2.1 楊譯魯迅小說(shuō)的譯介研究
魯迅一生共創(chuàng)作三十四篇小說(shuō),其中三十三篇分別收入《吶喊》《彷徨》和《故事新編》三個(gè)集子,外加1911年創(chuàng)作的一篇文言小說(shuō)《懷舊》。[1]早在魯迅生前,其小說(shuō)就已經(jīng)譯成英、法、俄、日等各國(guó)文字推向世界。[2]長(zhǎng)期以來(lái),魯迅一直是西方學(xué)界譯介和研究最多的中國(guó)現(xiàn)代作家(Chan,1975:268),西方學(xué)界對(duì)魯迅作品的關(guān)注主要集中于小說(shuō),其雜文和詩(shī)歌并未引起太多關(guān)注[3]。就英語(yǔ)世界而言,截至2009年藍(lán)詩(shī)玲譯本的出版,已經(jīng)出現(xiàn)十幾種魯迅小說(shuō)英譯本。
2.1.1 魯迅小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介概貌
據(jù)目前收集到的資料,最早的魯迅小說(shuō)英譯本是梁社乾(George Kin Leung)的《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q),1926年在上海商務(wù)印書(shū)館初版發(fā)行[4]。此后,英國(guó)人米爾斯(E.H.F.Mills)[5]根據(jù)敬隱漁的法文本《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)作家作品選》(Anthologie des conteurs chinois moderns,1929)轉(zhuǎn)譯了《阿Q的悲劇及其他當(dāng)代中國(guó)短篇小說(shuō)》(The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories);尹羅生(Harold Robert Isaacs)編輯的《草鞋腳》(Straw Sandals: Chinese Short Stories 1918-1933,1974)收錄肯尼迪(George A.Kennedy)譯的魯迅小說(shuō)五篇[6];斯諾(Edger Snow)與姚克合作翻譯的魯迅作品七篇,其中小說(shuō)五篇,收入1936年斯諾主編的《活的中國(guó)》(Living China: Modern Chinese Short Stories)[7];1941年王際真(Chi-chen Wang)把自己翻譯的11篇魯迅小說(shuō)結(jié)集出版《阿Q及其他——魯迅小說(shuō)選》(Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin)[8],這是魯迅譯作首次以專(zhuān)集的形式出版。之后,王際真又譯了《端午節(jié)》和《示眾》,收入《當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)選》(Contemporary Chinese Stories)[9]。1941年上海中英出版社出版顧宗沂等譯的《魯迅短篇小說(shuō)選》(英漢對(duì)照本)(Short Stories by Lu Hsin),收入魯迅八個(gè)短篇小說(shuō)。[10]
除了以上幾位譯者,林疑今、林玉霖、柳無(wú)垢、陳立民等也曾致力于魯迅小說(shuō)的英譯。作為魯迅小說(shuō)譯介的先驅(qū),他們?yōu)轸斞感≌f(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播和接受做出了開(kāi)創(chuàng)性工作??傮w而言,這一時(shí)期魯迅小說(shuō)的外譯相對(duì)比較凌亂而無(wú)系統(tǒng)性組織,多數(shù)譯者均憑自己興趣和偏好進(jìn)行零星翻譯,即使是貢獻(xiàn)最大和譯作數(shù)量最多的王際真,也未能完成全部魯迅小說(shuō)的英譯工作。
魯迅小說(shuō)的全譯時(shí)代要到1949年新中國(guó)成立之后。從1953年開(kāi)始至1980年代初,在外文局的組織之下,楊憲益戴乃迭夫婦陸續(xù)翻譯出版除《懷舊》之外的所有魯迅小說(shuō)。1953年楊戴夫婦的《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)由外文社出版發(fā)行,緊接著,1954年推出《魯迅小說(shuō)選》,共收錄十三篇小說(shuō)外加《吶喊》自序。由國(guó)家層面贊助的文學(xué)外譯活動(dòng)表現(xiàn)出相比以往更高的系統(tǒng)性和效率,[11]兩年之后,1956至1960年推出《魯迅作品選》,第一卷主要為小說(shuō),該選集在1954年版本基礎(chǔ)上,又增加五篇[12];1961年《故事新編》(Old Tales Retold)出版;1981年推出《吶喊》(Call to Arms)和《彷徨》(Wandering),至此楊戴夫婦完成了除《懷舊》之外的全部魯迅小說(shuō)的英譯。在此期間,楊譯魯迅小說(shuō)曾以各種單行本和合集的形式在海內(nèi)外不同出版社再版重印,影響深遠(yuǎn)。
除了楊憲益和戴乃迭夫婦,美國(guó)漢學(xué)家萊爾和英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲也對(duì)魯迅小說(shuō)英譯做出了重大貢獻(xiàn)。1990年萊爾的《狂人日記和其他小說(shuō)》(Diary of a Madman and Other Stories)在夏威夷大學(xué)出版社出版,收錄《吶喊》和《彷徨》中的所有小說(shuō),外加《懷舊》,共26篇。相對(duì)楊戴使用的英式英語(yǔ),萊爾采用美式英語(yǔ),以滿(mǎn)足美國(guó)讀者的閱讀需求。2009年藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)由企鵝出版社出版,并列入企鵝經(jīng)典叢書(shū),隆重向英語(yǔ)世界的讀者推薦,藍(lán)譯本收錄《吶喊》《彷徨》《故事新編》以及《懷舊》在內(nèi)的所有小說(shuō)共34篇,是目前魯迅小說(shuō)最全的英譯本。綜上所述,就魯迅小說(shuō)的外譯者而言,譯介最全面、影響最大的是楊戴夫婦、萊爾和藍(lán)詩(shī)玲。
據(jù)上所知,中國(guó)本土譯者和海外華人譯者在魯迅小說(shuō)的外譯過(guò)程中發(fā)揮突出的重要作用,如最早的梁社乾、敬隱漁等,其開(kāi)創(chuàng)之功勞不可沒(méi)。1930至1940年代的王際真大量譯介并在美國(guó)漢學(xué)重鎮(zhèn)哥倫比亞大學(xué)講授魯迅小說(shuō),為魯迅及其小說(shuō)在英語(yǔ)世界的后續(xù)傳播、接受開(kāi)辟全新境地,并打下堅(jiān)固基礎(chǔ)。尤其值得一提的是新中國(guó)成立之后的楊憲益、戴乃迭夫婦,從1950年代一直持續(xù)到1980年代初,歷時(shí)三十多年不遺余力的譯介,最終翻譯完成了除《懷舊》之外的全部魯迅小說(shuō)、三卷本的魯迅雜文、散文集《朝花夕拾》、詩(shī)集《野草》以及學(xué)術(shù)著作《中國(guó)小說(shuō)史略》。在所有以上譯作中,楊戴夫婦在魯迅小說(shuō)譯介方面著力最多、影響最大,一直是眾多英美大學(xué)本科生、研究生的教科書(shū)以及學(xué)者的研究素材。
