第二節(jié) 明清時(shí)期漢詩典籍的輸入日本
中國文獻(xiàn)典籍的東傳日本有著悠久的歷史,到公元九世紀(jì)時(shí),隋、唐兩代著錄的文獻(xiàn)典籍種類中已有一半傳到了日本1。但日本經(jīng)過了連綿四百多年的中世紀(jì)戰(zhàn)爭之后,大量的漢籍已毀于戰(zhàn)火。到了公元十七世紀(jì),德川家康將軍壟斷了權(quán)勢,武功文治并重,在其駐地江戶(今東京)建立文庫,從各地寺廟僧侶那里大力收集殘存的漢籍。德川幕府還通過商賈從中國購得大量明清時(shí)代的漢籍圖書,從此拉開了明清時(shí)期漢籍大量輸入日本的序幕。
在大量輸入日本的漢籍中,漢詩占據(jù)著相當(dāng)大的數(shù)量。當(dāng)時(shí)的長崎是中日貿(mào)易的主要港口,從保留下的《唐蠻貨物帳》、《商舶載來書目》等材料看,漢詩專集和總集的進(jìn)口數(shù)量很大。2僅以正備元年(1711)十一月八日進(jìn)港的一艘南京船(長崎海關(guān)編號為卯51號)為例,該船裝載漢籍四十箱,計(jì)八十六種,一千一百多冊。其中詩歌方面的書籍就有《唐詩正》二十六卷六冊、《譚友夏合集》二十三卷六冊、《詩觀初集》十二卷十二冊、《李杜詩通》六十一卷八冊、《寸碧堂詩集》三卷一冊、《純翁類稿》百十八卷二十二冊、《黃葉村莊詩集》八卷四冊、《初譚集》三十卷四冊、《詩歸》五十卷十冊、《萬首唐人絕句》二十四冊等等3。一艘普通商船上就帶有這么多的漢詩集,一個(gè)時(shí)代中輸入日本的漢詩數(shù)量之多就可見一斑了。
明清時(shí)期漢詩輸入日本,不僅數(shù)量大,而且速度很快,明清詩人們的詩集往往在大陸刊行還沒有多久,就被來往不斷的商船帶到了日本。比如在江戶后期詩壇上很活躍的朝川善庵,就記載了當(dāng)時(shí)清朝人的詩集很快就運(yùn)到日本的情況:“近刻清人詩集舶到極多。以余所見,尚有二百余部。而傳播之廣且速者,莫顧君鐵卿《頤素堂詩抄》若也,梓成于道光庚寅( 1830 )首夏,而天保辛卯(1831)余得諸江戶書肆玉嚴(yán)堂,蓋冬幫船所致也。”4中國大陸刊印的當(dāng)時(shí)人的詩集,半年之后就能在日本東京的書店里買到,漢籍輸入速度之快,真是令人吃驚。
明清時(shí)代以前,漢籍輸入日本的速度并不快。長期以來,日本接受中國文化和消化中國文化總是需要有二百多年的時(shí)期,或者說有著差不多一個(gè)朝代的時(shí)間差。比如六朝文化東傳日本,主要在六世紀(jì)至八世紀(jì)日本飛鳥奈良時(shí)代的文化中得到表現(xiàn);唐代文學(xué)的影響,又主要表現(xiàn)在九世紀(jì)到十二世紀(jì)日本的平安時(shí)代文化中;而宋代文化則直接影響到從十三世紀(jì)到十六世紀(jì)日本五山文化的興起。這樣的時(shí)間差就造成了日本文化在東亞流文化圈中發(fā)展的滯后性。
日本的文化人在很長一段時(shí)間內(nèi)都是在接受和消化中國前一朝代的文化成就,而沒有機(jī)會同期參與漢文化的共同創(chuàng)造。這種文化傳播中的滯后性限制了本民族文化發(fā)展的速度,使得日本文化難以擺脫模仿和順從外來強(qiáng)勢文化的套路,從而壓抑了發(fā)展本民族文化(包括文學(xué))的積極性。但是,這一趨勢從江戶時(shí)代開始有所改變。由于漢籍以很快的速度和很大的數(shù)量輸入日本,使得江戶時(shí)期的日本文人學(xué)者對中國文化文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀極為熟悉,使他們有可能同步參與東亞文化特別是漢文化的不斷創(chuàng)新與最新發(fā)展的活動中。從哲學(xué)思想中伊藤仁齋的“古義學(xué)派”、荻生徂徠的“古文辭學(xué)派”,到文學(xué)中的“讀本體”小說的出現(xiàn)和江戶漢詩的百花齊放,都標(biāo)志著江戶時(shí)代的日本漢文學(xué)已經(jīng)充分成熟并且形成了本土的特色。
漢籍的大量輸入還直接促進(jìn)了江戶時(shí)期漢詩欣賞和創(chuàng)作活動的趨向大眾化。在平安時(shí)代,雖然像《白氏文集》這樣的名著已經(jīng)傳入日本,但只有極少數(shù)日本人有通讀全集的能力,漢詩創(chuàng)作水平也較低。五山時(shí)代的漢詩創(chuàng)作出現(xiàn)高潮,詩作水平已達(dá)到較高境界,但創(chuàng)作范圍還是局限在寺廟僧侶之間。到了江戶時(shí)刻,隨著印刷業(yè)的快速發(fā)展和讀者層的迅速擴(kuò)大,漢詩在日本越來越普及。先是由南宋人周弼編的《三體詩》三卷以《增注唐賢三體詩法》的書名在日本各地的書肆大量刊行,接著又有森川許六的《和訓(xùn)三體詩》的問世,用當(dāng)代口語來解釋介紹漢詩,使得文化水平不高的平民百姓也可以欣賞到漢詩豐富多彩美妙無比的藝術(shù)境界,這樣就迅速提高了漢詩在日本人文化生活中的地位。在江戶圖書市場上極為流行的還有《唐詩選》,這本冒名李攀龍選編的唐詩選集在中國刊印的同時(shí),就傳到日本,經(jīng)過荻生徂徠及其弟子服部南郭等人的大力推重,在日本風(fēng)靡一時(shí)。此風(fēng)一開,注解和普及唐詩的讀本紛紛出現(xiàn),比如《唐詩選書本》,《唐詩選國字解》 、《唐詩選掌故》 、《唐詩選箋注》 、《唐詩選和訓(xùn)》 、《唐詩選諺解》、《唐詩兒訓(xùn)》、《唐詩選解》、《唐詩選師傳講釋》等有數(shù)十種。李攀龍死后,其聲譽(yù)在中國大陸迅速跌落并且一蹶不振,但在東瀛詩壇卻如日升中天并且長盛不衰,這種鮮明的冷落對比顯示出對一種經(jīng)典文學(xué)的不同理解和接受,有時(shí)甚至出現(xiàn)有意識的誤解和誤讀,實(shí)際上是在選擇為我所用的獨(dú)特方式,這是東亞漢文學(xué)史上很值得探討研究的一種普遍現(xiàn)象。
1 見嚴(yán)紹璗《日本中國學(xué)史》第一卷,第12頁,江蘇人民出版社1991年版。
2 這兩部書現(xiàn)存日本國會圖書館和內(nèi)閣文庫。
3 參閱(日)大庭脩《江戶時(shí)代的日中秘話》第97~98頁,東方書店(東京)1980年版。
4 見朝川善庵《樂我室遺稿》卷二《清嘉錄序》。