正文

第二節(jié) 歷史相遇中的失衡

21世紀比較文學(xué)系列教材:比較詩學(xué)導(dǎo)論 作者:陳躍紅著


第二節(jié) 歷史相遇中的失衡

本節(jié)提要:

文論貿(mào)易赤字;龐大的文論西來之潮;東去的涓涓細流;交流的規(guī)模與不平等關(guān)系;成果隊伍、人才結(jié)構(gòu);自我與他人的文化關(guān)系。

中西詩學(xué)在近代相遇和交匯的歷史,是一場進口絕對大于出口的文化赤字貿(mào)易。

先看西方詩學(xué)走向中國這一方面。

盡管在18世紀中葉的時候,西方文學(xué)就已經(jīng)開始被陸續(xù)介紹到中國,但數(shù)量和品種都很少,多數(shù)也只是關(guān)于《圣經(jīng)》的翻譯和圣經(jīng)故事改寫。真正大規(guī)模的引進則是在中日甲午戰(zhàn)爭以后的晚清,尤其是19世紀末20世紀初。自從梁啟超、夏曾佑、黃遵憲等人提出“小說界革命”、“詩界革命”的主張以來,中國引進和譯介西方文學(xué)的潮流可以說是一波接一波,其潮流蔚為壯觀。根據(jù)阿英的統(tǒng)計,晚清出版的一千多部新小說中,有三分之二其實是外國的翻譯小說。而西方文論的引進又更要稍微晚一段時間,一直要到了五四前后才逐步形成一個小小的高潮。

整體地看,西方文論在中國本土的譯介,至少先后經(jīng)歷了從五四到1949年、70年代末至今兩次大的高潮。期間從1949年到20世紀80年代中期以來,值得強調(diào)的還有馬克思主義文論和毛澤東文藝思想的長期主導(dǎo)。其中,不管是社會主義現(xiàn)實主義,還是革命現(xiàn)實主義與革命浪漫主義“兩結(jié)合”的文論,甚至“文革”時代的極“左”文論,也都同樣綴滿了外來理論的各種痕跡。

不管今天我們認為這種譯介、研究和借鑒使用的廣度、深度和嚴謹方面還存在多少問題,如果橫向地和周邊世界比較,或者是和西方譯介研究中國文論的情況比較,便立即可以看出,無論是被動的接受或者主動的選擇,也許除去日本外,還沒有哪一個民族像中國一樣,如此大規(guī)模地、全方位地引進各種各樣的西方文藝學(xué)的思想、理論、方法、范式和概念的成果。特別是最近20年來,其引進的規(guī)模在文壇和學(xué)術(shù)界可謂鋪天蓋地。有關(guān)數(shù)量的統(tǒng)計學(xué)研究在這里已經(jīng)意義不大了,因為除了外來文論的引進、評介和運用實踐,其他文論話語的聲音早已經(jīng)變得相當(dāng)微弱,文壇和學(xué)壇上充斥的基本上也都是來自西方的理論和言說話語。從古代希臘、羅馬的詩學(xué)思想到文藝復(fù)興時代的文藝觀念,從新古典主義的戲劇理論到啟蒙時期的理論主張,從19世紀的各種主義到20世紀的現(xiàn)代理論,從整個西方古典文論一直到所謂的后現(xiàn)代文論,包括史論、理論、方法及各種主義、流派,從經(jīng)典大師到文論新秀,可謂全面深入,包羅萬象。各種各樣舶來的講義、教材、文論史、文選、專著、選集、評述等等,充斥著我們的理論出版領(lǐng)域和圖書館的書架,各種外來的文藝觀念、學(xué)術(shù)話語和修辭表達風(fēng)格彌散在大學(xué)講堂和研究論壇。學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)討論會上爭論的焦點和主題,往往都是西方理論發(fā)展引出的話題,有的干脆就是典型的西方話題,不過是晚了半拍或者把講壇搬到中國的漢語世界來了而已。以致到了20世紀90年代末,一個關(guān)于中國的理論和文學(xué)批評界患了“失語癥”的論斷和論爭竟然莫名地成了文壇的熱點話題。這里所謂的“失語”,其真實的含義并非說文壇和研究界都啞了自己的嗓門,處于理論的沉默狀態(tài),而是不滿今日文學(xué)研究話語幾乎都成了西方文論獨白的天下,從而呼吁要發(fā)出自己文化和理論的聲音。

