七 著一字而境界全出
原文
“紅杏枝頭春意鬧”,著一“鬧”字,而境界全出?!霸破圃聛?lái)花弄影”,著一“弄”字,而境界全出矣。
譯文
“紅杏枝頭春意鬧”,只用了一個(gè)“鬧”字,境界都表現(xiàn)出來(lái)了?!霸破圃聛?lái)花弄影”,只用了一個(gè)“弄”字,就把境界全部表現(xiàn)出來(lái)了。
評(píng)析
兩句詞一個(gè)寫(xiě)春景,一個(gè)寫(xiě)夜景,都是用動(dòng)詞“鬧”或“弄”描摹出景物的動(dòng)態(tài),讓意象鮮活起來(lái)。這就是古人所謂“煉字”功夫。筆者在前兩期講“詩(shī)語(yǔ)”,說(shuō)寫(xiě)詩(shī)講究錘煉語(yǔ)言。王國(guó)維的這段評(píng)論說(shuō)明新穎獨(dú)特的字眼能夠創(chuàng)造出鮮明生動(dòng)、韻味悠長(zhǎng)的境界。所舉兩例句分別出自宋代詞人宋祁和張先的詞,是兩位詞人的得意之作、神來(lái)之筆。當(dāng)時(shí),世人甚至以“紅杏枝頭春意鬧尚書(shū)”和“云破月來(lái)花弄影郎中”作為他們的雅號(hào)。
不過(guò),雖然兩處句眼都是以動(dòng)詞帶出境界,但意味各有不同。宋祁的“鬧”只是一種感覺(jué)中的動(dòng)態(tài),卻并無(wú)喧鬧的實(shí)際情形,而且還兼有聽(tīng)覺(jué)的吵鬧與視覺(jué)的擁擠兩層意思;而張先的“弄”則是對(duì)一種實(shí)際動(dòng)作的描摹,側(cè)重于視覺(jué)描寫(xiě)。雖然其中也有賞玩之意,但“弄”的動(dòng)作是客觀存在的。而就這兩處句眼在篇中的意義而言,兩者也有差異:宋祁由大自然春意之“鬧”而感慨自己歡娛太少,紅杏的“鬧”從反面觸發(fā)了詩(shī)人內(nèi)心的寂寞,是先景后情;張先則是先有了愁情籠罩,然后將愁情轉(zhuǎn)移到花兒弄影的景象之中,是先情后景。不過(guò)這兩個(gè)詞都表達(dá)出情景俱到、生動(dòng)鮮活的感覺(jué),因而能帶動(dòng)全句,甚至全詞,起到“境界全出”的作用。
出自宋祁《玉樓春·春景》,全文見(jiàn)附錄甲之八。
出自張先《天仙子》,全文見(jiàn)附錄甲之九。關(guān)于這句,前人也有評(píng)論,可參見(jiàn)附錄乙之一。