正文

吳汝綸序嚴(yán)譯《天演論》

遺珠偶拾:中國現(xiàn)代文學(xué)史札記 作者:郜元寶 著


吳汝綸序嚴(yán)譯《天演論》

1898年,嚴(yán)復(fù)所譯英國社會學(xué)家赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics)出版,極大地刺激了社會思想的發(fā)展,“物競天擇,適者生存”從此成為知識界最流行的口號之一,“自嚴(yán)氏書一出,物競天擇之理,犁然當(dāng)于人心,而中國民氣為之一變”(1),嚴(yán)氏所謂“世變之亟”也更加深入人心,許多青年人維新思想的覺醒,都始于他們對嚴(yán)譯《天演論》的傾倒,少年胡洪骍因?yàn)樽x了《天演論》而改名為“適”,改字為“適之”,江南水師學(xué)堂學(xué)生魯迅“一有閑空,就照例地吃侉餅,花生米,辣椒,看《天演論》”(2),甚至在留學(xué)日本以后,還能大段大段地背誦,并模仿嚴(yán)譯筆法作文章。

但《天演論》在文學(xué)上的價值,卻是通過桐城派古文家吳汝綸為之作序而得到闡明。嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》,讓人帶給吳汝綸請他作序,吳本來就看重嚴(yán)復(fù)的文章,而《天演論》因?yàn)椤巴┏菤庀⑹悖B字的平仄也都留心,搖頭晃腦地讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不覺其頭暈”(3),就尤其符合他的胃口,“雖劉先主之得荊州,不足為喻”(4)。他認(rèn)為嚴(yán)譯《天演論》的價值,一在于原著重要,“其義富,其辭危,使讀焉者怵焉知變,于國論殆有助乎”(5),但更主要的還是譯筆本身,“自來譯手無似此高文雄筆也”(6)。他的序言首先肯定“赫胥氏之道具如此,斯以信美矣”,筆鋒一轉(zhuǎn),就說到嚴(yán)復(fù)的譯筆:“抑汝綸之有取于是書,則又以嚴(yán)子之雄于文,以為赫胥氏之指趣,得嚴(yán)子乃益明,自吾之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也?!?sup>(7)

為了說明嚴(yán)譯本身“高文雄筆”的可貴,吳汝綸簡單回顧了中國自古以來的著述體例,認(rèn)為漢以前多“建立一干,枝葉扶疏”的“撰述之編”、“自著之言”,宋以后則多“篇各為義,不相統(tǒng)貫”的“集錄之書”、“集錄之體”,“集錄既多,而向之所為撰著之體,不復(fù)多見”。他雖然說“夫撰著與集錄,其體雖變,其要于文之能工,一而已”,但實(shí)際上還是惋惜成體系的“撰述之體”少而不成體系的“集錄之書”多這種偏廢現(xiàn)象,而“近世所傳西人書,率皆一干而眾枝,有合于漢氏之撰著;又惜吾國之譯言者,大抵鄙陋不文,不足傳載其義”,尤其可惜的是,“西書之流入吾國,適當(dāng)吾文學(xué)靡蔽之時:士大夫相矜尚以為學(xué)者,時文耳,公牘耳,說部耳……此三者,固不足與于文學(xué)之事”,用這樣的“靡蔽”之文來翻譯西書,“有識者方鄙夷而不之顧,民智之瀹何由?此無他,文不足焉故也”。嚴(yán)復(fù)的翻譯正是在文學(xué)“靡蔽”的頹波中顯得可貴,“今赫胥氏之道,未知于釋氏何如;然欲儕其書于太史氏、楊氏之列,吾知其難也;即欲儕之唐、宋作者,吾亦知其難也;嚴(yán)子一文之,而其書乃浸浸與晚周諸子相上下,然則文顧不重耶?”