不管這種說法是否恰當(dāng),但它至少說明一個事實,那就是西方文論話語確實是鋪天蓋地地來到了中國人的面前。

再看中國文論走向西方的情況。

與上述情況形成鮮明對比的是,西方在譯介和引進中國文論方面,無論規(guī)模和深度都相當(dāng)有限。只是到了20世紀的后半葉,隨著中國的開放,社會經(jīng)濟的發(fā)展,國際影響和國家地位的提升,情況才稍微變得好一些。而且,在承擔(dān)這一歷史使命和從事這類工作的人群中,有相當(dāng)大一部分還是由域外和本土的中國人主動去擔(dān)當(dāng)?shù)?,真正西方血統(tǒng)的學(xué)者比例相當(dāng)有限。

中西文論詩學(xué)交流這種不平衡局面的存在,與整個中西文化交匯的現(xiàn)實一樣,今天看上去只能說是一種歷史的宿命。就現(xiàn)象的起因而言,自然要由我們自身的歷史發(fā)展和文化失策去承擔(dān),但無論如何,它絕不是歷史和現(xiàn)實的中國學(xué)術(shù)界的恥辱。不僅不是恥辱,它甚至在一定程度上所反映出來的,恰恰是中國學(xué)術(shù)界知恥而后勇,敢于面對世界,大膽借鑒、參照他人長處的勇氣和努力追趕世界腳步的欲望。同時,更有意思的是,作為一種意想不到的結(jié)果,對大膽接受的一方而言,在從資料和信息掌握的廣度和深度上,為今后的革新和創(chuàng)造打下了堅實的知識和信息基礎(chǔ),在客觀上奠定了未來新的理論和思想在中國能夠形成和持續(xù)發(fā)展的條件和歷史的可能性。

嚴格說來,西方對于中國古代文論的譯介和研究,主要還是由漢學(xué)界和后來稱為“中國研究”界的一部分人去緩慢展開的。

19世紀末以前,專門的中國文論在西方的譯介基本上是空白。盡管通過對各家中國文化經(jīng)典的譯介,如《易經(jīng)》、《老子》、《莊子》、《論語》、《詩經(jīng)》等,不同程度上也把中國文論的某些思想帶到了西方,但是,其實人們并沒有怎么從所謂文論的角度去關(guān)注這些經(jīng)典的意義,也并沒有人真正有意識地去專門介紹和研究其間的文學(xué)批評思想問題。而且當(dāng)時好像也真的沒這個必要。

20世紀前50年,在西方漢學(xué)的文獻中開始出現(xiàn)一些有關(guān)中國文論的翻譯和介紹,像《文心雕龍》的節(jié)選、某些詩話、詞話的節(jié)選等。當(dāng)然,也有像瞿理思等人先后全文翻譯的《二十四詩品》,不過他們更多是將其作為深邃優(yōu)美的哲理詩來介紹的,至于像德國漢學(xué)家德博以《滄浪詩話》的德譯本和導(dǎo)論評述作為教授論文的專題研究情形,幾屬鳳毛麟角,難得一見。

直到20世紀50年代末,這種狀況才有所改觀。1959年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了施友忠的《文心雕龍》英譯本(1970年臺北英漢對照本,1980年香港再版本);1962年中國的楊憲益、戴乃迪夫婦在英文版《中國文學(xué)》(第8期,第58—71頁)上選譯發(fā)表了《文心雕龍》的五個章節(jié);使西方世界意識到在東方中國也有類似亞里士多德《詩學(xué)》這樣體大慮周的鴻篇巨制式的著述,從而引發(fā)了漢學(xué)界較多研究的興趣。

不過,對迄今未止的關(guān)于這一領(lǐng)域的海外學(xué)術(shù)史梳理的結(jié)果可以證明,在將來有一天西方主流學(xué)術(shù)世界真正對中國文論這一領(lǐng)域有需求和感興趣以前,即使是當(dāng)下的漢學(xué)界和所謂中國研究界的中國文論研究,也還未形成引人注目的翻譯和研究的學(xué)術(shù)陣勢,譬如像今天的中國學(xué)術(shù)界翻譯、研究和應(yīng)用西方理論的熱情那樣。

當(dāng)然,無論如何,中國作為一個重要的地區(qū)性大國和歷史文化尤其深厚的國家,隨著其影響的增大,特別是改革開放20年以來的全面影響,中國文化的因素日漸對世界變得重要,因此,相比較而言,自上個世紀50年代開始,經(jīng)過80年代到目前,在這大約50年期間,西方,尤其是英語世界對于中國文論的關(guān)注,還是有了很大發(fā)展。

根據(jù)不完全的統(tǒng)計,僅僅是在北美和英國等其他英語世界里,到2000年為止,關(guān)于中國古代文論的博士論文、研究專著、專題論文和翻譯評述,可以統(tǒng)計到的大約超過了500種。其中中國不同時代的文論著述和各體文論也都受到了不同程度的研究和關(guān)注。

