延續(xù)傳統(tǒng)文化中一些重要的部分。

然而,對(duì)嚴(yán)復(fù)而言,西方自由的概念還是有異于固有文化,而又有價(jià)值的部分。第一,中國(guó)人的恕道僅重待人及物、尊重他人,西方人則在待人及物之中強(qiáng)調(diào)“所以存我者”,亦即是類似后來(lái)人們所說(shuō)的肯定自我主體與自我實(shí)現(xiàn)的獨(dú)特價(jià)值。第二,西方能以法律,較有效地來(lái)保障此一尊重個(gè)人的理想。因此嚴(yán)復(fù)認(rèn)為西方的個(gè)人自由是在法制的架構(gòu)之下,以平等、眾意的原則來(lái)推舉賢能之人出任公職;在此制度下個(gè)人能夠追求快樂(lè)、發(fā)舒情感,與表現(xiàn)個(gè)性;也能更實(shí)際而直接地解決問(wèn)題與追求利益,所以他說(shuō)西人“行之而常通”。而且就是因?yàn)檫@些價(jià)值與中國(guó)文化不同,所以將它們翻譯為中文時(shí)有其困難。嚴(yán)復(fù)對(duì)《群己權(quán)界論》的翻譯就是在同時(shí)注意到中西文化之差異與相同的背景下,所從事溝通中西的工作。

(三)與革命派分道揚(yáng)鑣

在嚴(yán)復(fù)翻譯《群己權(quán)界論》,并開(kāi)始較深入地了解彌爾式自由民主思想之后,他與堅(jiān)持盧梭式民主理念的革命派開(kāi)始產(chǎn)生明顯的歧異。1904年,亦即《群己權(quán)界論》出版的次年,嚴(yán)譯甄克斯(Edward Jenks)的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)問(wèn)世,該書(shū)將人類社會(huì)依進(jìn)化程度分為“savage society”(草莽社會(huì),嚴(yán)譯“蠻夷社會(huì)”)、“patriarchal society”(宗族或酋長(zhǎng)社會(huì),嚴(yán)譯為“宗法社會(huì)”),與“modern(political)society”(現(xiàn)代社會(huì)、政治社會(huì),嚴(yán)譯為“國(guó)家社會(huì)”或“軍國(guó)社會(huì)”)。甄氏以為人類社會(huì)是依序而進(jìn):草莽社會(huì)是古代狉獉未啟之世﹔宗族社會(huì)是以種族(race)為基礎(chǔ),重視群體團(tuán)結(jié),而排斥他種﹔現(xiàn)代社會(huì)則是由于人口、財(cái)富的增加,以及軍事技術(shù)的進(jìn)步,因而出現(xiàn)以領(lǐng)土(territory or locality)為基礎(chǔ),并享有主權(quán)(sovereignty)的現(xiàn)代國(guó)家,在政治方面,隨著法制的演進(jìn),現(xiàn)代社會(huì)之中國(guó)家的治權(quán)轉(zhuǎn)移到國(guó)民之手,而有由代表組成的議院、少數(shù)服從多數(shù)的選舉,與政黨制度的出現(xiàn)。[23]

嚴(yán)復(fù)將上面的說(shuō)法理解為:蠻夷社會(huì)以“圖騰”來(lái)區(qū)別人我,“凡文明之所享,皆蠻夷之所乏”;“夫宗法社會(huì),以民族主義為合群者也”“宗法社會(huì)之籍其民也,以人而不以地”;而“軍國(guó)社會(huì)”則是“一切治權(quán),義由地起,所重者邦域,而種姓為輕”“期人人自立”“以一身徑受國(guó)家之約束法制者也”[24]。以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看中國(guó)社會(huì),嚴(yán)復(fù)說(shuō)“支那固宗法之社會(huì),而漸入于軍國(guó)者。綜而核之,宗法居其七,而軍國(guó)居其三”[25]。所以他大力反駁當(dāng)時(shí)革命黨人所主張的排滿、排外的“民族主義”,明白地說(shuō)“民族主義,將遂足以強(qiáng)吾種乎?于有以決其必不能者矣”[26]﹔在他看來(lái),無(wú)論是排滿或排外都是落后的宗法時(shí)代的做法,不足以“救亡”“利國(guó)”,為了因應(yīng)新時(shí)代的來(lái)臨,應(yīng)宣傳建立“軍國(guó)社會(huì)”所需要的以(超越種族的)“國(guó)民”觀念為中心的認(rèn)同,并實(shí)行地方自治與主權(quán)在民的民主制度。后來(lái)章炳麟撰《〈社會(huì)通詮〉商兌》一文,嚴(yán)厲批評(píng)嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)。[27]嚴(yán)、章之分際可以視為“國(guó)民的國(guó)家主義”(civil nationalism)與“種族的國(guó)家主義”(racial nationalism)之不同。[28]