2.1.2 楊譯魯迅小說(shuō):原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的政治行為
翻譯絕非單純涉及語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,作為一種社會(huì)實(shí)踐,翻譯具有形塑、維持、抵抗和挑戰(zhàn)特定意識(shí)形態(tài)的功能,翻譯也不可避免受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約,在此意義上,翻譯可被視作一種文化政治行為。勒菲弗爾(Lefevere,2004)較早把“意識(shí)形態(tài)”的概念引入翻譯研究領(lǐng)域,用以解釋翻譯中的權(quán)力關(guān)系以及對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的影響。之后,翻譯中的“權(quán)力”問(wèn)題引發(fā)越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,韋努蒂(Venuti,1992)、謝菲茨(Cheyfitz,1991)和尼南賈納(Niranjana,1992)等主要從后殖民視角探討宗主國(guó)和殖民地之間、宗主國(guó)語(yǔ)言與殖民地語(yǔ)言之間的不平等權(quán)力關(guān)系,以及翻譯作為殖民者的工具扮演的不光彩角色,殖民者通過(guò)翻譯建構(gòu)出“東方”形象。加拿大翻譯理論家西蒙(Simon,1996)和費(fèi)拉德(Flotow,1997)等從性別視角探討翻譯問(wèn)題,通過(guò)重構(gòu)女性性別為翻譯正名,把翻譯實(shí)踐視作政治活動(dòng)。2002年根茨勒(Edwin Gentzler)和鐵木志科(Maria Tymoczko)共同編輯的《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power)一書(shū)中提出翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”(Power Turn),作為文化轉(zhuǎn)向之后翻譯研究的新方向(2002:xvi)。根茨勒強(qiáng)調(diào)翻譯研究中權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,進(jìn)而影響到文化的發(fā)展(2002:197)。鐵木志科(Tymoczko,2004)廣泛考察愛(ài)爾蘭民族史詩(shī)《庫(kù)丘林》的早期英譯過(guò)程,指出譯者通過(guò)不斷翻譯和改寫(xiě)愛(ài)爾蘭民族文學(xué)遺產(chǎn)來(lái)表達(dá)對(duì)英國(guó)殖民主義和文化壓迫的反抗,在愛(ài)爾蘭反抗英格蘭的爭(zhēng)斗中起到過(guò)鼓舞士氣的作用。
就中國(guó)的翻譯實(shí)踐而言,翻譯同樣與國(guó)家政策、組織機(jī)構(gòu)的宗旨以及個(gè)體意圖密不可分。從古代的佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,歷朝歷代的統(tǒng)治者大力支持譯經(jīng)活動(dòng),很多并非出于個(gè)人信仰,而是想利用佛教麻痹百姓,鞏固統(tǒng)治。到了近代為救亡圖存、開(kāi)啟民智,嚴(yán)復(fù)翻譯了大量西方政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)籍,而林紓則選擇翻譯西方小說(shuō)來(lái)教化民眾。到了二十世紀(jì)二三十年代,魯迅、茅盾等人倡導(dǎo)譯介東歐等弱小、“被壓迫”民族的文學(xué),旨在激發(fā)中國(guó)人民反抗壓迫和爭(zhēng)取獨(dú)立的民族精神。新中國(guó)成立之后,由于當(dāng)時(shí)“冷戰(zhàn)”思維的影響,文學(xué)生產(chǎn)主要“服務(wù)于現(xiàn)實(shí)政治、配合國(guó)家意識(shí)形態(tài)”(朱棟霖等,2007:1)成為建國(guó)之后的一大特色。對(duì)于文學(xué)生產(chǎn)的政治定位既適用于文學(xué)創(chuàng)作,也影響到文學(xué)翻譯活動(dòng)。建國(guó)后“十七年”間,由于在政治上與蘇聯(lián)親近,這一時(shí)期譯介的作品主要來(lái)自前蘇聯(lián)和亞非拉等“第三世界”國(guó)家。對(duì)于文學(xué)生產(chǎn)的政治定位也適用于中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介,文學(xué)外譯同樣要求服務(wù)于國(guó)家主流意識(shí)形態(tài),被視作一種政治行為。
“二戰(zhàn)”之后,形成以美蘇為首的兩大陣營(yíng)對(duì)立的“冷戰(zhàn)”格局,1949年新中國(guó)成立在西方資本主義世界引發(fā)巨大恐慌,以美國(guó)為首的西方國(guó)家將新中國(guó)視作社會(huì)主義陣營(yíng)的重要組成部分,對(duì)其奉行遏制戰(zhàn)略,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面對(duì)中國(guó)進(jìn)行全方位的圍堵和封鎖,并利用各種媒體對(duì)其展開(kāi)歪曲性甚至是非顛倒的報(bào)道[13]。同時(shí),美國(guó)以香港和臺(tái)灣作為遏制新中國(guó)的前沿哨所。美國(guó)新聞處(USIS-Hong Kong)在香港設(shè)立出版社,大量出版發(fā)行“反共小說(shuō)”以及各種反共內(nèi)容的報(bào)告文學(xué)等,資助名家翻譯美國(guó)文學(xué)作品,宣揚(yáng)美國(guó)文化和價(jià)值觀。[14]在臺(tái)灣援助國(guó)民黨政府,竭力提高臺(tái)灣的國(guó)際聲望,試圖將臺(tái)灣包裝成為中華文化的象征和合法代表,否定新中國(guó)的合法性[15]。