因此,在吳汝綸看來,《天演論》的翻譯與其說是赫胥黎的“天演”之說在中國的勝利,不如說是中國古文本身的勝利:其“道”不僅不能廁身于漢代作者司馬遷、楊雄之列也不能比肩唐宋作者的一本西書,僅僅因?yàn)楸粐?yán)復(fù)以純正的古文譯出,便超越唐宋、兩漢作者而和“晚周諸子相上下”了。

桐城派古文家吳汝綸肯定《天演論》的翻譯,而多偏重于文學(xué),這和嚴(yán)復(fù)的自我期許是一致的,嚴(yán)復(fù)本人就曾說過他的翻譯,“其所勞苦而僅得者徒文辭耳”(8)。其實(shí),無論吳汝綸還是嚴(yán)復(fù),他們在翻譯中看重譯筆本身,都有更深的理由:文學(xué)不是翻譯的工具,而是體“道”之“文”。一定的“道”只能由一定的“文”來表現(xiàn),“文”的重要性在此。嚴(yán)復(fù)說過,“竊以為文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣”,現(xiàn)代西方的著作無論其為哲學(xué)、社會科學(xué)或經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué),凡值得翻譯到中國的,都是“學(xué)理邃頤之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也”,翻譯這一類西書,“則宜用之文體,舍二代其又誰屬焉”(“二代”指“戰(zhàn)國隋唐”)(9),“此不僅期以行遠(yuǎn)而已,實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難”(10),所以他并不欣賞梁啟超“新民體”的“流暢銳達(dá)”。吳汝綸也認(rèn)為,“凡吾圣賢之教,上者道勝而文至,其次道少卑矣,而文猶足以久,獨(dú)文之不足,斯其道不能以徒存”(11),道和文,一點(diǎn)參差不得,像赫胥黎這樣的著作,如果用“時文、公牘、說部”之體來翻譯,就糟蹋了,“有識者方鄙夷而不之顧,民智之瀹何由”,“有識者”都不看翻譯過來的西書,怎么能夠開通一般的民智?

嚴(yán)復(fù)雖然認(rèn)為中國古人在學(xué)術(shù)上往往先于西方有所發(fā)明,但“必謂彼之所明,皆吾中土所前有,甚者或謂其學(xué)皆得于東來,則又不關(guān)事實(shí)適用自蔽之說也”,他批評“一二巨子,荀然謂彼之所精,不外象數(shù)形下之末;彼之所務(wù),不越功利之間。逞臆為談,不咨其實(shí),討論國聞,審敵自鏡之道,又?jǐn)鄶嗪醪蝗缡且病?sup>(12),嚴(yán)復(fù)譯書標(biāo)舉“信達(dá)雅”三義而以“信”為先,就是出于對西方學(xué)術(shù)的尊重,他絕非夜郎自大閉關(guān)自守的人。盡管如此,在翻譯《天演論》的時候,他還是刻意追求中文本身的“淵雅”。

吳汝綸也并不是一般酸腐的古文家可比,他在當(dāng)時屬于少數(shù)幾個了解外情、敢于睜眼看世界的人,很清楚翻譯西書,誠信為尚,所以盡管嚴(yán)復(fù)在《譯〈天演論〉例言》中反復(fù)申明以“信”為先,吳汝綸還是指出了一些不夠“信”的“小節(jié)”,比如,“篇中所引古書古事,皆宜用元書所稱西方者為當(dāng),似不必改用中國人語,以中事中人,固非赫氏所及知。宜如晉、宋名流所譯佛書,與中儒著述顯分體制,似為入式”(13);但另一方面,吳氏又并不同意因?yàn)閺?qiáng)調(diào)信實(shí)而讓中文屈就西文,他對“晉宋名流所譯佛書”之所以并非完全贊同,就因?yàn)椤巴哚屖现胫袊?,中學(xué)未衰也,能者筆受,前后相望;顧其文自為一類,不與中國同”。所謂“自為一類,不與中國同”,就因?yàn)榉g太遷就“元書”,致使一種特別的不中不外的翻譯文體從中國固有的文章體式中獨(dú)立出來,這當(dāng)然不是吳氏樂意看到的,他的理想是在翻譯的名物事實(shí)方面盡量忠實(shí)“元書”,翻譯語言則應(yīng)該不受其影響,不能“自為一類”(14),換言之,必須出以純正的古文。嚴(yán)復(fù)正是在這一點(diǎn)上和吳汝綸臭味相投,他后來接受吳的建議,完全遵循漢譯佛經(jīng)之法,務(wù)求信實(shí),結(jié)果譯文更加“淵雅”,令一般人不可卒讀了。

