正文

1.5 本書概要

中國文學在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案 作者:陳向紅


1.5 本書概要

本書共分5章。

第1章為緒論。介紹本研究的選題背景,對一些概念進行界定并明確研究范圍,進行文獻綜述并介紹本研究的理論基礎等。

第2章探討楊譯魯迅小說在英語世界的譯介、傳播與接受情況。首先梳理魯迅小說在英語世界的譯介概貌,然后通過史料梳理和例證分析呈現(xiàn)楊譯魯迅小說進入英語世界的軌跡。在譯介環(huán)節(jié),重點探討楊譯《魯迅小說選》的譯介目的及具體譯介策略,包括語言層面的轉(zhuǎn)換以及譯作中副文本的使用,并探討影響譯介策略的文本內(nèi)和文本外因素。在傳播階段,通過史料梳理1950-1970年代以中國國際書店為主的發(fā)行網(wǎng)絡以及1980年代之后的多元傳播途徑,著重分析較為單一的出版發(fā)行途徑且承載了過重的政治行為是否影響中國文學的傳播效果?在接受階段,通過質(zhì)化和量化相結(jié)合的手段展示楊譯魯迅小說在英語世界的接受情況,利用再版、重印和館藏等量化指標呈現(xiàn)楊譯魯迅小說在英語世界的接受概貌。最后,通過譯評、文集和工具書收錄、學者征引、亞馬遜圖書網(wǎng)以及Goodreads上的讀者評價等多種指標考察專業(yè)讀者和普通讀者對楊譯魯迅小說的接受情況。

第3章探討楊譯《紅樓夢》在英語世界的譯介、傳播與接受情況。首先梳理《紅樓夢》在英語世界的譯介概貌,進而,通過史料梳理和例證分析呈現(xiàn)楊譯《紅樓夢》進入英語世界的軌跡。在譯介環(huán)節(jié),重點探討楊譯《紅樓夢》的譯介動機及譯介策略,指出楊譯《紅樓夢》是原語系統(tǒng)打造“權(quán)威譯本”的嘗試,旨在對外展示和傳播中國文化傳統(tǒng),增強中國文化的國際影響力。在傳播階段,著重分析1980年代之后包括中國國際書店發(fā)行渠道在內(nèi)的多元傳播途徑,指出盡管楊譯《紅樓夢》的傳播途徑大大拓寬,但譯作接受度未必一定會提高。最后,在楊譯《紅樓夢》接受階段,通過再版、重印和館藏等量化指標呈現(xiàn)楊譯魯迅《紅樓夢》在英語世界的接受概貌。最后,通過譯評、文集和工具書收錄、學者征引、亞馬遜圖書網(wǎng)以及Goodreads上的讀者評價等多種指標考察專業(yè)讀者和普通讀者的接受情況。

第4章對楊譯個案的譯介、傳播與接受進行總結(jié)歸納,總結(jié)其成功的經(jīng)驗和失敗的教訓,進而分析楊譯個案對中國文學外譯活動的啟示,最后,對中國文學外譯提出具體可行的應對策略。

第5章為結(jié)論。首先對本論文研究成果進行歸納,對國家贊助的譯介模式進行反思,然后分析本研究存在的不足與局限,最后對后續(xù)研究做出展望。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號