面臨如此惡劣的國(guó)際局勢(shì),中國(guó)政府迫切需要主動(dòng)發(fā)聲向世界宣傳報(bào)道中國(guó),介紹新中國(guó)的真實(shí)現(xiàn)狀和所取得的成就,爭(zhēng)取國(guó)際輿論,進(jìn)而塑造新中國(guó)的正面國(guó)家形象。于是1949年10月建國(guó)的同時(shí)成立中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局,主管對(duì)外宣傳和報(bào)道,1952年改為外文出版社,由中宣部直接領(lǐng)導(dǎo),專(zhuān)門(mén)從事外文書(shū)刊的編譯工作[16]。作為服務(wù)國(guó)家對(duì)外宣傳的機(jī)構(gòu),外文社是“為編譯出版我國(guó)對(duì)外宣傳之外文書(shū)刊的統(tǒng)一的事業(yè)機(jī)構(gòu)”(周東元,亓文公,1999:46),其首要任務(wù)是“廣泛地并多方面地介紹新中國(guó)的建設(shè)成就,中國(guó)共產(chǎn)黨與中央人民政府的政策,中國(guó)革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)”(戴延年,陳日濃,1999a:24)。出版的刊物和圖書(shū)均要求嚴(yán)格服務(wù)于國(guó)家的統(tǒng)一對(duì)外宣傳方針,尤其重視政治效果,因此,外文社的外文圖書(shū)和期刊[17]曾一度被視作進(jìn)行國(guó)際階級(jí)斗爭(zhēng)的工具之一,在國(guó)際思想戰(zhàn)線(xiàn)上作戰(zhàn)的兵種之一(周東元,亓文公,1999:352)。[18]
外文社很早就意識(shí)到文學(xué)作品發(fā)揮著對(duì)外塑造國(guó)家正面形象的重要功能,當(dāng)時(shí)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的指示最能體現(xiàn)對(duì)文學(xué)外譯的政治定位。1959年時(shí)任國(guó)務(wù)院副總理兼外交部長(zhǎng)的陳毅在對(duì)《中國(guó)文學(xué)》編輯部的講話(huà)中指出,文學(xué)作品外譯的選材要以藝術(shù)為主,“藝術(shù)是高明的政治,是最強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)”,要用藝術(shù)性濃的作品來(lái)宣揚(yáng)人民革命戰(zhàn)爭(zhēng)和人民生活,“藝術(shù)性愈濃,愈能達(dá)到政治目的;藝術(shù)性愈低,愈不能達(dá)到政治目的?!保ㄖ軚|元,亓文公,1999:160-165)1962年陳毅在《中國(guó)文學(xué)》工作會(huì)議上再次強(qiáng)調(diào),文學(xué)作品是一種“迂回戰(zhàn)術(shù)”,通過(guò)形象化的方法潛移默化地影響讀者。(周東元,亓文公,1999:310-323)由此可見(jiàn),建國(guó)之后國(guó)家贊助的文學(xué)外譯活動(dòng)被視作一種政治行為。這種政治定位決定了譯介選材主要以現(xiàn)當(dāng)代作品為主,通過(guò)譯介現(xiàn)當(dāng)代的詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等文學(xué)作品來(lái)“反修”,對(duì)于古典作品要選譯些有“人民性、民族形式和革命意識(shí)的東西”(周東元,亓文公,1999:310-323),改變國(guó)外讀者因長(zhǎng)期反動(dòng)宣傳造成的對(duì)中國(guó)人民形象的歪曲觀念,增進(jìn)他們對(duì)中國(guó)豐富和悠久的文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。(周東元,亓文公,1999:109)
建國(guó)之后面臨的首要任務(wù)便是通過(guò)重估遺產(chǎn)以及重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典來(lái)創(chuàng)建文學(xué)新格局和新秩序,這關(guān)涉到當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展方向以及當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作如何借鑒和吸收文化遺產(chǎn)的問(wèn)題,通過(guò)文學(xué)史的編撰和文學(xué)選集的出版,基本確立了現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典“魯郭茅巴老曹”的格局。這一格局的正式確立,為文學(xué)外譯活動(dòng)的選材提供重要依據(jù),在所有現(xiàn)代作家中,以上幾位經(jīng)典作家在建國(guó)后文學(xué)外譯活動(dòng)中被譯介數(shù)量最多。與其他現(xiàn)當(dāng)代作家相比,魯迅無(wú)疑是被外譯最多的作家。據(jù)統(tǒng)計(jì),《中國(guó)文學(xué)》從創(chuàng)刊到1984年為止,共刊載魯迅雜文、小說(shuō)等譯作115篇(林文藝,2014:137)。此外,魯迅譯作還以單行本形式在外文社多次再版重印。選擇大量對(duì)外譯介魯迅有多方面的因素:
(1)魯迅的經(jīng)典地位。魯迅是公認(rèn)的最偉大的現(xiàn)代作家,新文化運(yùn)動(dòng)的余熱之后,1918年魯迅第一部短篇白話(huà)小說(shuō)《狂人日記》發(fā)表在《新青年》上,隨之引起巨大震撼,1921年《阿Q正傳》在《晨報(bào)副刊》上連載,更是引發(fā)巨大轟動(dòng),這兩部小說(shuō)的正式發(fā)表基本奠定魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。早在1930年代魯迅就進(jìn)入文學(xué)史著作,[19]并且出現(xiàn)系統(tǒng)的魯迅研究專(zhuān)著,[20]魯迅作品被譯成外語(yǔ)并獲得世界性聲譽(yù)。1936年魯迅逝世后,毛澤東給予他極高評(píng)價(jià),稱(chēng)魯迅不僅是一個(gè)“文學(xué)家”,而且是民族解放的“急先鋒”,是“中國(guó)的第一等圣人”[21]。1940年在《新民主主義論》一文中指出,魯迅是“這個(gè)文化新軍的最偉大與最英勇的棋手。魯迅是中國(guó)文化革命的主將,他不但是偉大的文學(xué)家,而且是偉大的思想家和偉大的革命家”,“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向”。(毛澤東,1991a:698)毛澤東的評(píng)價(jià)把對(duì)魯迅的認(rèn)識(shí)提高到最高境界,充分肯定其價(jià)值和崇高地位。鑒于毛澤東的權(quán)威和地位,他對(duì)魯迅的評(píng)價(jià)成為之后魯迅研究的根本宗旨和標(biāo)桿指向,并且“在相當(dāng)一段歷史時(shí)間之內(nèi),左右了現(xiàn)代文學(xué)研究者闡釋和理解魯迅的基本思路?!保ǘ螐膶W(xué),2008:39)[22]
