正文

引言

形似神異:《三國(guó)演義》在泰國(guó)的古今傳播 作者:金勇 著


引言

在泰國(guó)曼谷拉查丹能中路上有一個(gè)“拉達(dá)納哥信展覽館”(Rattanakosin Exhibition Hall),這是一個(gè)裝潢時(shí)尚、設(shè)計(jì)精巧的大型現(xiàn)代聲光展覽館,專門向泰國(guó)民眾及世界各國(guó)游客展示和宣傳有關(guān)曼谷王朝(1782—今)[1]的歷史沿革、社會(huì)發(fā)展和泰國(guó)人引以為豪的藝術(shù)文化等方面的成就。這個(gè)展覽始于2010年,由泰國(guó)皇家資產(chǎn)管理局(The Crown Property Bureau)承辦和管理,是一個(gè)官方對(duì)外宣傳的平臺(tái)。整個(gè)展覽共有9個(gè)展廳,其中第三展廳的主題是“馳名的文娛藝術(shù)”,用環(huán)幕電影的形式介紹曼谷王朝初期著名的文娛活動(dòng)和藝術(shù)作品。在講到曼谷王朝一世王推動(dòng)文學(xué)復(fù)興的時(shí)候,專門列舉了兩部代表作品:一部是改編自印度史詩《羅摩衍那》的詩劇《羅摩頌》(Ramakien,或音譯《拉瑪堅(jiān)》),另一部是翻譯自中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》的《三國(guó)》(Samkok)。《三國(guó)演義》的譯本竟然成為泰國(guó)的文學(xué)代表作品,讓很多中國(guó)游客都大呼意外。

1802年,曼谷王朝一世王普陀耀發(fā)朱拉洛(Phra Phuttha Yot Fa Chula Lok或Rama I,1782—1809年在位)為了重振因泰緬戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)火涂炭而衰落的古典文學(xué),御令當(dāng)時(shí)的財(cái)政大臣、大詩人昭帕耶帕康(洪)(Chaophraya Phrakhlang [Hon])主持翻譯《三國(guó)演義》,并將其作為中興泰國(guó)“國(guó)家文學(xué)”(national literature)的重要舉措之一,自此出現(xiàn)了《三國(guó)演義》的第一部泰文譯本《三國(guó)》[2]。在隨后二百多年間,《三國(guó)》在泰國(guó)逐漸流傳開來,受到泰國(guó)人的喜愛和推崇,獲得了很高的贊譽(yù)。曼谷王朝六世王瓦棲拉兀(Vajiravudh 或Rama VI,1910—1925年在位)時(shí)期,洪版《三國(guó)》被當(dāng)時(shí)官方權(quán)威的“泰國(guó)文學(xué)俱樂部”評(píng)為“散文體故事類作品之冠”,肯定了它在泰國(guó)文學(xué)史中的經(jīng)典地位,部分片段還被收入泰語的教科書中??梢哉f,泰國(guó)人已經(jīng)把洪版《三國(guó)》視為本民族的文學(xué)財(cái)富了。

如果在泰國(guó)有過較長(zhǎng)的生活經(jīng)驗(yàn),或與泰國(guó)友人進(jìn)行過深入的交流,人們就會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),泰國(guó)人對(duì)諸葛亮(孔明)、關(guān)羽、趙云(子龍)、劉備、張飛、周瑜等三國(guó)人物都如數(shù)家珍,對(duì)“桃園結(jié)義”“草船借箭”“火燒赤壁”“空城計(jì)”等三國(guó)故事都耳熟能詳。有些泰國(guó)人對(duì)三國(guó)的熱愛和熟稔程度恐怕連中國(guó)人都自嘆弗如。泰國(guó)有句廣為人知的俗語,叫“《三國(guó)》讀三遍,此人莫結(jié)交”,意思是說《三國(guó)》里面充滿了政治斗爭(zhēng)與謀略智慧,讀得太多會(huì)讓人變得城府狡詐,這樣的人不可與之交友。由此可以管窺《三國(guó)演義》在泰國(guó)社會(huì)的風(fēng)靡程度。三國(guó)文化已經(jīng)深植于泰國(guó)人日常的生活之中,成為泰國(guó)文化傳統(tǒng)的一部分,這么說毫不為過。

