匯通中西、內(nèi)外兼修、臻成大家——賀王寅教授七十大壽
包通法
王寅先生是我望其項背的學(xué)者和大咖。在我眼中,讀書和思考是王寅先生的生存方式,學(xué)術(shù)是他的生命激情,“節(jié)外生新枝”(錢冠連先生語)是他的生命意義,而若谷化人是他的為人之品。
雖早就耳聞神交認知語言學(xué)翹楚王寅先生的大名,但有緣親眼目睹他的風采是在2002年大連英漢語比較與翻譯的學(xué)術(shù)大會期間。說來也巧,在大連會議上主辦方居然安排我與王寅先生同居一室。這是天賜良機讓我除了聆聽他“獨步天下”的鼾聲(玩笑),更是有機會近距離求教于他。他廣博的知識、深厚的學(xué)養(yǎng)、獨辟蹊徑的思路和惠濟化人的胸懷品格令我心生膜拜。記得那次我?guī)奈恼率顷P(guān)于中國文化精神元典《論語》中核心術(shù)語“仁”的翻譯問題,文章針對中華文化精神核心術(shù)語“仁”翻譯多元亂象現(xiàn)象提出音譯Ren-ism的單一性翻譯觀點,但心中尚感底氣不足。先生首先肯定我的拙見,尤其他說了“至少不是炒別人的冷飯”給了我在會上公開自己觀點的勇氣。這件事雖過去已近二十年,但我每每想起先生給予我的指導(dǎo),心中仍有余溫。
另外,體現(xiàn)王寅先生若谷化人的品格,有一事特別值得大書特書,就是他嘔心瀝血地為后學(xué)者繪制的西方語言哲學(xué)、語言學(xué)研究淵源、流派和師承關(guān)系總譜,這對于中國外語語言學(xué)后繼研究者來講,可謂功德無量。凡是聽過他有關(guān)這方面講座的后學(xué)們無不為之感動!
說起王寅先生的博覽群書、過目不忘在我們中西語言哲學(xué)研究會里,可以說無人不知、無人不曉。我等無不為之驚嘆,不知先生是如何運用時間的!時間對于地球上的所有人應(yīng)該說都是相同的,遙看天河轉(zhuǎn),坐行八萬里,可是王寅先生卻能夠做到博覽古今中外群書,而且可以做到盡收囊中,匯通中外,運用起來揮發(fā)自如,如何做到這一點至今對于我等仍然是個謎。由此可見,王寅先生視讀書為他的生活方式、生存的樣態(tài),非常人可以做到。
“節(jié)外生新枝”是王寅先生的生命意義。他是國內(nèi)外認知語言學(xué)大咖,其創(chuàng)新成果無人不曉,用著作等身形容他的學(xué)術(shù)成就可謂恰如其分。尤其他在2012年提出中國后語哲與體驗人本觀這一思想,為語言哲學(xué)界研究中國后語哲學(xué)派發(fā)聲,為中國后語哲學(xué)派立言,令人贊嘆。
王寅先生在每年中西語言哲學(xué)研究會夏日書院的報告中,新思想、新觀點迭出,尤其是“SOS”認知模式,可以說是化解了“唯心VS唯物”千年之爭。除此之外,他對于翻譯學(xué)的貢獻亦是令人驚嘆,他就翻譯過程中認知與思維提出來一系列創(chuàng)新思想和真知灼見,如:他“根據(jù)體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的基本觀點,擬構(gòu)了翻譯的認知語言學(xué)模式:翻譯是以對現(xiàn)實世界體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界,須兼顧作者、文本、讀者三個要素倡導(dǎo)和諧翻譯”(王寅,2005,5:1)。這為翻譯研究奠定了體驗哲學(xué)的理論基礎(chǔ)。王先生將Langacker的“意義概念化”修補為“體驗性概念化”,并以此為理論出發(fā)點分析了同一文本的不同英語譯文所存在的同和異,論述了翻譯的客觀性和主觀性,從理論上對翻譯行為作出解釋和框定,探索它們在翻譯活動中的主要體現(xiàn)(王寅2008,3:211)。先生于2012年基于CL核心原則、范疇化、突顯原則、原型理論、隱喻轉(zhuǎn)喻、參照點、翻譯的構(gòu)式單位、識解、基于用法模型、數(shù)法并用等,為翻譯從認知角度研究翻譯理論又注入新的活力(王寅2012,4:12)。如此等等的“節(jié)外生新枝”,恕不能一一列舉。他所作出的貢獻真正令我等專攻翻譯研究的學(xué)者只有望其項背的份了。
王先生鐘愛學(xué)術(shù),視學(xué)術(shù)為生命,參加過中西語言哲學(xué)研究會和夏日書院的學(xué)者們(包括外語界、漢語界、哲學(xué)界等)感觸良多,這里僅舉一例。每年的夏哲院,王先生身為會長,既是組織者又是主講者,多年來秉承錢冠連先生“自帶干糧、裨益后學(xué)”的辦會宗旨,身體力行,不辭勞苦。每次學(xué)術(shù)講座都是將自己的學(xué)海精華和盤托出、毫無保留,為的就是福佑后學(xué),用他自己的話說就是為了“將年輕學(xué)人帶到學(xué)科前沿”。在講學(xué)過程中,王先生旁征博引、信手拈來、精彩迭出,激情四射,真正是把講學(xué)視為一種人生、一種最高享受!
以上所言,較之于王寅先生對中國外語教學(xué)與研究的貢獻,可謂掛一漏萬,只是為了在他七十壽誕喜慶之際,略表祝賀之意、感激之情而已!
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5):15.
[2]王寅.認知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008,(3):211.
[3]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,(4):17.
(作者:包通法教授;工作單位:無錫太湖學(xué)院)