譯者弁言
本書之前,有《貝多芬傳》;本書之后,有《托爾斯泰傳》;合起來便是羅曼·羅蘭的不朽的“巨人三傳”。移譯本書的意念是和移譯《貝多芬傳》的意念一致的,在此不必多說。在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為。因此,我只申說下列幾點(diǎn):
一、本書是依據(jù)原本第十一版全譯的。但附錄的彌氏(米氏)詩選因其為意大利文原文(譯者無能),且在本文中已引用甚多,故擅為刪去。
二、附錄之后尚有詳細(xì)參考書目(英、德、美、意四國書目),因非目下國內(nèi)讀書界需要,故亦從略。
三、原文注解除刪去最不重要的十余則外,余皆全譯,所以示西人治學(xué)之嚴(yán),為我人作一榜樣耳。
一九三四年一月五日