1.4 理論基礎(chǔ)
翻譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播活動,從傳播學(xué)視角詮釋文學(xué)外譯,可以大大拓展翻譯研究的路徑和視野。本研究借鑒傳播學(xué)理論來解釋文學(xué)翻譯活動,以拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)提出的5W傳播模式作為基本研究框架。在探討具體翻譯現(xiàn)象時主要使用“翻譯研究學(xué)派”,尤其是翻譯理論家勒弗菲爾(Andr Lefevere)提出的“改寫”理論等作為理論基礎(chǔ),對楊憲益的翻譯活動及其問題展開個案研究。在具體論述中,通過楊譯本的典型個案探討中國文學(xué)作品進入異域的動態(tài)軌跡,發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)作品是如何被譯介、通過何種渠道傳播到異域以及在域外的接受情況。
1.4.1 傳播模式
1.拉斯韋爾的5W模式
第一位明確提出傳播過程模式的是拉斯韋爾。拉斯韋爾是傳播學(xué)的四大奠基人之一、著名政治學(xué)家,1948在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》中,他提出了著名的5W模式以及傳播的三大功能。所謂5W指的是:誰(Who);說什么(says What);通過何種渠道(in What way);對誰(to Whom);取得何種效果(with What effects)。拉斯韋爾的5W模式被視作傳播學(xué)模式的開山之作,其貢獻主要體現(xiàn)在首次較為詳細、科學(xué)地分析了傳播的結(jié)構(gòu)和過程(參見圖1-4),即傳播過程中的五個要素:傳者、訊息、媒介、受眾和效果。同時,明確界定傳播學(xué)的五個研究領(lǐng)域:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析,以后的傳播學(xué)研究大多是在這五個類別下深入開展的。當然,5W模式不無缺憾,如:忽略反饋機制,未體現(xiàn)出各要素之間的關(guān)聯(lián),也未體現(xiàn)出傳播過程與社會的關(guān)系等,但作為早期傳播模式的典型,5W模式影響深遠,至今仍是“指導(dǎo)我們研究傳播過程的一種便利和綜合性的方法”。(麥奎爾等,2008:15)

圖1-4 拉斯韋爾傳播模式
2.從傳播過程模式到翻譯過程模式
較早把傳播學(xué)研究成果引入翻譯研究領(lǐng)域的是美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida),他把信息論運用到翻譯研究,認為翻譯就是交際(Nida et al.,1969),任何交際都有八大要素:信息源點、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道、噪音,翻譯作為一種語際交際活動同樣具備以上八大要素。這八大要素實際上涵蓋了傳播過程的傳者、訊息、媒介、受眾、情景、噪音等各要素,可以體現(xiàn)傳播學(xué)理論對奈達的影響。(譚載喜,1999:26)把翻譯視作交際過程,意味著如果譯文無法為讀者看懂,起不到交際作用就是不合格的譯文。奈達的交際翻譯理論相對于當時的以“忠實”作為評判譯文的標準是一大創(chuàng)舉,但奈達本人是語言學(xué)家,對翻譯的研究并未完全跳出翻譯語言學(xué)派的窠臼。他探討的翻譯過程包括分析、傳譯、重組、檢驗(Nida et al.,1969),仍局限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,并未從譯文生產(chǎn)拓展到譯作傳播和接受。作為奈達翻譯理論在德國的具體運用者(Gentzler,2004:59),威爾斯(Wolfram Wilss)認為翻譯作為現(xiàn)代交際工具,是一種語際信息傳遞過程。(Wilss,2001)威爾斯關(guān)注翻譯過程,并且區(qū)分翻譯過程(translation process)和具體的翻譯步驟(translation procedure),認為翻譯過程不僅包括從詞匯、語法、句法以及語用上從原語語境向譯語語境的轉(zhuǎn)換,還包括譯作的評價過程,威爾斯借用拉斯韋爾的傳播模式來解釋翻譯過程:誰、翻譯什么、為誰翻譯、翻譯的目的、翻譯發(fā)生的語境等因素。(Wilss,1996:124-125)同奈達一樣,威爾斯對翻譯過程的探討也受到傳播過程模式的啟發(fā),但他的翻譯過程中的主要要素中并未把媒介考慮在內(nèi),從某種程度上說威爾斯研究仍然未超出翻譯的語言學(xué)派的研究范式,未把翻譯過程中涉及到的其他要素考慮在內(nèi)。
