正文

第三章 葛浩文對莫言的推介與翻譯

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介 作者:孫會軍 著;查明建 編


第三章 葛浩文對莫言的推介與翻譯

一、引言

葛浩文最喜歡的當(dāng)代作家是莫言,因此莫言的小說他翻譯最多,推介也最用心。莫言毫無疑問是新時(shí)期以來最有成就的作家之一。從20世紀(jì)80年代開始,莫言逐漸引起中國讀者的關(guān)注。每當(dāng)他充滿生命能量的小說出版,都會吸引眾多讀者的關(guān)注。當(dāng)時(shí)他的讀者絕大多數(shù)是華人,但也有個(gè)例外——那就是葛浩文。葛浩文是美籍猶太人,當(dāng)時(shí)是美國科羅拉多大學(xué)剛轉(zhuǎn)行的中文教授。和大多數(shù)讀者一樣,葛浩文對《天堂蒜薹之歌》一見鐘情,但他和普通讀者不同的是,沒有唏噓贊嘆一番就算了,而是決定做點(diǎn)什么。他立刻付諸行動(dòng)。他雖然對莫言的作品感興趣,但跟莫言一點(diǎn)兒不熟悉,更不知道莫言的聯(lián)系方式。但他沒有因此放棄,抱著試試看的心理給莫言寫了一封信,毛遂自薦,主動(dòng)提出要將這部小說翻譯成英語。信封上的收信人是“莫言”,但地址只有“北京”二字。上天不負(fù)有心人,莫言收到了他的來信,兩個(gè)人的合作就這樣開始了。葛浩文翻譯案頭日復(fù)一日的辛苦勞作以及豐富的感情投入,最終不僅成就了作者——莫言小說從此開始走進(jìn)英語世界,也成就了自己,成為莫言小說翻譯“第一人”乃至中國當(dāng)代小說英譯本的接生婆。

莫言無疑是新時(shí)期最成功的作家之一,他不僅在國內(nèi)贏得了大批讀者、得到多項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),還通過葛浩文等人的翻譯,推疆拓土,在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),跨進(jìn)全世界最輝煌的文學(xué)圣殿。

莫言的成功,葛浩文功莫大焉。的確,莫言的翻譯者分布在世界各地,葛浩文并不是莫言唯一的譯者。除了葛浩文,世界各地有一群人在翻譯莫言的小說。在日本,有藤井省三,一位著名的日本學(xué)者,很早就開始推介莫言;在意大利,有個(gè)女翻譯家,翻譯起莫言小說總是比葛浩文的速度還快;在法國,有一對夫婦,幾乎把莫言的每一部小說都翻譯了;在瑞典陳安娜的翻譯就更不必說了。但是,在翻譯和推介莫言小說方面,如果說葛浩文的影響最大,應(yīng)該不會有人反對。這首先跟英語作為國際通用語言的地位有關(guān),畢竟英語譯本可以吸引的讀者群體是最大的。事實(shí)上,在那些缺乏漢語譯者的國家,譯者不是以漢語原文,而是以葛浩文的英譯本為底本進(jìn)行翻譯的,比如以色列、西班牙、葡萄牙等。另外,最重要的是,葛浩文在漢學(xué)界的學(xué)術(shù)影響以及他在譯文中的生花妙筆也幫助作品吸引了讀者、擴(kuò)大了影響?!吧榔凇弊g莫言,葛浩文在翻譯和推介莫言小說方面付出了愛和艱辛。

在本章中,筆者首先概述葛浩文在翻譯和推介莫言小說方面所做出的努力,然后結(jié)合具體的譯文,對葛浩文翻譯莫言時(shí)所采取的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行分析。

二、葛浩文在英語世界對莫言小說的翻譯與推介

葛浩文是莫言小說在英語世界積極不懈的翻譯者和推介者。莫言小說的英文翻譯,除了短篇小說集《爆炸》(Explosion and Other Stories,Renditions Press,1993)由Janice Wickeri和Duncan Hewitt翻譯之外,其余的作品幾乎都由葛浩文一人完成。到目前為止,莫言有9部長篇小說和1部短篇小說集由葛浩文翻譯成英文出版,這還不包括發(fā)表在期刊上、選集里的作品。按照單行本的出版順序,葛譯莫言小說有:《紅高粱》(Red Sorghum,Viking,1993;Penguin Books,1994)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads,Viking,1995;Arcade Publishing,2012)、《酒國》(The Republic of Wine,Arcade Publishing(US)and Hamish Hamilton(UK),2000)、《師傅越來越幽默》(Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh,Arcade Publishing,2001)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips,Arcade Publishing,2004)、《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me Out,Arcade Publishing,2008;2012)、《變》(Change,Seagull Books,2010)、《四十一炮》(Pow!,Seagull Books,2012)、《檀香刑》(Sandalwood Death,University of Oklahoma Press,2013)和《蛙》(Frog,Penguin Group,2015)。其中,《師傅越來越幽默》是一個(gè)短篇小說集,以莫言《饑餓和孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富》(Hunger and Loneliness:My Muses)為序,收入《師傅越來越幽默》(Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh)、《人與獸》(“Man and Beast”)、《翱翔》(“Soaring”)、《鐵孩》(“Iron Child”)、《靈藥》(“The Cure”)、《初戀》(“Love Story”)、《沈園》(“Shen Garden”)、《棄嬰》(“Abandoned Child”)七篇。

1986年葛浩文開始接觸到莫言作品。根據(jù)葛浩文2005年在香港公開大學(xué)的演講,他看到莫言的《爆炸》后,產(chǎn)生的第一反應(yīng)是:“天吶,這可是少見的好貨啊!”一個(gè)老朋友告訴他,說是自己剛簽了四個(gè)作家,打算為他們出作品集。這四個(gè)作家是韓少功、張承志、鄭萬龍和莫言。葛浩文就說:“你留三個(gè),給我一個(gè)?!睂Ψ絾柫裟膫€(gè)給他,他說:“莫言。”(葛浩文,2005)