由上面的例子可見(jiàn)1903、1904年時(shí)嚴(yán)復(fù)的思想已與革命黨人的看法明顯地分道揚(yáng)鑣。下面的例子也可以看出此一分歧。1905年,他因開(kāi)平煤礦訟事赴倫敦,據(jù)記載嚴(yán)復(fù)曾與孫中山會(huì)面,在會(huì)談中嚴(yán)復(fù)表示:

中國(guó)民品之劣、民智之卑,即有改革,害之除于甲者,將見(jiàn)于乙;泯于丙者,將發(fā)之于丁。為今之計(jì),惟急從教育上著手,庶幾逐漸更新乎!

孫氏則回答,“俟河之清,人壽幾何,君為思想家,鄙人乃執(zhí)行家也”[29]。從以上的兩個(gè)例子可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)雖然翻譯了許多西方民主政治的典籍,也發(fā)表過(guò)抨擊專制的話,但是就清末改革與革命的議題來(lái)說(shuō),他顯然與康有為、梁?jiǎn)⒊愃疲瑑A向改革,主張以漸進(jìn)的方式培育超越種族界線的國(guó)民,而與高舉種族革命之大旗,依靠盧梭思想,主張以激烈方法推翻滿清、建立共和的革命派,如章炳麟、孫中山等人的觀點(diǎn),有所不同。

與批判革命主張有關(guān)的是,嚴(yán)復(fù)大約從1906年開(kāi)始,也針對(duì)革命派理論的根基,盧梭的思想進(jìn)行反省,認(rèn)為此一以“社會(huì)契約”為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)平等、自治政府、主權(quán)在民的想法,其理想雖好,實(shí)行起來(lái)卻是弊端百出,尤其是由盧梭思想引發(fā)出的暴力革命的主張,更會(huì)造成無(wú)窮的禍害。這樣的看法終其一生都沒(méi)有改變。


注釋:

[1]王栻編,《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)780。此信寫于甲午年十月十一日(1894.11.8)。

[2]見(jiàn)《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)27。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為這三者同樣重要,但其中最困難的一項(xiàng)是新民德,他說(shuō)“新民德之事,尤為三者之最難”,見(jiàn)《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)30。

[3]見(jiàn)《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)525。張?jiān)獫?jì),字菊生,曾任南洋公學(xué)譯書(shū)院院長(zhǎng)、商務(wù)印書(shū)館編譯所所長(zhǎng)等職。其生平與思想請(qǐng)參考周武,《張?jiān)獫?jì)與近代文化》,《史林》,第43期(1996),頁(yè)69—95。

[4]見(jiàn)嚴(yán)復(fù),《與新民叢報(bào)論所譯原富書(shū)》,《新民叢報(bào)》第7號(hào)(1902),頁(yè)111—112。

[5]見(jiàn)《嚴(yán)復(fù)集》第五冊(cè),附圖頁(yè)6。王克非,《中日近代對(duì)西方哲學(xué)思想的攝取:嚴(yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996,頁(yè)103亦附嚴(yán)譯該書(shū)手稿影本。

[6]嚴(yán)復(fù),《譯凡例》,《群己權(quán)界論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1903。