新中國(guó)成立之后,魯迅及其作品得到國(guó)家的大力推崇。1950年中央人民政府出版總署從私營(yíng)書(shū)店收回魯迅著作版權(quán),在人民文學(xué)出版社專(zhuān)門(mén)設(shè)立“魯迅著作編輯室”,由社長(zhǎng)馮雪峰任總編輯,對(duì)魯迅作品進(jìn)行編輯、注釋和校訂工作,1956至1958年推出10卷本《魯迅全集》。1950年代后,國(guó)內(nèi)引發(fā)“魯迅熱潮”,各大學(xué)圖書(shū)館和中文系紛紛開(kāi)辟“魯迅專(zhuān)柜”為師生提供查閱和研究之便,各種魯迅及其作品的研究成果大量涌現(xiàn)。其次,魯迅及其作品一直是建國(guó)之后各種現(xiàn)代文學(xué)史教材書(shū)寫(xiě)的重中之重,從王瑤的《中國(guó)新文學(xué)史稿》(1951)、丁易的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史略》(1955)、劉綬松的《中國(guó)新文學(xué)史初稿》(1957)一直到唐弢的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》(1979),毛澤東對(duì)于魯迅的定性評(píng)價(jià)遍及每一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史。所有的歷史都是當(dāng)代史,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史既是對(duì)過(guò)去文學(xué)遺產(chǎn)的總結(jié),也是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和文化建設(shè)的一個(gè)組成部分,其凸顯或壓抑的對(duì)象,又同當(dāng)代意識(shí)形態(tài)彼此呼應(yīng)、相互纏繞。(戴燕,2002:9)換言之,文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)實(shí)質(zhì)上是一種知識(shí)的控制和話(huà)語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,是一個(gè)不斷遴選、建構(gòu)和重構(gòu)的過(guò)程。作為國(guó)家控制的一部分,文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)決定一國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,1949年之后的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史對(duì)魯迅的書(shū)寫(xiě)進(jìn)一步強(qiáng)化了魯迅在現(xiàn)代文學(xué)史上經(jīng)典作家的地位。最后,文學(xué)選集的編撰也是確立新文學(xué)秩序的重要途徑之一。1951至1952年開(kāi)明出版社推出由茅盾主編的“新文學(xué)選集”,共收錄“五四”以來(lái)的22位作家的選集,該叢書(shū)分兩輯出版,被譽(yù)為“新文學(xué)的里程碑”。另外,從1952至1957年人民文學(xué)出版社推出“現(xiàn)代作家選集”,有計(jì)劃地出版現(xiàn)代作家選集,以全面展示“五四”以來(lái)新文學(xué)發(fā)展的面貌。這兩個(gè)出版計(jì)劃都給予魯迅突出地位,其作品出版的時(shí)間最早、數(shù)量最多。
外文社的文學(xué)外譯活動(dòng)是由原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起,旨在對(duì)外介紹中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,讓世界了解中國(guó),樹(shù)立新中國(guó)的正面形象,其翻譯選材傾向于遵照原語(yǔ)系統(tǒng)的文學(xué)規(guī)范。鑒于魯迅在現(xiàn)代文學(xué)史上的崇高地位,外文社最初設(shè)想的把一百部現(xiàn)代文學(xué)作品譯成英語(yǔ)的計(jì)劃就是從魯迅開(kāi)始的。從外文社早期推出的譯作看,現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典作家均有單行本發(fā)行,而且在裝幀上體例統(tǒng)一,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)國(guó)家贊助層面譯介計(jì)劃的系統(tǒng)性和組織性。在推出的現(xiàn)代名家中除了魯迅作品外,還有郭沫若的《屈原》和《女神》;茅盾的《春蠶集》和《子夜》;巴金的《家》;老舍的《駱駝祥子》;曹禺的《日出》和《雷雨》等??傮w看,現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典作家均有譯介,但在這些作家中,唯有魯迅的譯介種類(lèi)最為全面,除了小說(shuō)還有雜文、散文、詩(shī)歌、文學(xué)史著作等,同時(shí)出版四卷本的作品選集,無(wú)論在譯介數(shù)量還是譯作影響上,其他現(xiàn)代作家都難以望其項(xiàng)背。
(2)譯者的真心熱愛(ài)。楊憲益年少時(shí)曾如饑似渴地閱讀古典文學(xué)作品,有著深厚的古典文學(xué)素養(yǎng),對(duì)于新文化運(yùn)動(dòng)之后白話(huà)文學(xué)則抱有懷疑態(tài)度,但周氏兄弟的作品卻是唯一的例外,楊憲益的情有獨(dú)鐘是因?yàn)槠洹八枷雰?nèi)容以及簡(jiǎn)潔、明晰的語(yǔ)言”(楊憲益,2010:14)。魯迅一直都是楊憲益最喜歡的現(xiàn)代作家,早在1940年回國(guó)后不久,在中央大學(xué)任教期間楊戴夫婦就已經(jīng)著手合作翻譯魯迅作品。正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)末期,雖有外敵于外,但國(guó)民黨政府卻消極抗戰(zhàn),內(nèi)部腐敗橫行,這與共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的根據(jù)地氣象形成鮮明對(duì)比。楊戴夫婦痛惜國(guó)家民族之多蹇命運(yùn),非常欣賞魯迅通過(guò)犀利的文筆揭露當(dāng)時(shí)的國(guó)民黨政府,欣賞之余就嘗試一起翻譯《阿Q正傳》和《野草》。通過(guò)這種合作方式戴乃迭的漢語(yǔ)得到很大提升,這更加助長(zhǎng)了他們以后合作翻譯的熱情。新中國(guó)成立之后的新氣象也激起他們由來(lái)已久的民族情懷,1952年調(diào)入外文出版社,早年翻譯的《阿Q正傳》付梓出版。自此之后,按照外文社的譯介計(jì)劃,他們正式開(kāi)始了翻譯魯迅作品的生涯,選材從小說(shuō)到雜文、散文、詩(shī)歌到學(xué)術(shù)著作等無(wú)一不至??傊斞缸髌返挠⒆g是楊戴夫婦漫長(zhǎng)翻譯生涯中濃墨重彩的一筆。
