正文

子產(chǎn)卻楚逆女以兵(昭公元年《左傳》)

古文觀止全鑒(第2版) 作者:(清)吳楚材,(清)吳調(diào)侯(編選)編; 東籬子 譯


子產(chǎn)卻楚逆女以兵(昭公元年《左傳》)

楚公子圍聘于鄭,且娶于公孫段氏〔1〕。伍舉為介〔2〕。將入館,鄭人惡之,使行人子羽與之言〔3〕,乃館于處。

既聘,將以眾逆〔4〕。子產(chǎn)患之,使子羽辭,曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命〔5〕!”令尹使太宰伯州犁對曰〔6〕:“尹辱貺寡大夫圍〔7〕,謂圍:‘將使豐氏撫有而室?!瘒紟左?,告于莊、共之廟而來。若野賜之,是委君貺于草莽也,是寡大夫不得列于諸卿也。不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老,其蔑以復(fù)矣。唯大夫圖之。”

子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己〔8〕,而無乃包藏禍心以圖之〔9〕。小國失恃而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼。不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧〔10〕?”

伍舉知其有備也,請垂櫜而入〔11〕。許之。

【注釋】

〔1〕公子圍:楚康王的弟弟,當(dāng)時擔(dān)任令尹,掌握軍政大權(quán)。公孫段氏:鄭大夫。

〔2〕伍舉:伍子胥的祖父。介:副使。

〔3〕行人:類似后世的外交官。

〔4〕逆:迎接。

〔5〕墠:郊外的祭祀場地。

〔6〕令尹:指公子圍。太宰:官名,掌握王家內(nèi)外事務(wù)。

〔7〕貺:贈送,賜予。寡大夫:謙詞。

〔8〕恃:指依靠大國而自己無防備。靖:安定。

〔9〕包藏禍心:外表和好,心懷惡意。

〔10〕懲:警戒。壅塞:阻塞不通。祧:遠(yuǎn)祖的廟。

〔11〕櫜:盛弓箭的袋子。

美文共賞

鄭國想借聯(lián)姻來減輕楚國對它的壓力,楚國卻想以迎娶為名,對鄭國來個突然襲擊。本文記述了子產(chǎn)揭穿了楚國以聯(lián)姻為借口意圖進攻鄭國的事情。內(nèi)容緊緊圍繞楚國要進城而鄭國不許對方進城的矛盾展開,并且貫穿始終。楚、鄭兩國斗爭的主謀,是楚公子圍和鄭國的執(zhí)政子產(chǎn),而在前方直接交鋒的則是伯州犁和子羽,直到今天,我們依然可以從他們的對話中感受到當(dāng)時劍拔弩張的緊張氣氛。這是《左傳》常用的記述方法。

伯州犁以先王宗廟為借口,聲明“如果在野外賜給圍,這是將君王的賞賜拋在了草叢里,大夫圍不能置身于卿大夫們的行列。不僅這樣,更使圍欺騙自己的先君,將不能再作國君的大臣,恐怕也無法向國君復(fù)命了?!边@樣的道理使得鄭國難以辯白;而子羽在子產(chǎn)的授意下,單刀直入,直接揭穿了對方“包藏禍心以圖之”的陰謀,使鄭國轉(zhuǎn)危為安。一場唇槍舌劍的外交爭鋒,令人心懸;一篇優(yōu)美的記事散文,讀之暢快。

本篇名句

“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之?!?/p>

小國沒有什么罪過,一心依賴大國而毫無防備,才真是罪過。我們倒是很想依賴大國的庇護,可是大國卻包藏禍心,打我們的主意。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號