其后,葛浩文有一個(gè)在香港科技大學(xué)的朋友,給他寄了一份刊物,上面登載著莫言的《天堂蒜薹之歌》,告訴他這部作品非常值得關(guān)注?!拔揖烷_始看,我很驚訝,莫言能有這樣的熱情來寫這樣一部小說,其中,既有恨,又有愛。我說我一定要翻?!保ê游?,2008)?!短焯盟廪分琛纷尭鸷莆拇鬄檎鸷??!澳鞘俏耶?dāng)時(shí)讀到過的最了不起的中國當(dāng)代文學(xué)作品。那部小說有25萬還是30萬字,我記不清了,后來我才知道他是在一個(gè)月內(nèi)完成的,我記得他說是二十三四天。當(dāng)時(shí)他是個(gè)非常憤怒的年輕人,目睹了他的鄉(xiāng)親們因?yàn)楸恍M惑而遭受的種種嚴(yán)重傷害,這才有了他這部偉大的小說。有人說這是他最有意識形態(tài)特征的小說,我說這是他最有激情的小說,至少在當(dāng)時(shí)是?!保ǜ鸷莆模?005)“我就寫信轉(zhuǎn)給莫言。莫言回信說他很高興我能翻譯他的著作?!保ê游?,2008)就這樣,1988年,葛浩文和莫言之間的合作開始了,這份合作最終會產(chǎn)生的結(jié)果估計(jì)是兩個(gè)人都沒有想到的。

如果說《爆炸》《天堂蒜薹之歌》讓葛浩文對莫言的作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,《紅高粱家族》更是讓葛浩文“一見鐘情”。本來要翻譯《天堂蒜薹之歌》的,讀到《紅高粱家族》后,他無法抑制內(nèi)心的激動(dòng),發(fā)出了這樣的感慨:“這才是我想翻譯的東西!”(河西,2008)?!昂苊黠@,對于中國來說,那是一部突破性的小說。我寫信給他,‘之前的約定取消,我想先翻譯《紅高粱》好嗎?’”(葛浩文,2005)

得到莫言的許可后,葛浩文開始著手翻譯《紅高粱家族》。他翻譯了前八章,投到紐約一家出版社,出版社接受了,并且愿意支付他高出平常四倍的版稅。1993年,《紅高粱家族》英譯本在美英兩國同時(shí)出版。

Red Sorghum(《紅高粱家族》)出版后,立即引起轟動(dòng)。成功的原因,離不開小說自身的魅力和譯者高超的水平,同時(shí)與電影《紅高粱》在第38屆西柏林國際電影節(jié)獲得金熊大獎(jiǎng)也不無關(guān)系。美國文學(xué)評論雜志W(wǎng)orld Literature Today(《今日世界文學(xué)》),將《紅高粱家族》評價(jià)為1993年最佳外文小說。“World Literature Today在美國是一份很專業(yè)的、深受歡迎和尊敬的文學(xué)雜志,它主要刊載散文,還有全世界的書評,每一期都有上百個(gè)書評,他們已經(jīng)出版75年了,每年都要出一輯特刊,選出當(dāng)年最優(yōu)秀的一部小說,上過榜的有加繆、卡夫卡、福克納、索爾仁尼琴、馬爾克斯,這些人的作品都被選上過,而1993年的年度小說是《紅高粱家族》(Red Sorghum),該雜志認(rèn)為Red Sorghum是1993年度全球最佳小說。這本小說確實(shí)太棒了,即便經(jīng)過我的翻譯之后,也還是很棒,我想那是能說明問題的。”(葛浩文,2005)。翻譯《紅高粱家族》之前,葛浩文“只是美國科羅拉多大學(xué)一位新轉(zhuǎn)行的、不為人知的中文教授”(葛浩文,2013),譯文出版之后,莫言開始引起英語讀者的關(guān)注,成為莫言作品進(jìn)入英語市場的一個(gè)開始,而Red Sorghum也成為葛浩文翻譯事業(yè)的里程碑,作為翻譯家的他開始有了名氣,其翻譯家的地位從此得以確立。

1994年,《紅高粱家族》又由“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書”(Penguin Modern Classics)出版。這一版的封底引用美國華裔作家譚恩美的話:“莫言的聲音將傳入美國讀者的心房,如同昆德拉和加西亞·馬爾克斯一樣?!钡?012年為止,根據(jù)企鵝出版集團(tuán)的統(tǒng)計(jì),《紅高粱家族》在美國就發(fā)行了將近五萬冊。(Nordstrom,2012)

從此,莫言小說的英譯成為葛浩文工作中的重要組成部分。劉再復(fù)的描述從一個(gè)側(cè)面可以讓我們感受到葛浩文對莫言作品喜愛到何種程度:“……葛浩文,罷黜百家,獨(dú)尊莫言。他不僅翻譯莫言作品,而且整天念著莫言的名字,像和尚天天念經(jīng),于是,我也跟著念,跟著注視莫言的文學(xué)步伐?!保▌⒃購?fù),2013:93)劉再復(fù)還寫道:“葛浩文特別推薦莫言,他的代表作,幾乎每部都譯……我到科羅拉多大學(xué)‘客座’多年,感到老葛口里最積極的詞匯便是‘莫言’二字。其對莫言的愛超過了蕭紅。”(劉再復(fù),2013:13)。“……和他見面時(shí)如果聽不見‘莫言’,一定是身體出了毛病了。莫言的小說他一概翻譯?!保▌⒃購?fù),2013:17)

除了翻譯,葛浩文還通過譯者序、學(xué)術(shù)論文、演講、文學(xué)獎(jiǎng)提名等各種渠道,不遺余力地向英語讀者介紹莫言。其推介之功與其翻譯之功相比毫不遜色,作用不可小覷。

筆者在這里首先介紹葛浩文在譯者序里對莫言的推介。在《酒國》的譯者序里,葛浩文指出,“對中國讀者來說,《酒國》是一部很‘有勁’的作品,……沒有幾部當(dāng)代作品能夠像這部具有爆炸性的小說這樣,用風(fēng)趣而辛辣的筆觸暴露、諷刺中國人對于食物恒久不變的癡迷。而結(jié)構(gòu)之新穎獨(dú)特,更鮮有能望其項(xiàng)背者

在《豐乳肥臀》的譯者序里,葛浩文寫道:“在我們最近的記憶中,在中國歷史空間的想象以及中國社會的重新評價(jià)方面,莫言的貢獻(xiàn)是任何作家都無法比擬的。他的《紅高粱家族》在1987年出版時(shí)改變了當(dāng)時(shí)的文學(xué)景觀,亦成為首部在西方叫好又叫座的中國電影。在探索中國官方或民間神話以及中國社會某些黑暗角落的過程中,莫言成了中國最具爭議的作家,既深受許多外國讀者的喜愛,亦在國內(nèi)受到過激烈的批評,但在作品風(fēng)行于海外之后態(tài)度也漸趨溫和。”(Goldblatt,in Mo Yan,2004:vii)