[7]信雅達(dá)三標(biāo)準(zhǔn)的來(lái)源還值得進(jìn)一步考證,目前有以下三種說(shuō)法:劉靖之以為從嚴(yán)復(fù)《譯例言》所說(shuō)“易曰修辭立誠(chéng),子曰辭達(dá)而已,又曰言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn),三者乃文章正軌,亦即為譯事楷?!保@三個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)似乎是嚴(yán)復(fù)受到《易經(jīng)》與孔子之言論的啟發(fā),而自己創(chuàng)造的。見(jiàn)劉靖之,《重神似不重形似:嚴(yán)復(fù)以來(lái)的翻譯理論》,收入劉靖之主編,嚴(yán)復(fù)、魯迅等著,《翻譯論集》,香港:三聯(lián)書(shū)店,1981,頁(yè)1。第二個(gè)說(shuō)法是嚴(yán)復(fù)受漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的影響,錢鍾書(shū)在《管錐編》討論東漢、三國(guó)時(shí)代之高僧支謙的《法句經(jīng)序》一文時(shí)說(shuō),“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo):‘譯事三難:信、雅、達(dá)’,三字皆已見(jiàn)此”。支謙曾翻譯多部佛經(jīng),他在上文中提出翻譯時(shí)要重視信、達(dá)、嚴(yán)。羅新璋又從嚴(yán)復(fù)的著作之中引證嚴(yán)復(fù)多次談到他曾參考“晉唐人譯佛經(jīng)辦法”,因而論斷“三國(guó)時(shí)人支謙的論說(shuō),嚴(yán)氏或許也不陌生。當(dāng)然,也有可能‘學(xué)說(shuō)有相契合而非相授受者’(錢鍾書(shū)語(yǔ))”。見(jiàn)錢鍾書(shū),《管錐編》,北京:中華書(shū)局,1979,第3冊(cè),頁(yè)1101﹔羅新璋,《錢鍾書(shū)的譯藝談》,收入劉靖之主編,《翻譯新論集:香港翻譯學(xué)會(huì)二十周年紀(jì)念文集》,臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1993,頁(yè)157—159。第三種說(shuō)法認(rèn)為此三標(biāo)準(zhǔn)來(lái)自西方,羅新璋上引文根據(jù)伍蠡甫的文章,談到嚴(yán)復(fù)的學(xué)生伍光建(1866—1943,伍蠡甫之父)曾詢問(wèn)嚴(yán)復(fù)三標(biāo)準(zhǔn)之來(lái)源,嚴(yán)氏回答說(shuō)是來(lái)自英人,伍蠡甫說(shuō)此書(shū)是Alexander Fraser Tytler(1747—1813,亦稱Lord Woodhouselee)所著Essay on the Principles of Translation(1791)。羅新璋又說(shuō)錢鍾書(shū)也聽(tīng)說(shuō)過(guò)此一說(shuō)法,見(jiàn)上引文頁(yè)159。鄒振環(huán)的文章仔細(xì)地檢討了來(lái)自西方的說(shuō)法,但他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)雖然可能受到Tytler的啟發(fā),但主要應(yīng)是從傳統(tǒng)翻譯理論來(lái)的,鄒振環(huán),《中國(guó)近代翻譯史上的嚴(yán)復(fù)與伍光建》,《93年嚴(yán)復(fù)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,頁(yè)526—527。無(wú)論如何,此三說(shuō)法或可同時(shí)成立。

[8]嚴(yán)復(fù),《譯例言》(1898),《天演論》,頁(yè)1—2。

[9]嚴(yán)復(fù),《論世變之亟》(1895),王栻編,《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)2—3。

[10]見(jiàn)朱熹集注,《四書(shū)》,臺(tái)北:廣東出版社,1975,頁(yè)10。

[11]嚴(yán)復(fù),《論世變之亟》(1895),王栻編,《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)1—3。

[12]在1902年所撰的《主客平議》一文,嚴(yán)復(fù)描寫“舊者”與“新者”的對(duì)話,再借著“大公主人”之名,“起而解兩家之難”,其中主張學(xué)習(xí)西方的“新者”曾說(shuō)“自由者,各盡其天賦之能事,而自承之功過(guò)者也”,《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)118。

[13]“中國(guó)貴一道同風(fēng),而西人喜黨居而州處”意指中國(guó)人強(qiáng)調(diào)全國(guó)人民要有統(tǒng)一的價(jià)值觀念與一致的風(fēng)俗習(xí)慣,西方人則肯定國(guó)內(nèi)有各種意見(jiàn)上與地域上的差異?!爸袊?guó)美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒”意指國(guó)人以謙虛收斂為美德,西人則以露鋒芒、表現(xiàn)自己為尚?!爸袊?guó)夸多識(shí),而西人尊新知”意指國(guó)人重視知識(shí)的廣博,西人則尊重知識(shí)的創(chuàng)新。

