正文

第二章 葛浩文的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介 作者:孫會(huì)軍 著;查明建 編


第二章 葛浩文的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯

一、翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品

如前文所述,葛浩文對(duì)古代文學(xué)有所涉獵,但他的翻譯對(duì)象則是現(xiàn)、當(dāng)代作家的作品。本章首先集中梳理和研究葛浩文對(duì)中國現(xiàn)代作家的譯介情況。葛浩文譯介的現(xiàn)代作家中最有名的是朱自清、蕭軍、蕭紅、端木蕻良、老舍和巴金。

葛浩文對(duì)朱自清的散文翻譯始于1974年,最早發(fā)表的是《給亡婦》(“To My Departed Wife”),后來又翻譯了《朱自清散文選》《匆匆》《春》《背影》和《荷塘月色》,其英譯文分別發(fā)表在中國臺(tái)灣的《筆會(huì)季刊》(The Chinese PEN)夏季號(hào)和ASPAC Quarterly(《亞太季刊》)第5卷第4期上。

1975年,葛浩文在Renditions(《譯叢》)第4期上發(fā)表了他翻譯的蕭軍作品《羊》;1980年,葛浩文又翻譯了蕭軍的《獻(xiàn)工大競賽》(The Great Work Contest),譯文收入許芥昱編選的《來自中華人民共和國的文學(xué)》。

現(xiàn)代作家中,最吸引葛浩文的是蕭紅。用葛浩文的話說,“她是我的繆斯。我寫了很多關(guān)于她的文章,還翻譯了她的好幾本小說?!保ǜ鸷莆?,參見Orbach,2012)根據(jù)葛浩文自己的說法,他研究蕭紅純屬偶然,“我上大學(xué)時(shí)讀了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,覺得挺好,就去圖書館找他的其他作品來讀,結(jié)果一本也沒有。但在隔壁書架上有一本書也是蕭姓的作家寫的,作品的題目是《呼蘭河傳》,我就帶回家看,那兩天看得愛不釋手。慢慢地,我開始看蕭紅其他的作品,《生死場》、《商市街》等?!保▍⒁娛穱鴱?qiáng),2013:106)他對(duì)蕭紅作品的評(píng)價(jià)是:“蕭紅的文字簡單樸素,不華麗,但她卻是一個(gè)好‘畫家’,讀她的作品閉著眼睛能看到那個(gè)地方,她是用文字繪畫的好作家?!保▍⒁娛穱鴱?qiáng),2013:106)

葛浩文由此開始對(duì)蕭紅展開研究和翻譯,蕭紅也由此成為他的博士論文的選題。1974年,他的博士論文A Literary Biography of Hsiao Hung(19111942)獲得通過。1976年,他在自己的博士論文基礎(chǔ)上撰寫的英文版專著Hsiao Hung由Twayne出版社出版。其實(shí)從1975年開始,也就是被授予博士學(xué)位的第二年,葛浩文就開始著手翻譯蕭紅的作品了。

葛浩文的翻譯以小說為主,除了朱自清的散文,他還零星做了一些詩歌翻譯,主要是蕭紅小說中的詩歌。1979年,他翻譯的蕭紅詩歌在《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》第5卷1至2期發(fā)表。與此同時(shí),蕭紅的兩部小說《生死場》和《呼蘭河傳》的英譯本的合集Two Novels by Hsiao Hung:The Field of Life and Death&Tales of Hulan River也由印第安納大學(xué)出版社出版?!逗籼m河傳》本來各章沒有標(biāo)題,譯者在英譯本中添加了標(biāo)題,但小說的最后兩章略去未譯。多年之后,葛浩文曾經(jīng)說過,“我很希望有機(jī)會(huì)重新翻譯《呼蘭河傳》,這部優(yōu)秀的作品應(yīng)該有個(gè)新版的翻譯。格外優(yōu)秀的文學(xué)作品,每隔20年左右就需要有新的譯文?!保▍⒁娛穱鴱?qiáng),2014:41)其實(shí),需要重譯的一個(gè)很重要的原因是原譯有刪節(jié)。另外,譯文對(duì)小說中文學(xué)性表達(dá)的再現(xiàn)還可以進(jìn)一步完善——小說中原有的復(fù)調(diào)效果還有進(jìn)一步改進(jìn)的空間,這一點(diǎn)在后文中我們會(huì)有更加具體的討論。