呂俊是國內(nèi)較早提出把翻譯研究與傳播學(xué)相結(jié)合的學(xué)者,在呂看來,翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動,其本質(zhì)是傳播(呂俊,1997),因此他指出翻譯學(xué)應(yīng)該屬于傳播學(xué)的一個分支。盡管呂俊強調(diào)翻譯學(xué)本身的特殊性,但把翻譯學(xué)作為傳播學(xué)的分支未必得到多數(shù)翻譯學(xué)者的贊同。翻譯學(xué)的發(fā)展證明,它并不隸屬于其他任何學(xué)科,而是一門獨立的交叉學(xué)科。在之后的研究中,呂俊致力于翻譯學(xué)的理論構(gòu)建,把傳播學(xué)理論作為翻譯學(xué)研究的元理論,認為翻譯學(xué)的各個理論學(xué)派都是基于傳播的某個要素或幾個要素展開。(呂俊等,1999)呂俊的開創(chuàng)性研究帶動了國內(nèi)其他學(xué)者對該領(lǐng)域的關(guān)注和研究,有學(xué)者探討信息論對翻譯研究的啟示(廖七一,1997),最近又有學(xué)者倡議建立“翻譯傳播學(xué)”(謝柯,廖雪汝,2016),作為翻譯學(xué)和傳播學(xué)的一門新興交叉學(xué)科。
我們認為,翻譯學(xué)和傳播學(xué)均為學(xué)界公認的獨立的學(xué)科,鑒于兩個學(xué)科存在諸多共性,互相可以借鑒研究成果,跨文化傳播牽涉到兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)的某些研究成果可以為其提供一定的借鑒,而傳播學(xué)的研究也可能為翻譯學(xué)提供一定啟示。兩個學(xué)科的碰撞和交融,當然也有形成交叉學(xué)科的可能性,但就目前情況看,可能提出建立“翻譯傳播學(xué)”的時機尚早,但將傳播學(xué)的理論運用到翻譯研究領(lǐng)域不失是一種借鑒和嘗試。
在拉斯韋爾傳播過程模式的基礎(chǔ)上,我們把翻譯視作跨文化傳播活動,嘗試建構(gòu)翻譯過程的模式,把翻譯放在原語和譯語文化系統(tǒng)之中,再現(xiàn)翻譯過程中的各個環(huán)節(jié)以及各個要素之間的關(guān)系(見圖1-5)。同傳播過程一樣,翻譯過程包括三個環(huán)節(jié):包括譯作生產(chǎn)(譯介主體選擇譯介內(nèi)容和譯介策略并進行語符轉(zhuǎn)換)、譯作傳播(通過何種渠道傳播出去)以及譯作接受(受眾的接受情況),并且都有必不可少的四個要素:譯介主體(傳者)、譯介內(nèi)容(訊息)、譯介途徑(媒介)和譯介受眾(受眾),每個要素又處于一定的社會系統(tǒng)之中,受到多種因素的影響和制約。

圖1-5 翻譯過程模式
(1)生產(chǎn)過程:譯介主體是譯作生產(chǎn)的主要執(zhí)行者,其活動受到多種因素的影響和制約,主要包括:社會環(huán)境(原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng),其影響力大小取決于譯介主體的選擇)、工作環(huán)境(主要包括出版機構(gòu)、編輯、個人等,甚至可能有更高層次的贊助人,如國家機構(gòu))、譯者的主體性(包括譯者的自我形象、翻譯觀等)、原作(者)的名聲、受眾的關(guān)注度及關(guān)注焦點、受眾在譯介主體心目中的形象等。以上諸種因素會影響到譯介選擇,即譯介選材和譯介策略。
(2)傳播過程:譯介活動贊助人的支持力度、傳播類型、傳播策略、傳播者的身份和知名度等因素均會影響譯作的傳播。此外,譯作的傳播還會受到原語和譯語社會意識形態(tài)以及國際關(guān)系的影響和制約。
(3)接受過程。受眾是考察譯作接受的主要因素,影響受眾對譯作的選擇性接受的因素很多,主要包括:受眾所處社會環(huán)境、受眾所屬群體、受眾的自我形象及個性結(jié)構(gòu)、譯作內(nèi)容及質(zhì)量、譯介主體的身份、傳播媒介的影響力等。
借鑒傳播學(xué)理論探討翻譯問題,可以拓寬翻譯研究的思路和視野。一方面,對翻譯效果的傳統(tǒng)評價取決于譯文與原文的關(guān)系,確切的說是譯文在多大程度上“忠實”于或接近原文。從傳播學(xué)視角看,翻譯過程不僅局限于從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程,在本質(zhì)上與傳播過程相同,除了訊息(譯作)生產(chǎn)(從原文到譯文),還包括訊息(譯作)傳播和接受的過程。翻譯效果的評價不再僅僅取決于譯文在多大程度上“忠實”于原文,還要考慮譯文在目的語文化中的傳播、接受和影響程度。