作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,羅貫中的《三國(guó)志通俗演義》(以下簡(jiǎn)稱《三國(guó)演義》)以其非凡的敘事技藝、全景式的戰(zhàn)爭(zhēng)描寫、特征化性格的藝術(shù)手法,展現(xiàn)了東漢末年氣勢(shì)恢宏、蔚為壯觀的群雄逐鹿、三國(guó)爭(zhēng)霸的戰(zhàn)爭(zhēng)畫卷,自16世紀(jì)成書以來,就被人們不斷傳誦、閱讀和品評(píng)。與此同時(shí),《三國(guó)演義》也是一部享譽(yù)世界的文學(xué)名篇,其影響早已走出國(guó)門,自1689年第一部日文譯本湖南文山版《通俗三國(guó)志》[3]出版以來,《三國(guó)演義》已被譯成英、法、日、韓、泰、馬來、印尼等數(shù)十種語言,有的國(guó)家甚至還有多種譯本。因此,《三國(guó)演義》能受到泰國(guó)人的喜愛似乎也順理成章,不足為奇。

然而,《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播范圍之廣、文化影響之深,著實(shí)讓人始料未及?!度龂?guó)演義》在亞洲地區(qū),尤其是中國(guó)周邊的日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等漢文化圈國(guó)家最為風(fēng)靡,這并不令人意外。這些國(guó)家歷史上無論在物質(zhì)文化還是精神文化層面上,都曾接受中國(guó)文化的深刻影響。直到近代以前,中國(guó)文化都被視為先進(jìn)文化而備受統(tǒng)治者的尊崇,都曾長(zhǎng)期使用漢字作為官方書寫文字。這些恰恰是泰國(guó)接受《三國(guó)演義》的先天劣勢(shì)。古代泰國(guó)在宗教信仰、思想觀念、文學(xué)藝術(shù)等方面更多受到印度文化的影響,文化上的巨大隔膜和語言文字上的障礙,使得《三國(guó)演義》在泰國(guó)必須依賴可靠的譯本才能進(jìn)行傳播,其傳播時(shí)間也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一眾漢文化圈國(guó)家?!度龂?guó)演義》很早就傳入日本、朝鮮、越南等國(guó),甚至在羅貫中的《三國(guó)演義》出現(xiàn)之前,就已經(jīng)有“三國(guó)故事”在當(dāng)?shù)亓鱾髁恕6度龂?guó)演義》的泰文譯本遲至1802年才出現(xiàn),到那時(shí)泰國(guó)人才開始真正賞讀這部作品。但是《三國(guó)演義》在泰國(guó)僅用不到200年的時(shí)間,就實(shí)現(xiàn)了在這些漢文化圈國(guó)家用數(shù)百年時(shí)間的積淀才達(dá)到的風(fēng)靡程度,甚至有些后來居上的味道。此外,泰國(guó)是唯一動(dòng)用官方力量組織翻譯《三國(guó)演義》的國(guó)家,該譯本還被奉為泰國(guó)本土文學(xué)經(jīng)典,并在國(guó)家展覽中被專門提及,這種禮遇在世界范圍內(nèi)都極為罕見,甚至可以說是獨(dú)此一家的。以上這些促成了我最初的研究興趣。