就《生死場》的翻譯而言,譯者對(duì)一些段落進(jìn)行了調(diào)整,對(duì)話前的不少說明性文字也有所刪減,但總的來說還是很忠實(shí)的。葛浩文在本書中詳細(xì)記述了蕭紅寫作《生死場》、《呼蘭河傳》的過程以及蕭紅的生平,其中引用了蕭紅自作的小傳,介紹她與蕭軍、魯迅和端木蕻良的關(guān)系。

1981年,葛浩文所譯的蕭紅的文章《回憶魯迅先生》(“A Remembrance of Lu Xun”)發(fā)表在《譯叢》第15卷上。第二年,他翻譯的《蕭紅短篇小說選》作為“熊貓叢書”的一部分由中國文學(xué)出版社出版。1986年,蕭紅《商市街》的英譯本Market Street:A Chinese Woman in Harbin由華盛頓大學(xué)出版社出版。

2005年,葛浩文又翻譯了《染布匠的女兒——蕭紅短篇小說選》(The Dyer's Daughter:Selected Stories of Xiao Hong),譯作由香港中文大學(xué)出版社出版。

關(guān)于端木蕻良,葛浩文在Hsiao Hung中曾經(jīng)站在蕭紅的角度,對(duì)其進(jìn)行過直截了當(dāng)?shù)呐u(píng)。1980年到北京的時(shí)候,他還是去拜見了后者,因?yàn)槎四静粌H是在蕭紅最后日子里和她共同生活了4年的人,對(duì)于研究蕭紅來說必不可少,他本身也是一位作家。1988年,葛浩文翻譯了端木蕻良的《紅夜》(Red Night),是“熊貓叢書”系列中的一部。2007年,葛浩文又與孔海立合譯了端木蕻良的《鷥鷺湖的憂郁》(The Sorrows of Egret Lake:Selected Stories by Duanmu Hongliang),由香港中文大學(xué)出版社出版。

葛浩文一直對(duì)老舍的作品非常喜歡,1999年,他編選了老舍的一個(gè)作品集Blades of grass:the stories of Lao She,譯者是威廉·萊爾(William A.Lyell)和陳偉明(Wei-ming Chen),其中收錄短篇小說11篇,隨筆3篇,由夏威夷大學(xué)出版社出版。他翻譯老舍的《駱駝祥子》是比較近的事情。在葛浩文翻譯老舍的《駱駝祥子》之前,已經(jīng)有了三個(gè)譯本,一個(gè)是外文出版社施曉菁譯的,依據(jù)原文有刪節(jié),所以顯得不完整,另一個(gè)譯本是1945年Evan King翻的,老舍原著的結(jié)尾是個(gè)悲劇,但是他把小說翻成了喜劇。原著中的小福子死了,英文版里的小福子不僅活著,還高高興興地跑起來,原來的悲劇結(jié)尾變成了喜劇,歪曲了老舍的本意。第三個(gè)是夏威夷的一個(gè)美國人珍·詹姆斯(Jean M.James)翻譯的,對(duì)原文的理解有時(shí)不夠準(zhǔn)確,譯文也比較生硬。葛浩文很佩服老舍,因此翻譯了《駱駝祥子》,推出了自己的譯本Rickshaw Boy,2010年,由哈珀·柯林斯出版公司出版。下文當(dāng)中,筆者會(huì)把這一譯本與其他三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,看葛浩文譯本是否超越前譯。

葛浩文和一個(gè)學(xué)生合譯過巴金的《第四病室》(Ward Four:A Novel of Wartime China),趕在巴金過世前翻譯此書,并將其付梓出版。

不難看出,對(duì)于現(xiàn)代作家,葛浩文翻譯最多的是作家蕭紅、端木蕻良、蕭軍以及老舍。1978年以后,隨著中國的改革開放,葛浩文開始關(guān)注新時(shí)期作家的譯介。