[14]嚴(yán)復(fù),《原強(qiáng)修訂稿》(1895),王栻編,《嚴(yán)復(fù)集》,頁(yè)27。

[15]見(jiàn)《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。是糸的古字,絲線之意。

[16]本文之中如為嚴(yán)復(fù)所特別使用者,作“自繇”,其它情況仍作“自由”。張佛泉在寫《自由與人權(quán)》,臺(tái)北:臺(tái)菁出版社,1979,一書(shū)時(shí)即注意到嚴(yán)復(fù)“在譯文中凡‘自由’皆寫作‘自繇’”,他又說(shuō)“作為‘諸權(quán)利’解之‘自由’或‘諸自由’,實(shí)均具體如物產(chǎn),嚴(yán)先生‘非虛乃實(shí)’一語(yǔ),甚有所本,可惜他偶一觸及此義,便又放松”,見(jiàn)頁(yè)22—23。最早指出這一變化的可能是林載爵,他發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在譯《原富》(譯于1898—1900年,出版于1901—1902年)時(shí)還是用“自由”,至《群己權(quán)界論》與《法意》則改為“自繇”,見(jiàn)《嚴(yán)復(fù)對(duì)自由的理解》,《東海大學(xué)歷史學(xué)報(bào)》,第5期(1982),頁(yè)100。

[17]在此要強(qiáng)調(diào)的是嚴(yán)復(fù)還是認(rèn)為他在翻譯此書(shū),而不是像史華慈所說(shuō)他是摘述或意譯。

[18]《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。

[19]梁?jiǎn)⒊蹲杂蓵?shū)》,臺(tái)北:臺(tái)灣中華書(shū)局,1979,頁(yè)1?!缎旅裾f(shuō)》,頁(yè)40?!安蛔杂晌銓幩馈币徽Z(yǔ)是譯自十八世紀(jì)美國(guó)革命時(shí)期Patrick Henry(1736—1799)在1775年所說(shuō)的名言“Give me liberty, or give me death”。

[20]《群己權(quán)界論》,《序》。

[21]《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。早在1898年出版的《天演論》的案語(yǔ)之中嚴(yán)復(fù)就提到這一個(gè)觀念,他說(shuō)“道在無(wú)擾而持公道,其為公之界說(shuō)曰,各得自由,而以他人之自由為域”,見(jiàn)該書(shū)下,頁(yè)44。

[22]此種對(duì)“界”的看法在梁?jiǎn)⒊摹缎旅裾f(shuō)》的《論自由》一節(jié),有非常清楚的表述,見(jiàn)頁(yè)44—45。

[23]Edward Jenks, A History of Politics(London: The Macmillan Company, 1900), pp.70—72, 138, 151.

[24]嚴(yán)復(fù)譯述,甄克斯著,《社會(huì)通詮》,頁(yè)59, 64, 108。值得注意的是“夫宗法社會(huì),以民族主義為合群者也”,其中“民族主義”一語(yǔ)是譯自communalism,而非nationalism,見(jiàn)Edward Jenks, A History of Politics, p.72。

[25]同上,頁(yè)15。在頁(yè)108嚴(yán)復(fù)也說(shuō)“中國(guó)社會(huì),宗法而兼軍國(guó)者也”。

[26]同上,頁(yè)108。

[27]章炳麟,《〈社會(huì)通詮〉商兌》,《民報(bào)》,第12號(hào)(1907),頁(yè)1—24。

[28]沈松僑,《我以我血薦軒轅——黃帝神話與晚清的國(guó)族建構(gòu)》,“發(fā)明過(guò)去/想像未來(lái):晚清的國(guó)族建構(gòu)研討會(huì)”論文,“中研院”近代史研究所,1997.6.20,后刊于《臺(tái)灣社會(huì)研究季刊》,第28期(1997),頁(yè)1—77。此一區(qū)別源于John Hutchinson的The Dynamics of Cultural Nationalism: The Gaelic Revival and the Creation of the Irish Nation State(London: Allen & Unwin, 1987),該書(shū)將民族主義分為“政治的民族主義”(political nationalism)與“文化的民族主義”(cultural nationalism)。前者重視以個(gè)人權(quán)利為基礎(chǔ)的政治認(rèn)同,每個(gè)人以公民之角色作為群體之一員;后者則主要是以個(gè)人作為一個(gè)有機(jī)體之成員的義務(wù)感,來(lái)形成對(duì)群體的認(rèn)同。Frank Dikotter也采用此一區(qū)別,他認(rèn)為種族的民族主義(racial nationalism)特別注重以假想性的生物基礎(chǔ)來(lái)凝聚群體,是文化民族主義的一種。Frank Dikotter, “Culture, ‘Race' and Nation: The Formation of Identity in the Twentieth Century China,” Journal of International Affairs, 49:2(Jan. 1996), pp. 590—605.

[29]王蘧常,《嚴(yán)幾道年譜》,頁(yè)74—75。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)