正文

寫(xiě)在前面

寄語(yǔ)海貍:給波伏瓦和好友的信 作者:(法)讓-保爾-薩特 著;沈志明 等譯


寫(xiě)在前面[1]

少時(shí),薩特多年的摯友吉爾曾開(kāi)玩笑地對(duì)他說(shuō):“學(xué)弟,未來(lái)世紀(jì)的文學(xué)教材將說(shuō)明:讓-保爾·薩特,出色的書(shū)簡(jiǎn)家,幾部文學(xué)和哲學(xué)著作的作者?!币痪牌咚哪晗?,薩特曾與我談及他的書(shū)信對(duì)他意味著什么。他說(shuō):“那是直接的生活實(shí)錄……不加斟酌的秉筆直書(shū);我暗想,這些書(shū)信興許可以發(fā)表……我下意識(shí)地感到我死后會(huì)有人拿去發(fā)表……簡(jiǎn)言之,我的書(shū)信等于我生活的一種見(jiàn)證?!?sup>[2]

把這部《書(shū)信集》公之于眾,我只不過(guò)是實(shí)現(xiàn)他的一個(gè)遺愿。誠(chéng)然,最好是將他浩如煙海的書(shū)信全部收集起來(lái),但這肯定需要許多時(shí)間。我寧可不等,先發(fā)表寫(xiě)給我的,以及旁人遺贈(zèng)或托付給我的書(shū)信。

不久以前,我還覺(jué)得無(wú)權(quán)將這些信原封不動(dòng)地發(fā)表。信中涉及我和薩特之間關(guān)系的部分,我只字未改。但為了不妨害某些第三者或跟他們親近的人,我刪節(jié)了一些段落,改動(dòng)了一些名字。這些變更幾乎都由我決斷;有幾處改動(dòng)則是應(yīng)艾凱因-薩特女士[3]的要求。無(wú)論如何,我會(huì)把原始手稿交給國(guó)立圖書(shū)館,經(jīng)過(guò)一定的年限便可查閱了。

盡管有若干無(wú)關(guān)宏旨的保留,但對(duì)關(guān)心薩特的人來(lái)說(shuō),這部涵蓋近四十年(1926—1963)的《通信集》,就廣泛“見(jiàn)證其一生”“及時(shí)記錄其生活”而言,仍具有無(wú)法替代的價(jià)值。

西蒙娜·德·波伏瓦

沈志明 譯


[1] “寫(xiě)在前面”四字為譯者所加?!緯?shū)注釋除西蒙娜·德·波伏瓦原注外,均為譯注,以下不再一一標(biāo)明。

[2] 見(jiàn)《與薩特對(duì)話錄》第228—229頁(yè),加利馬出版社,1981年版?!髅赡取さ隆げǚ咴?。

[3] 即阿萊特·艾凱因,薩特的養(yǎng)女,薩特遺產(chǎn)和版權(quán)繼承人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)