二、翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品

中國的當(dāng)代文學(xué)史大概可以分成三個(gè)階段:從1949到1966年的“十七年文學(xué)”、從1966年到1976年的“文革文學(xué)”、1976年以后的新時(shí)期文學(xué)。從嚴(yán)格的意義上講,“新時(shí)期”應(yīng)該以十一屆三中全會(huì)的召開為標(biāo)志,始于1978年。但事實(shí)上,春江水暖鴨先知,1976年底,隨著“四人幫”的下臺(tái)以及新的政治氛圍的出現(xiàn),新的文學(xué)就已經(jīng)開始萌動(dòng)了。

葛浩文對(duì)中國大陸當(dāng)代文學(xué)的翻譯其實(shí)確切地說都是對(duì)新時(shí)期大陸小說的翻譯,對(duì)于新時(shí)期的中國文學(xué),葛浩文從一開始就是密切關(guān)注的。1978年6月,葛浩文在加州發(fā)表講演,題為“中國文革后的異議文學(xué):導(dǎo)言”(Post-Cultural Revolutionary Dissent Literature in China:An Introduction)。1979年,葛浩文在World Literature Today上發(fā)表了“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”(《當(dāng)代中國文學(xué)和新〈文藝報(bào)〉》),通過《文藝報(bào)》在1978年7月復(fù)刊一事,向西方世界介紹中國當(dāng)代文學(xué)史上這一具有歷史意義的標(biāo)志性事件。在他看來,十年“文革”導(dǎo)致中國的文學(xué)園地一片荒蕪?!段乃噲?bào)》的復(fù)刊,預(yù)示著文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的思想解放,標(biāo)志著文學(xué)創(chuàng)作的新生(Goldblatt,1979)。從此,他的目光再也沒有離開過中國文壇,對(duì)那里發(fā)生的一切都明察秋毫、洞若觀火,他為之奮斗終身的翻譯事業(yè)也由此逐漸走向正軌。

在下表中,筆者按照時(shí)間的順序列舉葛浩文翻譯、出版的當(dāng)代作家作品,給出了一些相關(guān)的出版信息,比如這些作品的出版社、出版年份、作者的歸屬地,使讀者能夠非常直觀地了解到三十多年來葛浩文的當(dāng)代中國文學(xué)翻譯情況。這里列舉的是譯作的單行本和作品集,沒有涵蓋期刊中發(fā)表的譯作。

從上面的列表可以看出,葛浩文是一位非常勤奮、多產(chǎn)的譯者,上面統(tǒng)計(jì)的是他翻譯的當(dāng)代作家的作品,如果算上蕭紅、老舍、端木蕻良、巴金等現(xiàn)代作家,已經(jīng)完成譯著近60部,幾乎每年都有譯著出版,有時(shí)甚至有多部譯著在同一年先后出版。

從原作者的屬地看,海峽兩岸和香港幾乎所有有影響的作家葛浩文都有所涉獵。香港的作者最少,臺(tái)灣稍多,大陸作者最多。而在所有當(dāng)代作家中,從目前已經(jīng)發(fā)表的單行本看,最受葛浩文重視的是莫言(十部)、蘇童(四部),但絕不局限于這兩位作家,除了莫言、蘇童之外,在中國文壇引起反響的當(dāng)代作家葛浩文多有涉及,所譯作家數(shù)量之多,其他所有譯者都只能望其項(xiàng)背。他的翻譯在海外文學(xué)界中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的確立過程中扮演了至關(guān)重要的角色。

從作者的性別來看,如果把詩歌集、論文集和多位小說合集刨除不算的話,所選當(dāng)代作家共27位,其中女性作者有9人,占所有作者的三分之一。譯者覺得中國女性作家在心理描寫方面更加細(xì)膩,他翻譯的當(dāng)代女性作家主要有:陳若曦、楊絳、張潔、艾蓓、朱天文、朱天心、虹影、李昂、春樹等。這些都是作品出了英語單行本的作家,其實(shí)葛浩文還翻譯了王安憶的《富萍》以及中國香港作家西西、鐘曉陽等人的作品,刊登在中國文學(xué)選集里,或發(fā)表在文學(xué)期刊上。