《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播是中泰文化和文學(xué)交流史上非常值得關(guān)注的一個(gè)現(xiàn)象,也是跨文化文學(xué)傳播的一個(gè)經(jīng)典個(gè)案。中泰兩國(guó)在文化傳統(tǒng)上的差異顯而易見,正是這種文化上的異質(zhì)性,使得《三國(guó)演義》在泰國(guó)落地生根并且保持長(zhǎng)盛不衰顯得尤為難得。在泰國(guó)的文化語境下,《三國(guó)演義》能夠獲得泰國(guó)社會(huì)的廣泛認(rèn)可已殊為不易,更不用說它還被提升到國(guó)家文學(xué)的高度,這顯然絕非一句它是“中國(guó)四大名著之一”就足以解釋的,這背后有一個(gè)特殊的傳播動(dòng)力和一套復(fù)雜的傳播機(jī)制。本書寫作的初衷,正是試圖厘清這套傳播機(jī)制及其背后的深層動(dòng)因,探討《三國(guó)演義》在泰國(guó)傳播的模式。

對(duì)泰國(guó)的《三國(guó)演義》(或泰文的《三國(guó)》)的研究并不是新鮮事物,但是一直以來,學(xué)界更多將泰國(guó)的《三國(guó)演義》研究局限在文本自足的文學(xué)問題上,很少將“傳播”納入研究的維度,因而忽略了其與社會(huì)文化的關(guān)聯(lián)。即使偶有論及,也或糾纏于先驗(yàn)性的政治解讀,或幾筆帶過、語焉不詳,泰文《三國(guó)》淪為泰國(guó)社會(huì)和政治研究的附屬品。學(xué)者們對(duì)泰文《三國(guó)》的研究[4]主要因循“比較研究”和“政治研究”這兩種主流范式,在方法上通過文本細(xì)讀進(jìn)行比較,盡管成果累累,也做得細(xì)致入微,但是其局限性也很明顯:?jiǎn)渭兊奈谋颈容^只能提供單一的共時(shí)性向度,囿于純文學(xué)的范疇。即使是頌巴·詹托拉翁等學(xué)者從政治學(xué)角度進(jìn)行解讀,也同樣是以定型的文學(xué)文本作為其論證的基礎(chǔ)。這樣一來,《三國(guó)》研究就只是對(duì)《三國(guó)》文本的闡釋與解讀、對(duì)每個(gè)文本細(xì)節(jié)的還原與賦意了,整個(gè)傳播過程在這里也消隱了。

從文學(xué)發(fā)生學(xué)的角度上說,《三國(guó)演義》在泰國(guó)傳播的最直觀結(jié)果,就是洪版《三國(guó)》經(jīng)典文本的生成。隨著研究的深入,我注意到泰國(guó)除了洪版《三國(guó)》外,還有數(shù)量巨大的其他三國(guó)類書籍。據(jù)我個(gè)人的不完全統(tǒng)計(jì),截至2016年,泰國(guó)已有近170種各式各樣關(guān)于《三國(guó)》的泰文書籍出版[5],這其中還不包括報(bào)章上散見的文章,或未能結(jié)集出版的個(gè)別專欄,以及各種泰文《三國(guó)》學(xué)術(shù)研究類書籍、論文等,否則數(shù)量還會(huì)更多。時(shí)至今日,各類《三國(guó)》的泰文版本仍在不斷推陳出新,一些經(jīng)典的版本還在不斷再版和重印。很多泰國(guó)人并不是通過洪版《三國(guó)》接觸《三國(guó)演義》的,而是通過后來這些新版本,甚至不是通過文學(xué)文本。此外,不同時(shí)期的人對(duì)《三國(guó)》的接受和理解方式也各有不同。