另一方面,翻譯研究不再局限于探討語言層面的轉(zhuǎn)換,而是拓展到譯作的傳播和接受。長期以來基于語言層面轉(zhuǎn)換的研究一直都是翻譯研究的主流,但譯作生產(chǎn)完畢后還遠遠未完成使命,仍需考慮通過何種手段使其到達目的語受眾,這一環(huán)節(jié)的重要性和艱難性絲毫不亞于譯本生產(chǎn)過程。不可否認,有學(xué)者持“酒香不怕巷子深”的觀點,認為只要譯作足夠好,總會有讀者。然而,事實并非盡然,我們不得不承認這樣一個事實,文學(xué)的黃金時代已經(jīng)過去,在信息化時代,大眾閱讀方式發(fā)生重大變革,由于影像的誘惑以及碎片化的閱讀等因素,讀者總是面臨多種選擇。因此,即使高質(zhì)量的譯作,也需要通過主動推廣才可能引發(fā)讀者關(guān)注。
然而,翻譯過程與通常的傳播過程又有所區(qū)別,接近跨文化傳播的范疇。首先,翻譯牽涉到語符轉(zhuǎn)換過程,即:從原語到譯語;其次,翻譯涉及一種文化系統(tǒng)與另一種文化系統(tǒng)的沖突和交流,翻譯過程中除了考慮語言差異的影響,還要考慮文化層面上的差異;再次,翻譯過程中受眾情況更難以預(yù)測,尤其是原語系統(tǒng)發(fā)起的翻譯活動,受眾既是關(guān)鍵問題又是最棘手的問題;最后,原語文化系統(tǒng)與譯語文化系統(tǒng)相遇時,會受到國家層面的意識形態(tài)以及國際關(guān)系等各種外在因素的影響。因此,相對傳播過程,翻譯過程要更復(fù)雜,受到的制約因素更多,傳播成功的難度更大。
1.4.2 翻譯研究文化學(xué)派
長期以來,翻譯被視作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,在這種觀念指導(dǎo)下,翻譯研究更多關(guān)注語言之間的差異,以及在譯語中找到原語的“對等項”,從而使譯文忠實地“再現(xiàn)”原文。1970年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”突破了翻譯研究的語言學(xué)途徑,從關(guān)注微觀的語言現(xiàn)象,轉(zhuǎn)向關(guān)注宏觀社會語境對翻譯的影響,其中代表性人物有霍爾姆斯((James Holmes)、佐哈(ItamarEven-Zohar)、圖里(Gideon Toury)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、勒菲弗爾等。霍爾姆斯最早提出翻譯作為一門獨立學(xué)科的理念,被視作翻譯研究文化學(xué)派的“開山大師”。佐哈(Even-Zohar,2000)在文化研究的基礎(chǔ)上提出多元系統(tǒng)理論,并論述翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置以及發(fā)揮的作用,對翻譯研究產(chǎn)生很大影響。之后,圖里等在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,對翻譯現(xiàn)象進行更加深入的描述性研究和理論建構(gòu)工作。圖里認為翻譯是一種受到社會文化規(guī)范制約的行為(Toury,2001:56),譯者在從事翻譯之初始階段總受到初始規(guī)范(initial norm)的制約,要在原語文化和譯語文化之間做出選擇。倘若選擇遵循原語文化規(guī)范則譯作傾向于“充分性”(adequacy),若遵循譯語文化規(guī)范則傾向于“可接受性”(acceptability),譯者的這一選擇將支配他在翻譯過程中的其他抉擇。除此之外,圖里還提出預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),預(yù)先規(guī)范制約著特定時期翻譯選材以及對待轉(zhuǎn)譯的態(tài)度,而操作規(guī)范則指翻譯過程中的實際選擇,即具體的翻譯方法和技巧。雖然圖里的研究主要面向譯語系統(tǒng),致力于探討制約一部作品、一類文本或一個時期譯本的翻譯規(guī)范,以及這些規(guī)范背后的原因,但是對于我們探討建國之后國家贊助的文學(xué)外譯活動不無啟示。建國之后的文學(xué)外譯主要由原語文化系統(tǒng)發(fā)起,傾向于遵循原語文化規(guī)范,追求譯作的“充分性”,具體表現(xiàn)在措辭和句法上對原作的亦步亦趨,譯介過程中盡量保留中國文化。
圖里等的研究主要從實證的角度去描述和解釋翻譯現(xiàn)象,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯的一般規(guī)律(laws),這種做法與他所強調(diào)的翻譯研究的動態(tài)性相抵觸,因而遭到批評。(Gentzler,2004:120-121)。此外,圖里等人的研究中忽略了現(xiàn)實中的政治和社會權(quán)力關(guān)系以及具體機構(gòu)對于翻譯的影響(Hermans,1999:118)。