從上面兩篇譯者序可以看出,葛浩文是個(gè)出色的推銷員,他一方面指出莫言小說在結(jié)構(gòu)上的藝術(shù)性,另一方面則強(qiáng)調(diào)莫言小說的顛覆性、批判性和爭議性,以此來吸引讀者的興趣。

葛浩文還發(fā)表過多篇論文探討莫言小說,通過將莫言與西方讀者熟悉的作家相提并論,幫助英語讀者更好地理解莫言小說,從而逐步確立莫言作為小說家在國際文壇上應(yīng)有的地位。2000年,葛浩文在World Literature Today發(fā)表了題為“The‘Saturnicon’:forbidden food of Mo Yan”(《莫言的禁忌佳肴》)的論文。該論文的關(guān)鍵詞和切入點(diǎn)是cannibalism——吃人。西方文學(xué)中涉及到“吃人”問題的情況不勝枚舉,而且有長達(dá)幾千年的歷史。作者首先對cannibalism一詞進(jìn)行了定義和分類,然后探討了英國作家Jonathan Swift的《一個(gè)小小的建議》、德國作家Patrick Süskind的《香水》和克羅地亞作家Slavenka Drakulic'的《人的味道》等西方經(jīng)典作品的“吃人”主題。接著,作者把目光轉(zhuǎn)向中國,研究《三國演義》《水滸傳》《西游記》以及現(xiàn)代作家魯迅的《狂人日記》中涉及到的“吃人”內(nèi)容。在此基礎(chǔ)之上,作者探討了莫言小說在寓言和諷刺意義上所涉及的“吃人”問題,討論的作品包括《十三步》《棄嬰》《靈藥》和《酒國》。在葛浩文看來,當(dāng)代小說家中,余華、韓少功和莫言在小說中都涉及到“吃人”,但莫言是最有想象力的,也是最頻繁涉及該主題的作家。(Goldblatt,2000)

葛浩文2009年在David Pong主編的Encyclopedia of Modern China(《現(xiàn)代中國百科全書》)中發(fā)表了論文“Mo Yan,1955-[Prolific Writer]”介紹莫言的文學(xué)成就。

演講是葛浩文推介莫言的另一個(gè)重要渠道。2005年,香港公開大學(xué)授予莫言榮譽(yù)博士學(xué)位,葛浩文親臨現(xiàn)場發(fā)表演講,他說:“莫言不只是一個(gè)作家,他是一種現(xiàn)象?!且粋€(gè)了不起的人。我必須要承認(rèn),無論是從讀者的角度說,還是從譯者的角度看,他都是我最喜歡的作家。……實(shí)話跟你們講,我實(shí)在無法理解為什么有人會不喜歡莫言的文字,這太令人費(fèi)解了。莫言的小說結(jié)構(gòu)很好嗎?可能算不上。莫言的小說緊湊嗎?絕對沒有斧鑿的痕跡嗎?永遠(yuǎn)都符合邏輯嗎?答案永遠(yuǎn)都是否定的。但是,如果有人要問,莫言的小說有激情嗎?有燃燒的火焰嗎?我會用‘一向如此’來作出回答。”(葛浩文,2005)

演講中,葛浩文還提到美國著名作家厄普代克(John Updike)發(fā)表在《紐約客》(New Yorker)上的論文“Bitter Bamboo:Two novels from China”(《苦竹:談兩本中國小說》)。厄普代克不喜歡莫言,認(rèn)為他的作品缺乏古典美。葛浩文針對這一點(diǎn)做出如下回應(yīng):“這一點(diǎn)我想我們倒是沒有異議,但是謝天謝地,所謂古典美并不是優(yōu)秀文學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。顯然,我們不希望小說家去寫小說評論。好吧,讓他們寫去吧,尤其是像厄普代克這樣過氣的作家。不管怎么說,像莫言這樣的小說家其作品能夠得到廣泛的尊敬,在歐洲也賣得不錯(cuò),這是令人鼓舞的,他的作品值得幾乎每一個(gè)人閱讀?!保ǜ鸷莆?,2005)

2008年,葛浩文向美國的紐曼華語文學(xué)委員會推薦了莫言的《生死疲勞》,幫助莫言在2009年成功獲得第一屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)(紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)也被翻譯為“華語新人文學(xué)獎(jiǎng)”)。葛浩文撰寫了提名宣言“Mo Yan's Novels Are Wearing Me Out—Nominating Statement for the 2009Newman Prize”(《生死疲勞譯莫言——2009年紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)的提名宣言》。莫言的提名代表作是《生死疲勞》,葛浩文于是在提名宣言的題目中借用了“生死疲勞”一詞,取得了詼諧、幽默的效果。在提名宣言中,葛浩文簡要介紹了莫言已經(jīng)發(fā)表的幾部重要小說,并高度評價(jià)莫言的文學(xué)成就。他首先指出,在大陸和臺灣的優(yōu)秀作家中,好幾位作家都有條件獲得紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),但是莫言是他那個(gè)時(shí)代最有成就、最有影響力、最有創(chuàng)造力的作家。他還把《紅高粱》與加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》相提并論,因?yàn)樵谒磥?,莫言的作品不僅數(shù)量多,而且“作品的質(zhì)量和多元性,無論是從文學(xué)的角度還是從受歡迎的角度看,都是超乎尋常的?!蓖?,他為莫言所寫的這篇紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)的提名宣言發(fā)表在“七月—八月”一期的World Literature Today上。(Goldblatt,2009:29)

2013年,在美國普渡大學(xué)舉行的第六屆中美比較文學(xué)雙邊討論會上,葛浩文作了主題發(fā)言。他說,“我相信在任何時(shí)候,莫言的寫作都足以將他推入中國作家的頂級行列。對于那些“文革”之后的作家,在挖掘中國歷史的過程中,不論是遠(yuǎn)古還是近代,他們心中總有一種重塑歷史的使命感,幾乎就是在尋求國家的拯救。在尋找答案過程中,一些嶄露頭角的年輕小說家深入到中國廣大的農(nóng)村地區(qū),研究民族性格之“根”。正如我們所見,這一批作家中最突出的一位就是莫言?!保ǜ鸷莆?,2013)

莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)在香港嶺南大學(xué)的一次學(xué)術(shù)研討會上指出,如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。針對這一觀點(diǎn),葛浩文如此回應(yīng):“我第一個(gè)反應(yīng)是他(顧彬)在胡扯?!保ǜ鸷莆?,見李昶偉,2013)在葛浩文看來,諾獎(jiǎng)評委中只有馬悅?cè)荒荛喿x中文,評委的首選文本是瑞典語,也看法語、德語等的譯本。他說,2002年凱爾泰斯·伊姆雷得獎(jiǎng),沒有評委懂匈牙利語;而俄國詩人布羅茨基得獎(jiǎng),評委中也沒有人懂俄文,全部都要靠譯本?!拔覀儺?dāng)翻譯的人有我們的貢獻(xiàn),毫無疑問,可是(成就)還要?dú)w到作者本人?!保ǜ鸷莆?,2013)

其實(shí)清華大學(xué)王寧教授也提出過跟顧彬類似的觀點(diǎn)。他2013年年初在《中國翻譯》撰文指出:“如果沒有漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和陳安娜(Anna Chen)將他(莫言)的主要作品譯成優(yōu)美的英文和瑞典文的話,莫言的獲獎(jiǎng)至少會延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項(xiàng)崇高的獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂?!袊?dāng)代作家中并不乏與莫言同樣優(yōu)秀的作家,但是莫言確實(shí)是十分幸運(yùn)的,葛浩文的翻譯不僅在相當(dāng)程度上用英語重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平,使其具有美感而能打動(dòng)讀者。不看到這一點(diǎn)我們就不能實(shí)事求是地評價(jià)文學(xué)翻譯的巨大作用和功能?!保ㄍ鯇?,2013)可惜王寧教授沒有進(jìn)一步探討葛浩文如何重新講述了莫言的故事,也沒有具體指出英語譯文如何提升了原文的語言水平。筆者認(rèn)為有必要在下文中針對這兩個(gè)問題展開進(jìn)一步的研究。

三、呈現(xiàn)在英語讀者面前的莫言小說

譯者是否重新講述了莫言的故事?譯者是否提升了原作的語言水平?在本節(jié)中,筆者嘗試考察呈現(xiàn)在英語讀者面前的莫言小說與中文讀者讀到的莫言小說是否相同,研究除了語言媒介不同之外,譯文和原文之間是否存在不對應(yīng)的情況?風(fēng)格上是否有所不同?

由于重述故事而造成譯文與原文不對應(yīng)的情況是存在的。2004年9月,葛浩文在香港的《翻譯季刊》上發(fā)表了一篇題為“Blue Pencil Translating:Translator as Editor”的論文,集中討論自己作為譯者在翻譯新時(shí)期中國小說過程中所扮演的一半是譯者、一半是編輯的角色。在他看來,中國的編輯跟西方的編輯相比,沒有做好自己的工作,他們所做的往往只是挑出錯(cuò)別字,或是找出小說前后不一致的地方,因?yàn)樗麄儧]有被賦予足夠的權(quán)力對作品大動(dòng)干戈。(Goldblatt,2004:25)葛浩文認(rèn)為莫言是個(gè)天生的講故事高手,“但是,有的時(shí)候,他的故事走形了,或許是因?yàn)樗麑κ诸^的小說已經(jīng)失去興趣,腦子里已經(jīng)開始構(gòu)思下一部小說,或許是因?yàn)樗话l(fā)奇想,用一些無關(guān)的、腦子里臨時(shí)冒出來的枝節(jié)來粉飾他的作品。如果他在中國碰上好編輯,我相信我的負(fù)擔(dān)會大為減輕?!保℅oldblatt,2004:25)

為了使譯作能夠符合英語讀者的閱讀品味和閱讀習(xí)慣,將譯作以英語讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來,譯者真是動(dòng)了不少的腦筋,在翻譯過程中對原文進(jìn)行了一些修訂。葛浩文說他明顯刪減的小說有四部,施叔青的《香港三部曲》、姜戎的《狼圖騰》和莫言的兩部小說。(Ge Haowen,2011)莫言的兩部小說是《天堂蒜薹之歌》和《豐乳肥臀》。在翻譯《天堂蒜薹之歌》的時(shí)候,葛浩文和英文編輯都覺得小說的結(jié)尾太弱,于是葛浩文建議作者修訂倒數(shù)第二章,重寫最后一章,并提出了一兩個(gè)修改想法供莫言參考。莫言接納了他的意見,對十九章和二十章進(jìn)行了改寫?!短焯盟廪分琛分形陌婧髞碓侔娴臅r(shí)候,最后兩章也都換成了跟英文版一樣的寫法。(Goldblatt,2004:25-26)

《豐乳肥臀》是另一個(gè)例子。該小說1996年由作家出版社在北京出版,稍后不久,臺灣即出了繁體字版。2002年,中國工人出版社出了一個(gè)縮減版。翻譯時(shí),因出版社覺得小說50萬字的篇幅過長,所以采用的是由莫言本人提供、在工人出版社的版本基礎(chǔ)上進(jìn)一步精縮的版本。而在具體翻譯過程中,經(jīng)莫言同意,譯者和出版社又對原文做了改動(dòng)、調(diào)整。結(jié)果,800多頁的中文小說譯成英文后,只有500多頁。(Goldblatt,2004:26)

應(yīng)該指出的是,葛浩文有時(shí)候的確會根據(jù)編輯的意見,在作者首肯的情況下對小說的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行一些調(diào)整和改動(dòng)。除此之外,譯者在字里行間的處理上也有增刪和調(diào)整的情況。

《生死疲勞》被葛浩文翻譯為Life and Death Are Wearing Me Out,2008年由Arcade出版公司出版,2012再版。這部小說2009年獲得第一屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),得到了英語文壇的認(rèn)可。筆者下面從中隨機(jī)選取一些片斷,考察譯者具體的翻譯方法和翻譯策略。

這是我西門鬧的女人啊,我的二姨太迎春,她原是我太太白氏陪嫁過來的丫頭,原姓不詳,隨主姓白。民國三十五年春天被我收了房。(《生死疲勞》,P13)

She is mine,she's Ximen Nao's woman,my first concubine,Yingchun,brought into the family as a maidservant by my wife.Since we didn’t know her family name,she took the name of my wife,Bai.In the spring of 1946,she became my concubine.(Life and Death Are Wearing Me Out,P14)

在本例中,“二姨太”被調(diào)整為“My first concubine”表面上似乎不對應(yīng),卻是非常正確的:在中國文化中,妾在地位上算不上妻子,因此被稱為“姨太”,跟妻子相比永遠(yuǎn)是次要的、第二位的,因此即使是第一個(gè)妾也被稱為“二姨太”,但英文表達(dá)可就不同了,就concubine來說,迎春是第一個(gè),所以自然就是the first concubine。另外,“民國三十五年”如果照直翻譯會增加讀者的理解難度,畢竟大部分英語讀者對中國歷史缺乏了解,直接調(diào)整為“1946”是很自然的選擇。好的翻譯從來都不是字對句應(yīng)的機(jī)械轉(zhuǎn)換,目標(biāo)讀者變了,調(diào)整是必須的。上面兩處的處理就印證了這一點(diǎn)。