隨便舉一些例子,在整體和系統(tǒng)研究方面,就有我們所熟悉的劉若愚的《中國文學(xué)理論》、費維廉的《中國文學(xué)批評》(Literature Criticism,1986)、宇文所安的《中國文論讀本》、葉維廉的《地域的消解———中西詩學(xué)對話》、張隆溪的《道與邏各斯———東西方文學(xué)闡釋學(xué)》等。尤其值得提出的是,由梅維恒教授主編,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社1994年出版的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》,是一套長達1300多頁的英文巨著,其中就包括《詩大序》、《文賦》、《文選序》、《滄浪詩話》和元好問的《論詩詩》等。接下來1996年由諾頓公司出版,宇文所安編著的《諾頓中國古典文學(xué)選集:初始至1911》,其中就包含許多重要的文論的篇目。以諾頓文選在西方經(jīng)典的位置,自然就使中國古典文學(xué)被正式列入了與西方經(jīng)典并置的地位,其影響和意義不可小看。目前耶魯大學(xué)出版社與中國外文局計劃出版的多語種“中國文化與文明叢書”七十卷,其中也包括某些文論的子集,一旦出版,其巨大的影響也是可以預(yù)料的。

就研究隊伍的現(xiàn)狀而言,過去那種基本上是由傳教士、外交官和探險家充任漢學(xué)家的時代早已經(jīng)過去,目前西方從事這一領(lǐng)域研究的學(xué)者群基本上包括三種人:

第一種是新一代的學(xué)院派西方漢學(xué)家,他們出身于諸如漢學(xué)系、東亞系、中文系這樣一些西方中國研究院系,多數(shù)又都有在中國留學(xué)研究的經(jīng)歷,有較深的中國文化和文學(xué)素養(yǎng),敢于嘗試文論研究這樣相對艱深的課題。

第二種是50—70年代留學(xué)西方并且最后“學(xué)留”下來,現(xiàn)在就職于國外大學(xué)華人學(xué)者,這一批人為中國文論在西方的較系統(tǒng)翻譯和深度介紹用功較多,可以說立下了篳路藍縷的汗馬功勞。

第三種則是80年代以來中國內(nèi)地赴西方的留學(xué)生,在文論研究領(lǐng)域主要是一些赴北美留學(xué)以后留下來任教的學(xué)人,這部分人對內(nèi)地的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀有較深的了解和體察,在經(jīng)歷了系統(tǒng)西學(xué)訓(xùn)練之后,常常行走于中西之間,開始能夠比較有的放矢地研究文學(xué)理論之間的學(xué)術(shù)問題。在涉及跨文化文論研究的問題方面,處理起來也比較有現(xiàn)實感和問題意識。

以上僅僅就隊伍的構(gòu)成而言,同樣也可以見出,即使是西方如此有限的中國文論研究隊伍,其中具有中國文化血統(tǒng)的華人的參與,還是占據(jù)了相當(dāng)大的一部分。因此,在評價所謂域外的中國研究,也包括中國文學(xué)和文論研究的時候,如何區(qū)分真正非我的“他者”研究與所謂華人的“自我”研究的差別和意義,未來也將成為一個細膩卻十分重要的學(xué)術(shù)命題。不過有一點現(xiàn)在就可以斷言,也就是說,時至今日,那種只是以簡單的地域性差別作為區(qū)分跨文化學(xué)術(shù)研究尺度的做法,在進入21世紀的今天,已經(jīng)是顯得過于粗糙了。

無論如何,盡管中國文論的西傳在規(guī)模和深度上都無法與中國對西方文論的引進相比,但是這種雙向的交匯和相遇,畢竟實現(xiàn)了材料的大量譯介和積累、人才的造就和一定的研究經(jīng)驗和學(xué)術(shù)成果,而面對此后研究上不斷深化的要求,進入中西詩學(xué)之間正式的對話和比較就成為研究者們的必然選擇。

在21世紀跨文化詩學(xué)研究注定成為學(xué)界關(guān)注重點的今天,重新去回溯和反省這一歷史的過程,其意義主要是在于,它可以提醒我們,在今后的研究當(dāng)中,尤其需要將我們的問題意識建立在一個更加理性和明晰的基礎(chǔ)之上。

  1. 阿英:《晚清小說史》,第180頁。

  2. 參見黃鳴奮《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》,上海學(xué)林出版社,1997年;王曉路《中西詩學(xué)對話———英語世界的中國古代文論研究》,四川巴蜀書社,2000年,第27—58頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號