文化學(xué)派的另一代表人物勒菲弗爾在以上研究基礎(chǔ)上,把??碌臋?quán)力話語引入到翻譯領(lǐng)域,提出翻譯必然會受到譯者或當權(quán)者意識形態(tài)(ideology)和主流詩學(xué)(poetics)的支配。勒菲弗爾認為翻譯、文學(xué)史、文集編撰、批評以及編輯等都是對原文的一種改寫(rewriting),不可能真實反映原文,其中,翻譯是最顯著同時也是最有影響力的改寫方式。(Lefevere,2004:7-9)勒菲弗爾指出,在文學(xué)系統(tǒng)中翻譯的功用主要取決于三種因素:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”(professionals)、文學(xué)系統(tǒng)外的“贊助人”(patronage)以及處于主流地位的“詩學(xué)”(poetics)。在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),主要是專業(yè)人士,包括批評家、評論者、教師和翻譯家等,專業(yè)人士有時壓制那些與主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)相悖的文學(xué)作品,他們通常會改寫這些文學(xué)作品使其與當時主流意識形態(tài)和詩學(xué)相符。(Lefevere,2004:14)另一個來自文學(xué)系統(tǒng)之外,就是所謂的“贊助人”,即任何促進或妨礙文學(xué)作品閱讀、生產(chǎn)以及改寫的力量。贊助人可能是個人,也可能是組織機構(gòu),諸如宗教團體、政黨、階級、宮廷、出版者、或大眾媒體等。(Lefevere,2004:15)主流詩學(xué)則包括文學(xué)方法以及文學(xué)的作用的概念。通常贊助人更關(guān)心文學(xué)作品的意識形態(tài)問題,涉及到詩學(xué)的問題則下放給專業(yè)人士處理。一般情況下,代表“正統(tǒng)觀念”的專業(yè)人士與贊助人的意識形態(tài)相近,事實上,贊助人依賴專業(yè)人士控制文學(xué)系統(tǒng),使其與他們的意識形態(tài)保持一致。(Lefevere,2004:15-16)勒菲弗爾認為,贊助人會直接或間接對譯者施加壓力,確保譯作與主流意識形態(tài)和詩學(xué)保持一致,當然,譯者可以選擇接受或抵抗這種制約,但一般說來,譯者傾向于選擇接受這種制約。(Lefevere,2004:15)
同時,勒菲弗爾指出,在翻譯過程倘若語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)和詩學(xué)本質(zhì)發(fā)生沖突,后者往往會占上風(fēng)。(Levevere,2004:39)換言之,在勒菲弗爾看來,翻譯過程中最重要的考慮是意識形態(tài),這里的意識形態(tài)主要是譯者的意識形態(tài),或者說贊助人強加給譯者的意識形態(tài),詩學(xué)因素則指目的語文化的主流詩學(xué),這兩方面決定了翻譯策略和翻譯方法。勒菲弗爾較早把“意識形態(tài)”的概念引入翻譯領(lǐng)域,揭示隱藏在翻譯背后的意識形態(tài)和權(quán)力話語,開辟了翻譯研究的政治視角。
本文的研究對象是建國后國家贊助的文學(xué)外譯活動,以具有代表性的楊譯魯迅小說和《紅樓夢》作個案,建國后為應(yīng)對美國為首的西方國家對中國的封鎖打壓,我們迫切需要對外傳播中國文化,并建構(gòu)新國家的正面形象。作為原語系統(tǒng)發(fā)起的翻譯活動,翻譯過程中傾向于遵循原語系統(tǒng)的文化規(guī)范,追求譯作的充分性,加上當時原語系統(tǒng)的主流翻譯詩學(xué)強調(diào)“忠實”“對等”,因此,無論楊譯魯迅小說還是楊譯《紅樓夢》都盡量直譯,體現(xiàn)在措辭和句法上忠實于原作,并盡量傳遞中國文化。但另一方面,建國后的文學(xué)外譯被視作對外政治宣傳的一種輔助手段,在翻譯活動的各個環(huán)節(jié),如翻譯選材、翻譯策略乃至譯作的對外發(fā)行均受到國家意識形態(tài)和主流詩學(xué)的影響,譯者的主體性大大削弱。
勒菲弗爾的“改寫”理論為我們探討建國后的文學(xué)外譯活動提供了理論視角,原語系統(tǒng)以自身為中心主動發(fā)起的譯介活動意味著譯介選材盡量選擇原語系統(tǒng)中的經(jīng)典作品,譯介策略上,盡管主流翻譯詩學(xué)追求譯作的“忠實”,但在實際翻譯過程中,與主流意識形態(tài)相悖的內(nèi)容會遭到改寫。此外,還通過添加“序跋”和“出版說明”等副文本從宏觀層面上對譯作進行操控,以期達到引導(dǎo)譯入語讀者閱讀的目的。