楊憲益晚年回憶中經(jīng)常感嘆自己為很多不值得翻譯的東西浪費(fèi)大量時(shí)間,但唯獨(dú)對(duì)于魯迅作品情有獨(dú)鐘,從未聽(tīng)到過(guò)他有任何怨言。據(jù)澳大利亞學(xué)者寇志明(2007:78)的回憶,2005年寇志明到楊憲益家中拜訪(fǎng),當(dāng)時(shí)曾詢(xún)問(wèn)過(guò)他最喜歡翻譯的是什么作品,楊憲益馬上回答“魯迅”,后又加上“宋代和明代的故事”,即:《三言》《二拍》的話(huà)本。楊憲益(2010:211)在回憶錄中也曾深情寫(xiě)道:“我的譯作中最有分量的一部可能是現(xiàn)代中國(guó)最重要的作家和思想家魯迅的四卷本選集?!爆F(xiàn)任魯迅博物館常務(wù)副館長(zhǎng)黃喬生與楊憲益有多年交往,他在楊憲益去世后撰寫(xiě)的回憶文章中指出,楊戴夫婦翻譯的四卷本《魯迅作品選》為他們帶來(lái)的國(guó)際聲譽(yù)不比英譯《紅樓夢(mèng)》小,但國(guó)內(nèi)報(bào)紙等媒體在悼念楊憲益的文章中幾乎有意無(wú)意地忽略,甚至只字不提翻譯魯迅作品的功勞,黃喬生對(duì)此種掛一漏萬(wàn)的做法頗有微詞。黃文指出楊憲益非常關(guān)心魯迅研究,每次與之見(jiàn)面,都關(guān)心地問(wèn)起魯迅博物館和魯迅研究領(lǐng)域的最新進(jìn)展。此外,黃喬生直言魯迅作品對(duì)楊憲益影響很大,楊憲益撰寫(xiě)的英文自傳2001年推出中文版時(shí)命名為《漏船載酒憶當(dāng)年》,該譯名就取自魯迅作品中詩(shī)句。楊憲益詩(shī)集中不斷見(jiàn)到或化用詩(shī)句,或步魯迅詩(shī)韻的作品。(黃喬生,2010:15)由此可見(jiàn)楊憲益對(duì)魯迅作品的熱愛(ài)以及魯迅著作的翻譯在楊憲益心目中所占的比重之大。
(3)原作的思想性和藝術(shù)性。魯迅是新與舊、傳統(tǒng)與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期的一位開(kāi)拓者,魯迅小說(shuō)作為新文學(xué)的杰出代表,其“新”不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言上和形式上的變化,同時(shí)也體現(xiàn)在內(nèi)容的變化上。即使對(duì)魯迅作品有頗多微詞的夏志清,[23]在其成名作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)中也指出收入《吶喊》和《彷徨》中的多數(shù)小說(shuō),如《狂人日記》《孔乙己》《藥》《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》《祝?!贰对诰茦巧稀贰斗试怼贰峨x婚》等作品是新文學(xué)初期的最佳作品,也使魯迅的聲望高于同期的小說(shuō)家。雖然這些故事主要描寫(xiě)一個(gè)過(guò)渡時(shí)期的農(nóng)村或小鎮(zhèn)的生活,他們卻有足夠的感人力量和色彩去吸引后世讀者的興趣。(夏志清,2014:36)著名漢學(xué)家韓南指出,“比起別的作家來(lái),魯迅的每一篇小說(shuō)更是一種技巧上的大膽創(chuàng)舉,一種力求達(dá)到內(nèi)容與形式完美結(jié)合的新的嘗試”(哈南,1981:293)。[24]韓南認(rèn)為正是由于魯迅對(duì)技巧始終如一的關(guān)注,盡管其小說(shuō)數(shù)量極少,但卻成為“近代中國(guó)文學(xué)里表現(xiàn)力最強(qiáng)的藝術(shù)品”(哈南,1981:293)。
自然,魯迅小說(shuō)的藝術(shù)性不是其被譯介的唯一原因,起決定因素的是魯迅及其小說(shuō)的思想性和戰(zhàn)斗性?!棒斞?,從他創(chuàng)作開(kāi)始起,就是以戰(zhàn)斗姿態(tài)出現(xiàn)的,他一面揭發(fā)著社會(huì)丑惡的一面,一面也表現(xiàn)了他的改革愿望和戰(zhàn)斗熱情。在這二者的統(tǒng)一上,不只他作品的藝術(shù)水平高出了當(dāng)時(shí)的作家,就是在思想性的強(qiáng)度上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走在了當(dāng)時(shí)的前面。當(dāng)作文化革命的旗幟,三十年來(lái)多少進(jìn)步的作家就是追從著他的足跡前進(jìn)的。”(王瑤,1953:87)魯迅的小說(shuō)收入《吶喊》《彷徨》和《故事新編》,每部集子分別反映了魯迅對(duì)不同時(shí)期的社會(huì)和政治的認(rèn)識(shí),是魯迅?jìng)€(gè)人心路歷程的反映?!秴群啊穭?chuàng)作于五四的高潮期,正是“文學(xué)革命的實(shí)績(jī)”,“充滿(mǎn)了反封建的戰(zhàn)斗熱情”。(王瑤,1953:98)而創(chuàng)作《彷徨》時(shí),“看見(jiàn)許多戰(zhàn)友的中途變節(jié),心境是凄涼的,《彷徨》中不免帶點(diǎn)感傷的色彩,熱情也較《吶喊》減退了些?!钡?,“當(dāng)他默感到革命的潛力和接觸到青年的熱情的時(shí)候,他的戰(zhàn)斗是極其尖銳的”。(王瑤,1953:84)《故事新編》則被認(rèn)為是借“歷史小說(shuō)”的形式來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)[25]。
顯然,為塑造“思想家”和“革命家”的魯迅形象,外文社對(duì)于魯迅小說(shuō)的外譯在篇目選擇上有所側(cè)重,對(duì)于反封建、反禮教的作品評(píng)價(jià)最高,其次是強(qiáng)調(diào)群眾的反抗和革命意識(shí)的,最后是對(duì)于知識(shí)分子弱點(diǎn)批判的。不符合此分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的作品則被有意忽略,如《吶喊》中的《兔和貓》《鴨的喜劇》等主要是日常生活中不足道的小事,其思想內(nèi)涵和意義不能和《吶喊》中的其他作品相比,故未收入《魯迅小說(shuō)選》?!豆适滦戮帯繁灰曌鹘韫胖S今之作,旨在攻擊和揭露國(guó)民黨反動(dòng)政府的黑暗統(tǒng)治以及贊美勞動(dòng)人民的勤勞勇敢形象以及戰(zhàn)斗精神[26]。因此,1961年外文社將《故事新編》中收錄的八篇小說(shuō)全部譯出,并以單行本出版,而另外兩部小說(shuō)集《吶喊》和《彷徨》遲至1981年魯迅誕辰百年之際才由楊戴夫婦全部譯出,并以單行本出版發(fā)行。另外,外文社還通過(guò)添加“出版說(shuō)明”(Publisher's Note)以及“序跋”等副文本突出魯迅作為“革命家”形象[27],刻意凸顯魯迅小說(shuō)中革命性和戰(zhàn)斗性的一面[28]。由此可見(jiàn),建國(guó)之后,魯迅更多的是被定位為“革命家”而非“文學(xué)家”,這一身份定位是其作品得以大量譯介的主要原因。魯迅小說(shuō)的思想性和戰(zhàn)斗性,以及揭露舊社會(huì)的黑暗和丑惡直接決定它是國(guó)家贊助和譯介的首要選擇,當(dāng)然,也不可忽視其藝術(shù)性同樣是吸引譯者的重要因素。