無論從版本異文的譜系,還是在思想文化層面上,《三國(guó)演義》都是具有更宏大場(chǎng)域的歷史產(chǎn)物,它在泰國(guó)的傳播亦是一個(gè)歷史生成的問題。《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播實(shí)際上就是它在泰國(guó)不斷“內(nèi)化”或“本土化”的過程,亦即在泰國(guó)文化語境中的社會(huì)化過程。嚴(yán)紹璗在論及中國(guó)文學(xué)研究視野時(shí)曾說道:“中國(guó)文學(xué)在世界各地與各民族、各國(guó)家的‘異質(zhì)文化’抗衡與融合,從而促進(jìn)那些民族、那些國(guó)家的文化與文學(xué)在不同的層面上,發(fā)生各種形態(tài)的‘變異’。我們知道,差異形成價(jià)值,‘異質(zhì)’文化的碰撞產(chǎn)生文化的新種。在這種特定的‘文化語境’中,便形成和產(chǎn)生了那些民族和那些國(guó)家的文學(xué)的‘新樣式’和文學(xué)的‘新文本’?!?sup>[6]泰文《三國(guó)》便很好地詮釋了這一點(diǎn)。因此,通過在共時(shí)性框架下引入歷時(shí)性的維度,還原其社會(huì)歷史語境,并結(jié)合不同歷史時(shí)期泰國(guó)的社會(huì)發(fā)展情況及特點(diǎn)進(jìn)行條分縷析的分析,將使我們能夠更清晰地看到文學(xué)作品與社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系,以及文學(xué)傳播的動(dòng)態(tài)過程。只有與當(dāng)?shù)匚幕行诤?,并參與到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)變化的進(jìn)程中去,傳播才有可能達(dá)到良好的效果,真正實(shí)現(xiàn)成功的跨文化傳播。這些都將在本書中一一呈現(xiàn)。

當(dāng)然,強(qiáng)調(diào)社會(huì)歷史的維度并非要拋開《三國(guó)演義》的文學(xué)特質(zhì),而是以此為基礎(chǔ),借助更廣闊的視野,挖掘出被文學(xué)研究所遮蔽掉的某些現(xiàn)實(shí)線索和社會(huì)關(guān)系,而這正是說明為什么《三國(guó)演義》最終成為Samkok,而不僅僅是一部來自中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材的優(yōu)秀文學(xué)譯著的原因所在。

本書中出現(xiàn)的泰文專有詞匯均轉(zhuǎn)寫為拉丁文字母,并添加下劃線,以示與英文詞匯的區(qū)別。轉(zhuǎn)寫規(guī)則如無特殊說明均參照《泰國(guó)皇家學(xué)術(shù)院泰文拉丁字母轉(zhuǎn)寫規(guī)則》轉(zhuǎn)寫,附錄中附有泰文原文及具體轉(zhuǎn)寫規(guī)則,以供對(duì)照查考。由于該規(guī)則不區(qū)分長(zhǎng)短音和一些音位相近的音素,一些泰文人名轉(zhuǎn)寫有靈活處理或有約定俗成的轉(zhuǎn)寫法,特別是在西文文獻(xiàn)中,因此本書中的泰文人名沿用已有的常用譯法或轉(zhuǎn)寫法,不再添加下劃線。

[1] 曼谷王朝是中文習(xí)慣譯法,按泰文音譯為“拉達(dá)納哥信”(Rattanakosin)王朝。此外,由于立朝國(guó)王原為昭帕耶卻克里,因此也稱“卻克里”(Chakri)王朝,有華人譯作節(jié)基王朝。本書依中譯習(xí)慣,均譯作曼谷王朝。

[2] 如無特殊說明,本書中所提到《三國(guó)演義》指羅貫中的作品,而《三國(guó)》僅指曼谷王朝一世王時(shí)的泰譯本,即昭帕耶帕康(洪)版《三國(guó)》,簡(jiǎn)稱洪版《三國(guó)》,其余版本都會(huì)加以說明。

[3] 《通俗三國(guó)志》的譯者是京都天龍寺僧人義徹、月堂兄弟,兩人從1686年開始費(fèi)時(shí)三年共同譯成,并署名“湖南文山”于1689年開始制版刊行。這也是《三國(guó)演義》最早的外文譯本。

[4] 有關(guān)泰國(guó)學(xué)者、中國(guó)學(xué)者和西方學(xué)者對(duì)泰文《三國(guó)》研究的狀況梳理,請(qǐng)見附錄。

[5] 詳見附錄二。

[6] 嚴(yán)紹璗:《樹立中國(guó)文學(xué)研究的國(guó)際文化意識(shí)》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2000年第1期,第4頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)