今夕何夕,見此良人
——新婚那些事兒
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。
子兮子兮,如此良人何!綢繆束芻,三星在隅。
今夕何夕,見此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者。
子兮子兮,如此粲者何!
——《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》
我一直不明白描寫新婚之夜的詩為什么一開篇提到的卻是捆綁柴草,難道古今文化差異真的就這么大?都說春宵一刻值千金,如此浪漫的洞房花燭夜,犯得著干這些粗活么!
而后我恍然大悟,生活在現(xiàn)代社會(huì)的我們思想太過于狹窄了,古人的生活方式,我們自然不可能第一時(shí)間就理解透徹。要知道古代可不比現(xiàn)在,那時(shí)候沒有酒店,沒有禮堂,更沒有幾千瓦的白熾燈把禮堂照得亮如白晝。當(dāng)時(shí)照明的工具也只有蠟燭、火把。偉大的愛迪生同志沒出生前,世上的光明都是最原始的。
而且,古代也沒煤氣灶和電飯煲,人們做飯熬湯靠的都是燒柴禾,每家每戶多多少少會(huì)囤一些柴草在家里。柴房就是大戶人家堆柴禾的地方,窮人家沒有固定的柴房,一般都是堆在院子或簡(jiǎn)易的棚屋里,若是不小心濺到火星子,很容易就會(huì)燒起來。成語“曲突徙薪”說的就是把煙囪彎曲,把柴禾挪個(gè)位置,以防柴禾被煙囪里飄出的火星燒著。
扯遠(yuǎn)了,繼續(xù)回過頭來說《綢繆》。
在中國,成親又叫洞房花燭,當(dāng)天晚上紅燭肯定是少不了的。也不知是曾發(fā)生過新婚之夜后院起火的事,還是聰明的古人考慮得太周全,那么多的紅燭一直燃著,萬一不小心把家里柴草點(diǎn)燃怎么辦?如此一來,開篇的問題解決了,成親前捆柴草的目的就是——預(yù)防火災(zāi)。把詩的內(nèi)容翻譯成白話,就是這樣:
把柴草捆緊些,三星高掛在天上。今天是什么日子?讓我看見這么好的人。你呀你呀,這樣好的你,叫我該怎么辦?
把柴草捆緊些,三星高掛在東南,今天是什么日子?讓我有這么美的邂逅。你呀你呀,這樣好的良辰美景,叫我該怎么辦?
把柴草捆緊些,三星掛在門戶上。今天是什么日子?讓我看見這么燦爛的人。你呀你呀,你這樣美麗,叫我該怎么辦?
久而久之,束薪成了古代婚禮的風(fēng)俗之一。《詩經(jīng)》中描寫男女婚事的,大多都會(huì)提到“薪”字,比如《南山》就寫“析薪如之何”。
綢繆即捆綁纏繞,為預(yù)防火災(zāi)發(fā)生而事先把柴草捆綁好,提前做好一切準(zhǔn)備,我覺得這可以直接叫“未火綢繆”了。再后來,綢繆又有了修補(bǔ)的意思。“未雨綢繆”意思就是在下雨之前修補(bǔ)好門窗,以防雨水打進(jìn)屋子。這個(gè)詞常被用來形容人有遠(yuǎn)見,懂得事先做好一切準(zhǔn)備。
不過“未雨綢繆”并非出自《綢繆》,按照成語的確切意思,它的出處應(yīng)該是《詩經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》,詩中原句為“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶”。翻譯成白話,大概就是說,趁著天上還沒下雨,尋找桑樹的根皮,修補(bǔ)好門和窗。
中國語言文字博大精深,一個(gè)詞語常常會(huì)有多種含義。綢繆除了捆綁和修補(bǔ)之外,也被用來形容男女纏綿歡好。元稹的《鶯鶯傳》中就有“綢繆歡好”一詞。蒲松齡的《聊齋·白玉玉》也有寫“繼而衾枕之愛,極盡綢繆”。我想,雖然詩中的“綢繆束薪”只是很純潔地想表達(dá)一下要去捆綁柴草,但是把在男女纏綿的意思加在這樣一首描寫新婚之夜的詩中也不為過吧。
洞房之夜,良辰美景,新婚夫婦該是什么樣的一種心情呢?
“良人”是古時(shí)候妻子對(duì)丈夫的稱呼,所以《綢繆》無疑是出自女子之手。黃昏之后,三星高掛,房?jī)?nèi)的紅燭被點(diǎn)燃,如此美好的新婚之夜,新娘子又喜悅又激動(dòng),她發(fā)出了這樣的感慨。今天是什么日子呢,讓我看見這么好的人。你呀你呀,叫我該怎么辦?
可以看出新娘子的語氣是歡樂且?guī)е鴭尚叩?。幸福來得這么簡(jiǎn)單,快得有些不真實(shí)。面對(duì)如此良辰美景,她有些無所適從。畢竟對(duì)女孩子來說,嫁人是一輩子最重大的事,說不緊張那是假的。每個(gè)新娘在入洞房后,看著要跟自己度過一生的男子,多多少少都會(huì)產(chǎn)生這種感覺。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良人何!
今夕何夕,我一生最美的事就是遇見了你,得此良人,終成美眷,我還有什么不滿足的呢?世上最幸福的事莫過于此。