概而言之,建國(guó)后國(guó)家贊助的對(duì)外譯介首選魯迅并非偶然或隨即而生,作為現(xiàn)代文學(xué)史上的第一位新文學(xué)家,魯迅很自然成為外文社列入外譯名單的第一位現(xiàn)代作家。與此同時(shí),楊戴夫婦出于對(duì)魯迅及其作品的真心喜愛(ài),在40年代就譯出《阿Q正傳》。原作和譯者的強(qiáng)烈契合使得兩者在特定歷史時(shí)期的匹配融合成為必然的選擇,此時(shí)國(guó)家層面的介入正是催化這種化學(xué)反應(yīng)的最佳介質(zhì),自此之后,魯迅作品的譯介就不再單純是楊戴的個(gè)人閑暇之余的樂(lè)事或例行公事的工作,轉(zhuǎn)而成為其直接或間接的贊助人的一種委托翻譯,魯迅作品的選擇也不再完全由譯者根據(jù)自己的喜好來(lái)決定。作為譯者的楊戴夫婦基本隱身,楊譯魯迅小說(shuō)的所有版本均未添加譯者序跋,而是附上當(dāng)時(shí)國(guó)家意識(shí)形態(tài)對(duì)魯迅及其作品的解讀文章充當(dāng)他序,這些他序隨著時(shí)代話(huà)語(yǔ)的變遷而發(fā)生變更,但毫無(wú)疑問(wèn)都旨在突出魯迅及其作品的思想性和戰(zhàn)斗性。魯迅作品的外譯的重要目的之一是通過(guò)“揭露舊社會(huì),表現(xiàn)中國(guó)人民的革命和反抗精神,鼓勵(lì)第三世界國(guó)家的民族革命斗爭(zhēng)”(周東元,亓文公,1999:341),在此意義上,楊譯魯迅小說(shuō)已經(jīng)不僅僅單純發(fā)揮中外文化交流和文化傳播的目的,同時(shí)成為原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的一種政治行為。
2.1.3 楊譯魯迅小說(shuō)的版本流變
建國(guó)之后,魯迅作品成為外文社重點(diǎn)譯介對(duì)象,在所有現(xiàn)當(dāng)代作家中,魯迅的譯作出版時(shí)間最早、歷時(shí)最久、數(shù)量最多?!遏斞感≌f(shuō)選》《魯迅作品選》《阿Q正傳》《吶喊》《彷徨》和《故事新編》均以單行本多次再版重印,其中,《魯迅小說(shuō)選》版本數(shù)量最多,影響最大。下文主要通過(guò)梳理《魯迅小說(shuō)選》版本的流變(見(jiàn)表2-1),一窺當(dāng)時(shí)外文社對(duì)外譯介魯迅的面貌。
表2-1 外文社《魯迅小說(shuō)選》版本
(1)1953版《阿Q正傳》。楊憲益和戴乃迭翻譯的第一部魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》是1940年代在中央大學(xué)任教期間完成的,1953年由外文社以單行本出版發(fā)行。[29]該譯本未標(biāo)注譯者姓名,正文前有《阿Q正傳》的簡(jiǎn)單介紹,約一頁(yè)左右,正文之后附有馮雪峰撰寫(xiě)的《論〈阿Q正傳〉》(On “The True Story of Ah Q”)以及“作者簡(jiǎn)介”(About the Author)。
(2)1954版《魯迅小說(shuō)選》。該選集未標(biāo)注譯者,共收入13篇小說(shuō),分別為:《狂人日記》《孔乙己》《藥》《一件小事》《風(fēng)波》《故鄉(xiāng)》《社戲》《祝福》《在酒樓上》《幸福的家庭》《孤獨(dú)者》《傷逝》《鑄劍》,外加《吶喊》自序。因1953年《阿Q正傳》已出單行本,故未收入該選集。此外,正文前附有長(zhǎng)達(dá)四頁(yè)的“出版說(shuō)明”(Publisher's Note),詳細(xì)介紹每篇作品的內(nèi)容梗概,正文后附有馮雪峰撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇論文“魯迅的生平和思想”(Lu Hsun: His Life and Thought),最后一頁(yè)附有“作者簡(jiǎn)介”(About the Author)??傮w看來(lái)1954年《魯迅小說(shuō)選》態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)一定的專(zhuān)業(yè)性,其“出版說(shuō)明”以及文后的附錄對(duì)于讀者了解魯迅思想歷程及其小說(shuō)非常有幫助。
(3)1956-1960版《魯迅作品選》(I)。1956年為紀(jì)念魯迅逝世二十周年,在中國(guó)作家協(xié)會(huì)的要求和建議下,外文社決定向英語(yǔ)世界系統(tǒng)介紹魯迅,推出四卷本《魯迅作品選》,第一卷為小說(shuō)和散文及回憶錄,其余三卷為雜文。第一卷共選入小說(shuō)18篇外加《吶喊》自序,在1954年《魯迅小說(shuō)選》基礎(chǔ)上,添加《明天》《阿Q正傳》《肥皂》《離婚》《奔月》?!遏斞缸髌愤x》第一卷收錄的內(nèi)容成為以后各種版本《魯迅小說(shuō)選》的選目標(biāo)準(zhǔn)。1956年的版本開(kāi)始標(biāo)注譯者,正文前附有“編者前言”(Editors' Note)以及馮雪峰長(zhǎng)達(dá)24頁(yè)的長(zhǎng)篇論文“魯迅的生平和作品”(Lu Husn: His Life and Works),系統(tǒng)介紹魯迅的生平、思想及作品。[30]
(4)1960版《魯迅小說(shuō)選》第一版。選目與1956年的《魯迅作品選》第一卷中小說(shuō)篇目相同,但“編者前言”和馮雪峰序言替換為半頁(yè)左右的“出版說(shuō)明”(Publisher's Note)以及葉以群(Yeh Yi-chun)撰寫(xiě)的“魯迅的生平和小說(shuō)”(Lu Hsun's Life and His Short Stories),長(zhǎng)達(dá)二十頁(yè),介紹魯迅生平、思想變遷以及魯迅小說(shuō)。
(5)1963版《魯迅小說(shuō)選》第二版。與1960年版本相同,篇目無(wú)變化,仍附有半頁(yè)左右的“出版說(shuō)明”以及葉以群的“魯迅的生平和小說(shuō)”。
(6)1972版《魯迅小說(shuō)選》第三版。篇目無(wú)變化,但“出版說(shuō)明”和介紹魯迅生平和小說(shuō)的附錄均被刪去,僅在書(shū)的前封套上附有魯迅的簡(jiǎn)單介紹。海外眾多出版社重印的楊譯《魯迅小說(shuō)選》基本上依據(jù)1972年版本。
(7)1981版《魯迅小說(shuō)全集》。1981年為紀(jì)念魯迅誕辰100周年,外文社推出楊譯《吶喊》(Call to Arms)和《彷徨》(Wandering),分別以單行本出版發(fā)行,同時(shí)印第安納大學(xué)出版社購(gòu)買(mǎi)版權(quán)以合集《魯迅小說(shuō)全集》出版。這兩個(gè)出版社的譯作均無(wú)“出版說(shuō)明”和“序跋”,僅在書(shū)的前后封套上附有作品的簡(jiǎn)單介紹。
(8)2000英漢對(duì)照版《魯迅小說(shuō)選》。該譯本收入“經(jīng)典的回聲”(Echo of Classics)叢書(shū)系列,收錄魯迅小說(shuō)13篇,選目同1954版《魯迅小說(shuō)選》,但未收入《吶喊》自序。
