正文

第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受

中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案 作者:陳向紅


第2章 楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受

從傳播學的角度考察文學翻譯活動不再局限于文本層面上的對比,而是拓展到譯作的譯介、傳播和接受的過程,本章將按照前后繼起、連續(xù)循環(huán)的內(nèi)在邏輯主線對楊譯魯迅小說的外譯展開闡釋。首先,楊譯魯迅小說的譯介過程。魯迅小說的外譯屬于原語文化系統(tǒng)發(fā)起的政治行為,旨在塑造與意識形態(tài)濃厚的西方媒體截然不同的中國國家正面形象,這種指向明確的譯介目的對于楊譯魯迅小說的譯介策略以及副文本的使用產(chǎn)生影響,進而影響到譯本的傳播和接受。其次,國際書店為主的銷售網(wǎng)絡。主要討論較為單一的出版發(fā)行途徑且承載了過重的政治意圖,是否影響傳播效果?最后,通過質(zhì)化和量化相結合的手段,展示楊譯魯迅小說在英語世界的接受情況,分析普通讀者和專業(yè)讀者對楊譯本的評價和反饋。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號