目標(biāo)讀者變了,譯者還常常需要對原文中中國文化特有的表達(dá)方式(文化專有項(xiàng))加入一些解釋,否則目的語讀者會感覺一頭霧水,不知所云,比如下面的例子:

第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。(《生死疲勞》,P13)

The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.So we named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix.(Life and Death Are Wearing Me Out,P14)

在這個(gè)短句里,“龍鳳胎”如果照字面直譯為gave a dragon and phoenix birth,英語讀者一定很難理解,所以譯者略加解釋,理解起來就方便多了:gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.另外,這對龍鳳胎的名字,一個(gè)“金龍”,一個(gè)“寶鳳”,如果只翻譯為Jinlong和Baofeng是不夠的,因?yàn)槊值陌l(fā)音是傳遞出來了,可名字的內(nèi)涵意義英語讀者就無從知道了,所以譯者分別在Jinlong和Baofeng后面加上了對這兩個(gè)名字的解釋:Golden Dragon和Precious Phoenix,內(nèi)容立刻就豐富起來。同樣,“西門鬧”這個(gè)名字按照拼音可以譯成Ximen Nao,但是在下面句子中,作者利用“鬧”這個(gè)字表達(dá)的雙關(guān)意義哪里是簡單的音譯可以傳達(dá)的呢?

“西門鬧,你還鬧嗎?”(《生死疲勞》,P3)

“Ximen Nao,whose name means West Gate Riot,is more rioting in your plans?”(Life and Death Are Wearing Me Out,P3)

在這里,譯者別無選擇,只能通過增加解釋的辦法來清楚、暢達(dá)地傳遞原文的內(nèi)涵。譯者在這里巧妙地插入一個(gè)非限制性定語從句whose name means West Gate Riot解釋了“Nao”的含義——“Riot”,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了與下文的自然銜接。

我的故事,從1950年1月1日講起。在此之前的兩年多的時(shí)間里,我在陰曹地府里受盡了人間難以想象的酷刑。每次提審,我都會鳴冤叫屈。我的聲音悲壯凄涼,傳到閻羅大殿的每個(gè)角落,激發(fā)出重重疊疊的回聲。我身受酷刑而絕不改悔,贏得了一個(gè)硬漢子的名聲。(《生死疲勞》,P3)

My story begins on January 1,1950.In the two years prior to that,I suffered cruel torture such as no man can imagine in the bowels of hell.Every time I was brought before the court,I proclaimed my innocence in solemn and moving,sad and miserable tones that penetrated every crevice of Lord Yama's Audience Hall and rebounded in layered echoes.Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man.(Life and Death Are Wearing Me Out,P3)

上面選取的是《生死疲勞》開篇的部分以及對應(yīng)的英語譯文,逐句對照就會發(fā)現(xiàn),這段譯文算得上是漢英翻譯的絕佳范例。譯文和原文不僅句從字對、嚴(yán)絲合縫,而且英語譯文讀起來沒有一絲生硬牽強(qiáng)的痕跡,自然流暢,很好地傳達(dá)了原文的文學(xué)效果,個(gè)別地方還非常出彩。比如“絕不改悔”的翻譯——“Not a word of repentance escaped my lips”顯然比原文更加生動(dòng)、傳神。

上文中,筆者從小說內(nèi)容、文化專有項(xiàng)、句子結(jié)構(gòu)和某些詞匯的角度出發(fā),考察了葛浩文對莫言獲得諾獎(jiǎng)之前三部小說的翻譯情況。葛浩文曾經(jīng)說過,在英語世界,只有個(gè)別作家無需擔(dān)心編輯會對其作品“動(dòng)手術(shù)”,比如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)?wù)摺R坏┇@獎(jiǎng),無論是作家本人還是他的譯者,都無需擔(dān)心英文編輯堅(jiān)持要編改他們的作品(譯作)。(Goldblatt,2004:28)

其實(shí)葛浩文在翻譯《生死疲勞》的過程中,就已經(jīng)非常注重對小說的文體風(fēng)格和中國文化特色的傳達(dá)。生死疲勞譯莫言,葛浩文從始至終都是不遺余力地翻譯和推介莫言,隨著莫言在英語文學(xué)界影響的不斷擴(kuò)大,隨著讀者的興趣和要求的改變,葛浩文的翻譯策略也逐步調(diào)整,越來越注重傳達(dá)莫言小說所傳達(dá)的中國文化的差異性特征和小說本身的文學(xué)性特征。莫言小說開始進(jìn)入英語世界的時(shí)候,只是西方人借以了解中國社會的窗口,他們并沒有將其作為文學(xué)作品來閱讀,但隨著莫言在西方多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得——先是World Literature Today將《紅高粱家族》評價(jià)為1993年最佳外文小說,接下來是2009年獲得第一屆紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng),再就是2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),人們越來越關(guān)注莫言小說的文學(xué)性和藝術(shù)性、越來越有興趣了解中國文化的差異性。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,《檀香刑》的英譯本在2013年出版。下面筆者會通過考察《檀香刑》的英譯,著重研究葛浩文對莫言小說里中國文化的差異性特征和小說本身文體風(fēng)格的再現(xiàn)情況。

《檀香刑》由三個(gè)部分組成:鳳頭部、豬肚部和豹尾部。第二部分的敘述者是作者,采用的是全知全能的第三人稱敘事視角。而第一部分和第三部分是從不同人物的敘事視角出發(fā),用第一人稱寫成:幾個(gè)人物——孫眉娘、趙甲、趙小甲、錢丁、孫丙輪番登場,先后承擔(dān)起敘述者的角色。每一個(gè)人物都發(fā)出不同的敘述聲音?!奥曇簟笔沁@部小說的亮點(diǎn)。莫言在小說后記里指出,他“在這部小說里寫的其實(shí)是聲音。小說的鳳頭部和豹尾部每章的標(biāo)題,都是敘事主人公說話的方式,如‘趙甲狂言’、‘錢丁恨聲’、‘孫丙說戲’等等。豬肚部看似用客觀的全知視角寫成,但其實(shí)也記錄了在民間用口頭傳送的方式或者用歌詠的方式訴說著的一段傳奇歷史——?dú)w根結(jié)底還是聲音?!保ā短聪阈獭罚琾511)