以上版本除了篇目和“出版說(shuō)明”及“序跋”等有所變化之外,譯文內(nèi)容僅有少許變動(dòng),其中1981年版本變化稍大。這充分表明:①楊戴對(duì)待翻譯的態(tài)度非常嚴(yán)謹(jǐn),每推出一個(gè)新版本,都會(huì)對(duì)之前譯文重新校對(duì)和潤(rùn)色,包括措辭、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)、注釋等。皮姆(Pym,1998:83)認(rèn)為再版(re-edition)是對(duì)譯作有效性(validity)的強(qiáng)化,而重譯(retranslation)則是對(duì)已有譯本有效性的有力挑戰(zhàn)。由此可見(jiàn),楊譯魯迅小說(shuō)新版本的推出并非對(duì)以往譯本內(nèi)容或風(fēng)格的自我否定,而是一個(gè)不斷補(bǔ)充完善和強(qiáng)化譯本有效性的過(guò)程。正是由于楊戴夫婦傾注大量心血才確保楊譯本的質(zhì)量和藝術(shù)魅力,使其不斷在海內(nèi)外再版重印,并逐步走向“經(jīng)典化”。②楊譯魯迅小說(shuō)的不斷再版也再次印證了魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的崇高地位,現(xiàn)代作家中唯有魯迅作品外譯數(shù)量最多,持續(xù)時(shí)間最久。即使在“文革”期間仍不斷有作品再版或重印,而早期與魯迅同時(shí)被譯介的郭、茅、巴、老、曹等其他現(xiàn)代名家作品卻被打入“冷宮”,直至“文革”結(jié)束后才有機(jī)會(huì)再版或重印。③通過(guò)仔細(xì)比較譯本內(nèi)容,各版本僅做了小幅潤(rùn)色和改動(dòng),最大區(qū)別是各版本的副文本,如“出版說(shuō)明”和“序跋”、個(gè)別“注釋”等,下文將加以深入探討。正如魯迅研究成為解放后各種勢(shì)力交鋒的沙場(chǎng),魯迅作品的翻譯也同樣體現(xiàn)各種勢(shì)力的交鋒,魯迅英譯本的版本變遷可以折射出建國(guó)之后國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)研究和文學(xué)外譯的影響。
2.1.4 楊譯魯迅小說(shuō)的譯介策略
作為原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的政治行為,楊譯魯迅小說(shuō)的譯介目的從根本上決定其譯介策略,總體上看,楊譯魯迅小說(shuō)的譯介策略呈現(xiàn)三方面特征:
(1)整體精確。楊譯魯迅小說(shuō)以精確著稱(chēng),總體看楊譯本無(wú)論在內(nèi)容、文化意象還是風(fēng)格方面都以原作為皈依。這與當(dāng)時(shí)以“忠實(shí)”為取向的主流翻譯詩(shī)學(xué)、主要贊助人外文出版社的規(guī)定、魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的崇高地位以及楊憲益的翻譯觀等因素均有直接干系。
(2)個(gè)別偏離。為了與同時(shí)期的國(guó)家意識(shí)形態(tài)保持一致,譯文中也有個(gè)別偏離現(xiàn)象,如修正原作的錯(cuò)誤、詈罵詞的增(降)調(diào)處理等。
(3)副文本添加。除了譯本正文之外,出版者添加“序跋”和“出版說(shuō)明”以及“注釋”等副文本冀以幫助讀者“正確地”理解原作和譯作,這些副文本代表了當(dāng)時(shí)對(duì)魯迅作品的權(quán)威解讀,并且隨著不同時(shí)期權(quán)威解讀的變化而發(fā)生改變。
1.對(duì)“忠實(shí)”的追求
譯者的譯介策略受到多種因素的影響和制約。大體而言,贊助人和專(zhuān)業(yè)人士是影響文學(xué)系統(tǒng)的兩大因素,通常贊助人更關(guān)注意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向,而專(zhuān)業(yè)人士則更關(guān)注詩(shī)學(xué)問(wèn)題。贊助人通過(guò)直接或間接方式向譯者施加壓力保證譯作與國(guó)家意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)保持高度一致,譯者只能在隱形的限定范圍內(nèi)發(fā)揮自己的主體性,選擇服從或抵制這種約束,但通常情況下譯者傾向于服從,以確保譯作的正常出版。楊譯魯迅小說(shuō)的外譯體現(xiàn)了對(duì)“忠實(shí)”的追求,這與主流翻譯詩(shī)學(xué)、贊助人外文社對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定、楊憲益?zhèn)€人的翻譯觀等因素干系重大,同時(shí)也與魯迅在原語(yǔ)文化系統(tǒng)中的尊崇地位有關(guān)。
直譯與意譯的爭(zhēng)論在翻譯的“前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期”是一個(gè)不斷被反復(fù)討論的中心議題。(Munday,2008:18),中西翻譯史上均如此,兩派學(xué)說(shuō)此消彼長(zhǎng),爭(zhēng)議不休。作為翻譯策略,兩者并無(wú)此優(yōu)彼劣之分,具體運(yùn)用時(shí)也無(wú)法做出嚴(yán)格區(qū)分。然而,與直譯相關(guān)的通常是“信”“忠實(shí)”“充分性”等作為“好”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值判斷,而意譯則通常與“不信”“背叛”“可接受性”等相等同。近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”說(shuō)以及魯迅在1930年代提出的“硬譯”說(shuō)影響深遠(yuǎn),長(zhǎng)期以來(lái)“信”是中國(guó)主流翻譯界公認(rèn)的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
建國(guó)之后,“忠實(shí)”和“信”仍然是翻譯界的主流觀點(diǎn)。1954年8月19日的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,時(shí)任作家協(xié)會(huì)主席的茅盾發(fā)表“為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗”的講話(huà),他指出翻譯的最低限度“至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容?!北砻婵磥?lái),相對(duì)于魯迅的“硬譯”,建國(guó)之后對(duì)譯作的可接受性給予更多的關(guān)注,強(qiáng)調(diào)譯作忠實(shí)通順。事實(shí)上并非盡然如此,忠實(shí)于原作仍然是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),茅盾在講話(huà)中多次強(qiáng)調(diào)“把原作的內(nèi)容和形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)”,翻譯要“完全忠實(shí)于原作的意圖”(茅盾,2009:575)。茅盾的講話(huà)實(shí)際上是針對(duì)譯者的一個(gè)綱領(lǐng)性文件,對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界影響深遠(yuǎn),成為指導(dǎo)譯者工作的總體方針以及開(kāi)展外譯工作的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。