嚴(yán)復(fù)和吳汝綸是在充分尊重中西之別、尊重西方學(xué)術(shù)獨(dú)立演進(jìn)的前提下提倡用古文翻譯西書的。在他們看來,古文和西書不僅不矛盾,反而彼此響應(yīng),若合符契。吳汝綸說“嚴(yán)子之意,蓋將有待也;待而得其人,則吾民之智瀹矣”,嚴(yán)復(fù)則說,“吾譯正以待多讀中國古書之人,使其目未睹中國之古書,而欲稗販吾譯者,此其過在讀者,而譯者不任受責(zé)也”。一個說對方的譯書是“蓋將有待也”,一個說自己的翻譯是“待多讀中國古書之人”,一唱一和,皆念念不忘在吸納西學(xué)的同時,延續(xù)古文的生命,使西學(xué)和古文兩不相害。

這是從翻譯的角度為古文辯護(hù)而反抗“文界革命”的一種策略。在晚清社會,思想進(jìn)步和文學(xué)復(fù)古就這樣并行不悖。中國文學(xué)可以在思想上和西方接通——或者發(fā)現(xiàn)西方思想“與吾古人有甚合者”,或者承認(rèn)西方近代“學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初”——但在文學(xué)上,卻斷不肯舍己就人,反而要抬出漢唐乃至秦漢以上的古文來與之匹配。在嚴(yán)復(fù)等人看來,學(xué)術(shù)思想可以日新又新,文學(xué)(情感和文字)卻可以固定不移。嚴(yán)復(fù)自己就是這樣觀察西方文學(xué)演進(jìn)的:“持歐洲挽近世之文章,以與其古者較,其所進(jìn)者在理想耳,在學(xué)術(shù)耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令體制,直謂之無幾微之異可也?!苯罋W洲的“文章”之進(jìn)步,主要在于其中所包含的“理想”和“學(xué)術(shù)”,至于歐洲“文章”的“情感”及其“律令體制”,則并沒有拋棄歐洲古人的那一套。換言之,歐洲的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,“道”可以變,“文”則不可變!所以,他不能容忍傳統(tǒng)士大夫在學(xué)術(shù)思想上閉關(guān)自守,故步自封,卻非常贊賞他們在文學(xué)上保守祖宗家法,這似乎和他自己的“文”“道”一元論相矛盾,其實(shí)不然,因?yàn)樗胂笏w驗(yàn)到的“道”的變化還是很有限,他并不想徹底變化中國之“道”,尤其不想改變傳統(tǒng)的文學(xué)——感情習(xí)俗上的傳統(tǒng)歸依和語言美感的牢固記憶——這是傳統(tǒng)之“道”更深層次的內(nèi)容。

文學(xué)在淺薄者,很容易變成參與和鼓吹變革的工具,而在深沉者,卻可以成為固守傳統(tǒng)的秘密堡壘。真正的“文學(xué)革命”,是既要超越淺薄者的工具論,也要摧陷保守者在心理上的這個最后堡壘,即既要改變思想觀念,也要一同改變語言形式。這個任務(wù),自不能責(zé)之于嚴(yán)復(fù)、吳汝綸那個時代。他們的意義在于一唱一和,為中國文學(xué)融入世界開啟了先聲,也暴露了更加尖銳的矛盾:“道”既然可以變了,“文”的變化還會遠(yuǎn)嗎?

 

————————————————————

(1) 《述侯官嚴(yán)氏最近政見書》。

(2) 魯迅《朝花夕拾·瑣記》。

(3) 魯迅《二心集·關(guān)于翻譯的通信》。

(4) 吳汝綸《答嚴(yán)又陵》。

(5) 吳汝綸《天演論序》。

(6) 吳汝綸《答嚴(yán)又陵》。

(7) 吳汝綸《〈天演論〉序》。

(8) 嚴(yán)復(fù)《與梁啟超書》。

(9) 嚴(yán)復(fù)《與梁啟超書》。

(10) 嚴(yán)復(fù)《譯〈天演論〉例言》。

(11) 吳汝綸《〈天演論〉序》。

(12) 嚴(yán)復(fù)《〈天演論〉自序》。

(13) 吳汝綸《與嚴(yán)又陵書》。

(14) 嚴(yán)復(fù)《與梁啟超書》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號