既然“聲音”是這部小說的一個(gè)重要的特征,我們就有必要考察一下譯文,看看譯者是否注意到了小說的這一特點(diǎn),是否考慮到這些聲音的傳遞問題,看看他是如何將這些聲音傳遞給英語讀者的。

葛浩文在《檀香刑》英文版Sandalwood Death的譯者序里,開門見山,提到了小說中“聲音”的翻譯問題:

“翻譯莫言的這部充滿力量的歷史小說要面對諸多挑戰(zhàn),第一個(gè)挑戰(zhàn)就是題目《檀香刑》的翻譯?!聪阈獭淖置嬉馑际恰聪銘土P’或‘檀香折磨’。但是對這樣一部完全建基于聲音、節(jié)奏、韻律和聲調(diào)的作品,我覺得上面的兩種翻譯都不盡如人意。‘檀香刑’在漢語中有三個(gè)音節(jié),由于Sandalwood已經(jīng)用掉了三個(gè)音節(jié),我需要選擇一個(gè)很短的音節(jié)來翻譯‘刑’,因此我把它翻譯成Sandal-wood-death!”(Sandalwood Death,ix)

由此可以看出,葛浩文為了這部小說的翻譯可以說是字斟句酌,用了很多的心思來傳遞原文的聲音。除了節(jié)奏,譯者還努力傳達(dá)原文的韻律。小說每一章開始的時(shí)候,都有一段人物自白,按照山東高密地區(qū)流行的地方戲曲“貓腔”的某個(gè)曲調(diào)寫成,比如第一章“眉娘浪語”就是這樣開場的:

太陽一出紅彤彤,(好似大火燒天東)膠州灣發(fā)來了德國的兵。(都是紅毛綠眼睛)莊稼地里修鐵道,扒了俺祖先的老墳塋。(真真把人氣煞也?。┌车I(lǐng)人去抗德,咕咚咚的大炮放連聲。(震得耳朵聾)但只見,仇人相見眼睛紅,刀砍斧劈叉子捅。血仗打了一天整,遍地的死人數(shù)不清。(嚇煞奴家也?。┑胶髞?,俺親爹被抓進(jìn)南牢,俺公爹給他上了檀香刑。(俺的個(gè)親爹呀?。?/p>

——貓腔《檀香刑·大悲調(diào)》

(《檀香刑》,P4)

很明顯,在上面這個(gè)大悲調(diào)中,彤—東—聾—紅—捅押/ong/韻,兵—睛—塋—清—刑押/ing/韻,聲—整押/eng/韻,聲—整所押的韻與/ing/韻和/ong/韻非常接近,讀起來瑯瑯上口、別有韻味。

那么葛浩文是否再現(xiàn)了這首大悲調(diào)的效果呢?他在譯者敘中提到,“漢語押韻要比英語押韻容易得多,在中國戲劇中,幾乎每一行都押韻,無論長短。在翻譯眾多曲調(diào)的過程中,為了尋找合適的韻腳,我可以說是絞盡腦汁、殫精竭慮,同時(shí)努力把必要的原意盡量保留下來?!保⊿andalwood Death,ix)我們看看葛浩文對應(yīng)的英語譯文:

The sun rose,a bright red ball(the eastern sky a flaming pall),from Qingdao a German contingent looms.(Red hair,green eyes.)To build a rail line they defiled our ancestral tombs.(The people are up in arms!)My dieh led the resistance against the invaders,who responded with cannon booms.(A deafening noise.)Enemies met,anger boiled red in their eyes.Swords chopped,axes hewed,spears jabbed.The bloody battle lasted all day,leaving corpses and deathly fumes.(I was scared witless?。㊣n the end,my dieh was taken to South Prison,where my gongdieh's sandalwood death sealed his doom.(My dieh,who game me life?。?/p>

Maoqiang Sandalwood Death,A mournful aria

(Sandalwood Death,P3)

在譯文中,ball—pall押韻,looms—tombs—booms—doom押韻,chopped—hewed—jabbed雖然算不上押韻,但尾音相同,雖然讀起來、唱出來的效果不及原文上口,但總體來說,譯者的再現(xiàn)韻律的意識非常明顯,而且達(dá)到了與原文接近的聲音效果。

再就是人物語體風(fēng)格的傳達(dá)。小說第一部分和第三部分是由不同性格、不同身份的人物敘述的,他們中有風(fēng)流少婦,有不識字的屠夫,也有通過科舉考試,獲得進(jìn)士資格的“高知”縣令,每個(gè)人的聲音——語體風(fēng)格都自成一體,別具特色。每換一章,人物的語體風(fēng)格變了,譯者就需要換一種“聲音”。葛浩文說,他沒有用美國的街頭用語或是過于明顯的維多利亞時(shí)代的高辭雅調(diào)進(jìn)行簡單的替換,而是選擇去面對這樣的一種挑戰(zhàn)(Sandalwood Death,ix)。下面我們隨機(jī)從小說的三個(gè)不同的章節(jié)里選出來的三段話,結(jié)合譯文進(jìn)行比較研究,敘述者分別為孫眉娘、趙小甲和縣太爺錢丁。三個(gè)人的語體風(fēng)格有著明顯的不同,看譯者是否很好地傳遞出不同人物的不同聲音。

1.白刀子進(jìn)去,紅刀子出來,俺的丈夫趙小甲士殺狗宰豬的狀元,高密縣里有名聲。他人高馬大,半禿的腦瓜子,光溜溜的下巴,白天迷迷糊糊,夜晚木頭疙瘩。(《檀香刑》,p6)

孫眉娘是個(gè)性格剛烈的女人,沒有受過什么正規(guī)的教育,但擅長貓腔,說起話來也是抑揚(yáng)頓挫,合轍押韻,像說戲詞兒一樣。比如第一段選文當(dāng)中的第二個(gè)句子,人高馬大/da/,半禿的腦瓜子/guaza/,光溜溜的下巴/ba/,白天迷迷糊糊,夜晚木頭疙瘩/da/。為了再現(xiàn)人物的這種語言風(fēng)格,葛浩文分別使用頭韻和尾韻:bald/beardless;walks in a fog/like a gnarled log。此外“人高馬大”沒有簡單被翻譯成“He is tall and big.”,而是處理為“He is tall and he is big.”,也是出于聲音節(jié)奏方面的考慮。總的來說,這句話的處理,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原意,又很好地傳遞了人物的聲音效果——句子不長、句式簡單、抑揚(yáng)頓挫、合轍押韻:

譯文:The knife goes in white and comes out red!No one is better at butchering dogs and slaughtering pigs than my husband,Zhao Xiaojia,whose fame has spread throughout Gaomi County.He is tall and he is big.Nearly bald and beardless.During the day he walks in a fog,and at night he lies in bed like a gnarled log.(Sandalwood Death,p4)

2.咪嗚咪嗚,未曾開言道,先學(xué)小貓叫。

俺娘說,老虎滿嘴胡須,其中一根最長的,是寶。誰要是得了這根寶須,就能看到人的本相。娘說,世上的人,都是畜牲投胎轉(zhuǎn)世。誰如果得了寶須,在他眼里,就沒有人啦。大街上,小巷里,酒館里,澡堂里,都是牛呀,狗啦什么的。咪嗚咪嗚。娘說,有那么一個(gè)人,闖關(guān)東時(shí),打死一只老虎,得了一件寶須……(《檀香刑》,p73)

趙小甲雖然是個(gè)人高馬大的屠夫,但在性格上卻懦弱而缺少個(gè)性,顯得很不成熟,從上面第二個(gè)引文中“娘說”的接二連三地重復(fù)出現(xiàn),我們對他的性格可以窺見一斑。另外,原文趙小甲的這段話中,句子都很短,也透露出他的幼稚、瑣碎、思想的復(fù)雜程度低、智商低下。

譯文:Meow,Meow,I learned how to sound like a cat before I could talk.My niang said that the longest whisker on a tiger is precious,and that anyone who owns one can carry it on his body and see a person's true form.All living humans,she said,are reincarnations of animals.If a person gets one of those precious whiskers,what he sees are oxen,horses,dogs,cats,and the like.Meow Meow.There was once a man,Niang said,who traveled east of the Shanhai Pass where he killed a tiger to get one of those whiskers.(Sandalwood Death,P56)

上面這段譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,只是句子的順序和結(jié)構(gòu)上與原文有所不同,這恐怕是跟漢、英兩種語言的句法差異有關(guān)。原文有八個(gè)句子,英語譯文有六個(gè)句子。漢語中,“娘說”的話是被切分開來的,而到了英語中,都被并列在一起,因而原文的句子都比較短,而英語的句子相對較長?!鞍衬镎f”或“娘說”在原文中處于主位,讓讀者意識到“娘”對趙小甲的影響,或者說“娘”在他心目中的突出地位。而在譯文中,譯者根據(jù)英語的習(xí)慣進(jìn)行了處理,除了第一次出現(xiàn)的”My niang said”處于主位之外,其他兩次,都變成了插入語,而且第二次改成了“she said”,“娘”在人物心目中的突出性有所減弱。

3.那些黑臉的貓紅臉的貓花臉的貓大貓小貓男貓女貓配合默契地不失時(shí)機(jī)地將一聲聲的貓叫恰到好處地穿插在義貓響徹云霄的歌唱里,并且在伴唱的過程中,從戲箱里拿出了鑼鼓家什還有那把巨大的貓胡,各司其職地、有節(jié)有奏地、有板有眼地敲打演奏起來。

……

他們聲情并茂的演唱立刻就產(chǎn)生了巨大的感染力。衙役們都是本縣人,其中有半數(shù)來自東北鄉(xiāng),他們對貓腔的癡迷和親和,更非余這個(gè)外鄉(xiāng)人所能理解。盡管余從孫眉娘那里學(xué)會了許多貓腔的唱腔,但無論如何貓腔的調(diào)子也不會把余感動(dòng)得像高密人那樣眼淚汪汪。(《檀香刑》,p494)

譯文:As if by design,all the black-faced cats red-faced cats multihued cats big cats small cats male cats female cats embellished Justice Cat's cloud-bursting aria with cat cries inserted in all the right places,with perfect timing,all the while reaching into the storage chest to deftly extract gongs and drums and other stage props,including an oversized cat fiddle,each actor expertly adding the sound of his instrument in perfect orchestral fashion.

he performance,filled with music and passion,had an irresistible appeal.Fully half the yayi,all born and raised in the county were from Northeast Township,and therefore were infatuated with Maoqiang opera,an inbred affinity well beyond the ability of someone like me,an outsider,to comprehend.Despite the fact that I had learned to sing a respectable number of arias,thanks to Sun Meiniang,Maoqiang opera simply did not affect me the way it did Gaomi residents,whose eyes could fill with rapturous tears.(Sandalwood Death,p.388)

錢丁的學(xué)術(shù)背景是進(jìn)士,因此算得上是個(gè)飽讀詩書的知縣。他所使用的語言與孫眉娘和趙小甲的語言明顯不同:句子較長、句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜、較為正式的詞匯和成語也頻繁出現(xiàn)。上面選取的兩段中,前面一段是一個(gè)完整的句子,這個(gè)句子一共有113個(gè)字!一系列的并列名詞之間沒有用頓號隔開,目的無疑是要傳遞一種排山倒海、一氣呵成的效果,讓人聯(lián)想到戲曲高潮時(shí)的某些唱段。這種效果在譯文中得到了很好的傳遞:并列的名詞之間沒有用逗號分開,形式上保持了與原文的對應(yīng)一致,前景化的效果與原文一樣,是非常明顯的,因?yàn)槿粘S⒄Z和漢語一樣不會容許名詞重復(fù)到如此程度:black-faced cats red-faced cats multihued cats big cats small cats male cats female cats。接下來的部分,譯者利用介詞短語和多個(gè)伴隨結(jié)構(gòu)把原文復(fù)雜的句子文從句順地翻譯出來,既反映出敘述者細(xì)膩的觀察和描寫能力,也顯示出敘述者復(fù)雜、抽象的思辨能力,譯者的翻譯功夫令人贊嘆。

在錢丁的這兩段引文中,敘述者都使用了較為正式的詞匯和成語。比如:前面的兩個(gè)人物在自我指涉時(shí)用的是山東方言“俺”,而錢丁用的是較為書面的“余”。原文中使用的詞語包括:不失時(shí)機(jī)、響徹云霄、各司其職、有板有眼、聲情并茂、感染力、親和等。英文譯文中,譯者也使用了一些較為正式的詞匯,營造出一種較為正式的語體風(fēng)格:embellished,infatuated,inbred affinity,rapturous,成功地勾畫出“知縣”的學(xué)者形象,傳遞出錢丁所獨(dú)有的敘述聲音。