其次,外文社對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有明確規(guī)定。外文社曾多次頒布文件對(duì)譯者的工作做出具體規(guī)定,如1952年的工作總結(jié)中提到“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求嚴(yán)格忠實(shí)原文文字和精神。(周東元,亓文公,1999:63)1964年在《外文出版社工作條例》中明確規(guī)定:譯文必須忠實(shí)于原文,又必須是流暢的外文。忠實(shí)于原文指“忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達(dá)出來(lái)。原文是翻譯工作的出發(fā)點(diǎn),離開(kāi)了原文,譯文就失去了依據(jù)。”(周東元,亓文公,1999:368)雖然《工作條例》也強(qiáng)調(diào)譯文必須合乎外文的語(yǔ)法習(xí)慣,但最終仍然強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)必須通過(guò)流暢的譯文表現(xiàn)出來(lái),而流暢的譯文必須建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上?!保ㄖ軚|元,亓文公,1999:368-369)顯然,在外文社的翻譯規(guī)定中,“可譯性”不是一個(gè)問(wèn)題,文本的意義是固定的,翻譯旨在從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上生產(chǎn)出一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文。
再次,原作的文化地位影響翻譯策略。勒菲弗爾指出譯語(yǔ)文化對(duì)待原作的態(tài)度不同,采用的翻譯策略也不同,如果原作在譯語(yǔ)文化中享譽(yù)很高,則會(huì)盡量直譯,反之,倘若原文在譯語(yǔ)文化中的形象不再是正面,譯者則會(huì)選用較為靈活的策略。(Lefevere,2004:91)換言之,原作的文化地位越高,譯者對(duì)原作的文化地位有莫名的敬畏,就愈可能保留原文的語(yǔ)法和邏輯結(jié)構(gòu)。勒菲弗爾探討的主要是基于譯語(yǔ)文化系統(tǒng)的譯入行為,事實(shí)上,原語(yǔ)文化系統(tǒng)發(fā)起的文學(xué)外譯活動(dòng)同樣遵循和適用這一原則。原文和原作者在原語(yǔ)文化中地位越高,譯者對(duì)之持一種敬畏之心,把原文本視作“準(zhǔn)神圣文本”,在翻譯過(guò)程中自然盡量選擇直譯的策略。同時(shí),多元系統(tǒng)理論也認(rèn)為偏離充分性的策略多見(jiàn)于處于邊緣地位的翻譯文學(xué)(張南峰,2012:153),如果所譯作品在翻譯文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置,譯者倘若采用過(guò)于靈活的翻譯策略,必將引發(fā)很大爭(zhēng)議而陷于傳播和接受的困境,最終不得不自然消亡或屈服回歸到直譯路上來(lái)。
鑒于魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上至高無(wú)上的地位,對(duì)其作品的翻譯自然以“忠實(shí)”原文作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,具體采用哪種翻譯策略也和譯者對(duì)于作品的認(rèn)識(shí)有一定關(guān)系,《離騷》在中國(guó)文學(xué)史上同樣占據(jù)經(jīng)典地位,但楊憲益認(rèn)為《離騷》是淮南王劉安的偽作,在翻譯《離騷》的時(shí)候采用比較自由的英雄體,英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思對(duì)楊譯《離騷》的評(píng)價(jià)是:“這部《離騷》的詩(shī)體譯文,在精神上與原作的相似程度正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣。”(楊憲益,2010:86)對(duì)待魯迅的作品完全兩樣,楊憲益從中學(xué)就非常喜愛(ài)周氏兄弟的作品,對(duì)魯迅及其作品持非常敬重的態(tài)度,翻譯時(shí)自然不會(huì)隨意更改。楊憲益也認(rèn)為自己翻譯的魯迅作品非常忠實(shí),即使在苛刻的“書(shū)刊檢查運(yùn)動(dòng)”中都未被查出毛病。(雷音,2007:226)
最后,楊憲益對(duì)待翻譯的態(tài)度。譯者作為一定社會(huì)文化的產(chǎn)物,不可避免會(huì)受到所在社會(huì)文化語(yǔ)境的影響。特定時(shí)期的主流翻譯觀會(huì)潛在地對(duì)譯者產(chǎn)生影響,并具有相當(dāng)?shù)募s束力。不可否認(rèn),譯者具備一定主觀能動(dòng)性,可能主動(dòng)選擇與主流翻譯觀保持一致,也可能故意違背之。當(dāng)然在此種情況下,譯者極有可能會(huì)受到變相懲罰,通常譯作無(wú)法出版。建國(guó)之后,楊憲益一直在外文社工作,外文社是國(guó)家贊助的對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu),其譯者和編輯人員享有的主動(dòng)權(quán)并不太大,選材和翻譯策略均受到較大制約。此外,作為官方翻譯機(jī)構(gòu),外文社出版發(fā)行的譯作相比民間自發(fā)的個(gè)人譯作更具權(quán)威性,因此自由發(fā)揮余地不可能太大。倘若考慮以上因素,我們可以推斷,無(wú)論是被迫還是自主選擇,楊憲益在翻譯魯迅作品時(shí)不可能太偏離主流的“忠信”觀。
事實(shí)上,楊憲益對(duì)待翻譯的態(tài)度一向認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),把傳達(dá)原文的意義作為自己翻譯活動(dòng)的最高準(zhǔn)則[31]。在其訪(fǎng)談、回憶錄以及探討翻譯的文章中多次強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原作的重要性?!叭绻阍趶氖路g工作,你就得竭盡全力去做,把原文的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),你必須找到一個(gè)大致相近的譯文,但它又必須是確切的,盡可能使譯出的意思接近原文?!痹诜g過(guò)程中,“譯者本身的觀點(diǎn)不會(huì)在譯文中出現(xiàn),我們?cè)诮弑M全力把原文的意思忠實(shí)的傳達(dá)給另一種讀者,使他們能盡量理解原作的內(nèi)容。我們不應(yīng)過(guò)多地把自己的觀點(diǎn)放進(jìn)去,否則我們就不是在翻譯而是在創(chuàng)作了?!保顟椧?,2011:10-11)由此可見(jiàn),楊憲益一直以來(lái)把“忠實(shí)于原作”作為指導(dǎo)自己翻譯工作的準(zhǔn)則。