就作品的題材而言,他自己的興趣以及美國讀者的喜好是葛浩文在選材時(shí)的重要考量。

葛浩文說過,“我只譯我喜歡的小說?!保尻柸?qǐng)?bào),2013),這是不能違背的原則。那么他喜歡什么樣的作品呢?“我是悲觀的人,喜歡嚴(yán)肅的,諷刺的作品……”(葛浩文,參見曹雪萍、金煜,2008)。

葛浩文另一個(gè)翻譯選材的出發(fā)點(diǎn)是讀者的喜好。美國讀者喜歡什么樣的小說?葛浩文指出,美國讀者喜歡的小說,“一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的……”(季進(jìn),2009:45-56)

莫言和蘇童的小說之所以受到葛浩文的青睞,關(guān)鍵在于這兩位作者的小說既符合譯者個(gè)人的口味,也能夠吸引讀者的興趣。他們的小說都是嚴(yán)肅的作品,都有對(duì)人性的挖掘與探索以及對(duì)社會(huì)的反思與批判——與譯者個(gè)人的喜好相吻合,而且都有性愛和政治因素——可以吸引普通讀者的興趣。

在英語世界,致力于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的譯者不多,因此,中國當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎成了葛浩文一個(gè)人的工作,其結(jié)果是,他在翻譯選材方面的偏好或許給英語世界的讀者留下了一個(gè)錯(cuò)誤的印象:好像中國文學(xué)存在一個(gè)很普遍的問題,就是都寫黑暗的、矛盾的、人與人之間沖突的主題。葛浩文也意識(shí)到這一問題,他說其實(shí)中國文學(xué)不是這樣的,“這不是一個(gè)良好的現(xiàn)狀,在這一點(diǎn)上我要負(fù)起責(zé)任來”(Goldblatt,in Dale 2004:218),在他看來,中國作品進(jìn)入西方文學(xué)主流面臨的一個(gè)障礙就是被翻譯成英文的中國文學(xué)作品的數(shù)量非常有限:“如果沒有建立起一個(gè)題材寬、代表性強(qiáng)的小說和詩歌的翻譯庫供讀者閱讀,中國的書籍就不能對(duì)西方作家產(chǎn)生很大的藝術(shù)影響。”(Goldblatt,in Dale 2004:218)。

每個(gè)譯者在選材上都有自己的偏好和原則,葛浩文也是如此。作為譯者,葛浩文有權(quán)選擇他喜歡的小說進(jìn)行翻譯,他的翻譯已經(jīng)為中國當(dāng)代文學(xué)走向世界做出了貢獻(xiàn),我們不能再苛求譯者。到目前為止,翻譯到英語世界的中國當(dāng)代小說還很有限,因?yàn)橹饕扛鸷莆膯螛屍ヱR、孤軍奮戰(zhàn),翻譯作品在選材上和風(fēng)格上的傾向性或局限性是不可避免的。要改變這一狀況,有效的辦法或許是要爭取吸引更多像葛浩文那樣愿意把自己的時(shí)間、精力和愛心放在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯上的高水平譯者,把我們多姿多彩、百花齊放的中國當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)給英語世界的廣大讀者。

參考文獻(xiàn)

[1]曹雪萍、金煜.“葛浩文:低調(diào)翻譯家”,《新京報(bào)》,2008年3月23日.

[2]河西.葛浩文與他的漢譯之旅[J].新民周刊,2008年4月9日.

[3]季進(jìn).“我譯故我在——葛浩文訪談錄”,《當(dāng)代作家評(píng)論》,2009(6):45-56.

[4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

[5]史國強(qiáng).葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2013(5).

[6]史國強(qiáng).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學(xué),2014(1).

[7]Orbach,Michael.“H.Goldblatt:the foremost Chinese-English translator in the world”[OL]http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/252321086/.

[8]Dale,Corinne H.ed.Chinese Aesthetics and Literature—A Reader[M].New York:State University of New York Press,2004.

[9]Goldblatt,Howard.“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”[J].World Literature Today,Vol.53.No.4(Autumn,1979),pp.617618.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)