除了努力傳遞人物的聲音,譯者還特別注意傳達(dá)中國文化的差異性特征,采用了較為異化的翻譯策略。比如小說中爹(dieh)、娘(niang)、衙役(yayi)、員外郎(yuanwailang)、老太爺(laotaiye)等都采用了音譯的方法,既沒有用斜體突出出來,也沒有添加解釋,只是在小說的附錄中給出了一個(gè)詞匯表。在譯者序中,葛浩文指出,“英語中來自中文的詞匯不多,基本上都是帝國主義者和傳教士帶到英語中的?,F(xiàn)在到了用更多中國詞匯來擴(kuò)充英語中的中文外來詞的時(shí)候了?!保⊿andalwood Death,ix)。

四、結(jié)語

莫言小說能夠得到西方讀者的接受,首先得益于作品的魅力,但還在很大程度上得益于葛浩文的努力。一方面,莫言非?;磉_(dá),對作品的翻譯者采取了非常寬容大度的態(tài)度。他對葛浩文說,外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄。(Goldblatt,2004:26)另一方面,葛浩文的翻譯功夫也非常過硬。

葛浩文是如何翻譯的?有人告訴莫言,說葛浩文譯文中增加了小說原文里沒有的東西——比如說性描寫,莫言聽后這樣回答:“我和葛浩文教授有約在先,我希望他能彌補(bǔ)我性描寫不足的缺陷。因?yàn)槲抑?,一個(gè)美國人在性描寫方面,總是比一個(gè)中國人更有經(jīng)驗(yàn)?!保?,2000:170)作者的小說出版之后,他的任務(wù)就完成了。至于如何翻譯,如何讓他的作品在另外一個(gè)語境下獲得“后起的生命”,就全靠譯者了。

葛浩文在翻譯莫言小說的初期,對莫言小說有一些內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,因?yàn)樗饶愿私庥⒄Z讀者的閱讀興趣和審美情趣,知道怎樣呈現(xiàn)莫言的小說更容易吸引英語讀者。開始接觸莫言小說的時(shí)候,大多數(shù)英語讀者只是把這些小說當(dāng)成了解中國社會和中國歷史的一面鏡子,畢竟閱讀小說比閱讀教科書來得有趣。但是隨著葛浩文對莫言譯介工作的推進(jìn),隨著莫言作為國際知名小說家地位的確立,讀者越來越被莫言小說本身所吸引。讀者的興趣點(diǎn)變了,葛浩文的翻譯策略也進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,不再刻意迎合英語讀者,而是努力將莫言小說原汁原味地呈現(xiàn)在他們的面前。在語言層面上,從上面的分析我們可以看出,由于兩種語言的差異,原作者和翻譯者在語言的使用上各有千秋,都發(fā)揮了各自語言的優(yōu)勢,個(gè)別地方,譯文的語言顯得差強(qiáng)人意,但也有的地方譯文比原文更生動(dòng)形象。總的來說,英文譯文和漢語原文在語言水平上各有短長、難分伯仲、旗鼓相當(dāng),帶給讀者大致相同的感受。在眾多新時(shí)期作家中葛浩文最尊莫言,愿意付出心血和時(shí)間翻譯和推介他的作品,足以證明莫言小說的超凡魅力,但是反過來說,如果沒有這樣的譯者翻譯莫言的作品,莫言的小說即使再有魅力,能否獲獎(jiǎng)、何時(shí)獲獎(jiǎng)的確是無從談起的。

參考文獻(xiàn)

[1]Ge Haowen.“A Mi Manera:Howard Goldblatt at Home—A Self-Interview”[J].Chinese Literature Today.,Vol.2,2011.

[2]Goldblatt,Howard.“The‘Saturnicon’:forbidden food of Mo Yan”[J].World Literature Today,74,no.3(Sum 2000):477-485.

[3]Goldblatt,Howard.“Mo Yan,1955-[prolific writer]”[A].Pong,David,ed.Encyclopedia of modern China.Detroit;London:Gale Cengage Learning,2009,Vol.2:617-618.

[4]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as Editor”[J].Translation Quarterly,2004.

[5]Goldblatt,Howard.“Mo Yan's novels are wearing me out:nominating statement for the 2009Newman Prize”[J].World Literature Today,July 1,2009:29.

[6]Mo Yan.(Howard Goldblatt Trans.)The Republic of Wine[Z].London:Hamish Hamilton,2000.

[7]Mo Yan.(Howard Goldblatt Trans.)Big Breasts and Wide Hips[Z].Arcade Publishing,2004.

[8]Mo Yan.(Howard Goldblatt Trans.)Life and Death Are Wearing Me Out[Z].New York:Arcade Publishing,2012.

[9]Mo Yan.(Howard Goldblatt Trans.)Sandalwood Death[Z].Norman:University of Oklahoma Press,2013.

[10]Nordstrom.“Nobel Prize In Literature 2012:Chinese Writer Mo Yan Wins”[OL].http://www.huffingtonpost.com/2012/10/11/nobel-prize-in-literature-mo-yan_n_1957139.html

[11]葛浩文.在香港公開大學(xué)的演講[OL].2005.http://tieba.baidu.com/p/1935658105.

[12]葛浩文.(王敬慧譯)作者與譯者:一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系[N].《社會科學(xué)報(bào)》2013年6月27日第005版.

[13]河西.葛浩文與他的漢譯之旅[N].《新民周刊》,2008年4月9日.

[14]李昶偉.“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”、莫言小說英文譯者來京受訪[OL].http://epaper.oeeee.com/C/html/2013-10/16/content_1951089.htm

[15]劉再復(fù).莫言了不起[M].北京:東方出版社,2013.

[16]葛浩文.在香港公開大學(xué)的演講[OL].2005.http://tieba.baidu.com/p/1935658105.

[17]莫言.生死疲勞[Z].作家出版社,2012年.

[18]莫言.檀香刑[Z].作家出版社,2012年.

[19]莫言.我在美國出的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[20]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):7-8.

[21]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):4.

  1. Nordstrom,Nobel Prize In Literature 2012:Chinese Writer Mo Yan Wins.http://www.huffingtonpost.com/2012/10/11/nobel-prize-in-literature-mo-yan_n_1957139.html
  2. 此處的下畫線以及本書下文當(dāng)中的下畫線、加粗、字符邊框都由筆者所加。)。跟莫言的其他小說一樣,《酒國》極具顛覆性……令人驚悚,令人戰(zhàn)栗?!保℅oldblatt,in Mo Yan,2000:v-vi

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號