好學(xué)深思 終身以之——賀王寅教授七十壽誕
潘文國
王寅教授是我相識(shí)相知多年的老友。當(dāng)初認(rèn)識(shí)的時(shí)候,從他的名字我就猜想他可能屬虎。果不其然,他生于1950年,今年他虛歲整七十,謹(jǐn)以此文表示衷心祝賀!
就我所知,在中國外語界,王寅教授可算是著述最勤奮、成果最豐富的學(xué)者之一,也是知識(shí)面最廣、最深的學(xué)者之一。就著述而言,他數(shù)十年來筆耕不輟,早已著作等身,近幾年來猶如井噴,一部部動(dòng)輒百萬多字的巨著陸續(xù)問世,令人目不暇接。就知識(shí)面的廣度和深度而言,他是外語界少見(我不知道是不是唯一)的對(duì)中國傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)涉之頗深的學(xué)者,也是對(duì)中西哲學(xué),尤其是語言哲學(xué)登堂入室且有所創(chuàng)見的為數(shù)不多的學(xué)者。正是由于他和錢冠連先生的不懈努力,特別是每年夏季的培訓(xùn)班,為我國語言哲學(xué)研究培養(yǎng)了一大批人才,而且他也成了這支隊(duì)伍中當(dāng)仁不讓的和眾望所歸的領(lǐng)袖之一。兩者結(jié)合,使他的研究成果涉及的范圍相當(dāng)之廣,從語義學(xué),到認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知語法、構(gòu)式語法,到語言哲學(xué),再到認(rèn)知翻譯學(xué)和體認(rèn)語言學(xué)。而且都領(lǐng)風(fēng)氣之先,在學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響,也為眾人所折服。
我因興趣關(guān)系,翻閱過他的大部分書,他最新的大作《認(rèn)知翻譯學(xué)》,我更是有幸在出版之前就已先睹為快,領(lǐng)略了風(fēng)采。仔細(xì)讀他的著作和書稿,我發(fā)現(xiàn)王寅教授在治學(xué)方法上有其特色,值得有志于著書立說的年輕學(xué)子們參考。這些特色中最主要的有三:
一、窮盡性的讀書
要著書首先要會(huì)讀書,或者說,只有會(huì)讀書的才能著書。從事學(xué)術(shù)研究尤其不是偶爾翻到幾本新書、腦袋一拍就能作出來的。杜甫說:“讀書破萬卷,下筆如有神”,詩文創(chuàng)作尚且如此,何況學(xué)術(shù)研究?錢鐘書寫出《管錐編》皇皇四冊(cè),是建立在幾百冊(cè)、幾萬頁的中外文讀書筆記之上的。王寅教授也是如此。他之所以能夠進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)領(lǐng)域,那是建立在一本本死啃相關(guān)領(lǐng)域且盡可能完備的重要原著的基礎(chǔ)之上的。他也做筆記,他自己稱之為“豆腐干”,一個(gè)領(lǐng)域就有數(shù)百塊“豆腐干”。他說,這“既是他自己的科研經(jīng)驗(yàn),也是教授學(xué)生的學(xué)習(xí)方法”。這樣一種踏踏實(shí)實(shí)的治學(xué)精神,是當(dāng)今社會(huì)所特別欠缺的。什么時(shí)候?qū)W子們能夠靜下心來認(rèn)認(rèn)真真地讀書,不依賴于手機(jī)或電腦上的碎片化知識(shí),什么時(shí)候研究就會(huì)有起色??献觥岸垢伞保乾F(xiàn)今年輕人不敢想象的,但我想即使科技發(fā)展了,把“豆腐干”做到電腦上去,也總是自己的東西。
二、善于梳理史料
讀了書,特別是讀了許多書以后,怎么才能變成自己的?我發(fā)現(xiàn)王寅教授特別善于歸納整理,將其做成醒目的表格。在他寫的書里經(jīng)常有許多圖表,我印象特別深的是他對(duì)中國和西方哲學(xué)史、中國和西方的翻譯理論發(fā)展史等做的歸納小結(jié),且整理成表。在《認(rèn)知翻譯學(xué)》里,他甚至一口氣整理出約500條關(guān)于翻譯的隱喻。圖表法是一種化繁為簡的好方法,許多人可能也知道或聽說過,但是不是愛用、會(huì)用、善用,卻是很見功力的。我發(fā)現(xiàn)這已成了“王氏研究法”的一塊招牌。
三、能從書縫間讀出問題來
從字里行間讀出問題才能提煉出自己的觀點(diǎn)。同樣讀書,食之而化與食之不化的區(qū)別在于能不能鉆進(jìn)去之后再跳出來,發(fā)現(xiàn)前人的不足從而提出自己的主張。中國外語界學(xué)習(xí)研究外國理論的甚多,但真正能夠進(jìn)得去出得來的不多,多數(shù)是被外國理論牽著鼻子走,也就是呂叔湘說的“跟著轉(zhuǎn)”。語言學(xué)從結(jié)構(gòu)語言學(xué)、生成語言學(xué)、功能語言學(xué)到認(rèn)知語言學(xué),翻譯學(xué)從語言學(xué)派、文化學(xué)派、后現(xiàn)代諸學(xué)派多是如此。而能不能在讀書過程中有所發(fā)現(xiàn)、有所發(fā)明、有所前進(jìn)的標(biāo)志之一是能不能、敢不敢提出新的術(shù)語和主張。胡適提倡的學(xué)習(xí)方法就是要敢于“在無疑處生疑”,王寅教授是深知個(gè)中三昧的一個(gè),他也是外語界學(xué)習(xí)外國理論之后有所發(fā)現(xiàn)、有所突破的一個(gè)。我曾在他的《認(rèn)知翻譯學(xué)》總結(jié)過他的三點(diǎn)突破,這就是:
第一,在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域
他基于自己對(duì)語言哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的多年研究,提出并強(qiáng)調(diào)了“體認(rèn)”的概念。這個(gè)詞認(rèn)知語言學(xué)界可能不少人在用,但可能沒想到這是王寅的發(fā)明。所謂“體認(rèn)”是“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”這八個(gè)字的簡縮,但卻是一個(gè)提高了的概念。多年前,有一次我與他談起過語言世界觀和認(rèn)知語言學(xué)的異同問題。我們發(fā)現(xiàn),語言世界觀認(rèn)為人通過語言認(rèn)識(shí)世界,其順序是“現(xiàn)實(shí)—語言—認(rèn)識(shí)”,而認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人通過“認(rèn)知”認(rèn)識(shí)世界,然后用語言加以固化,其順序是“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”,兩者的第二、第三步次序正好相反,這問題怎么看?其實(shí)兩者都有不足。語言世界觀認(rèn)為人通過語言認(rèn)識(shí)世界,好像這個(gè)語言是個(gè)現(xiàn)成的東西,卻沒有回答這語言本身是哪里來的;而且作為認(rèn)識(shí)世界的工具,又把語言看作靜態(tài)或固化的東西,這與語言世界觀創(chuàng)始人洪堡特提出的“語言不是產(chǎn)品,而是活動(dòng)”也不符合。
因此我在依據(jù)語言世界觀給語言重新下定義的時(shí)候(見潘文國2001)強(qiáng)調(diào)“語言是人類認(rèn)知與表述世界的方式與過程”,希望能有所彌補(bǔ)。另一方面,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是人通過認(rèn)知產(chǎn)生的,講了很多認(rèn)知方式與語言產(chǎn)生的關(guān)系,但語言產(chǎn)生之后怎樣,對(duì)認(rèn)知有什么反哺,卻語焉不詳。王寅教授提出的體認(rèn)觀,把體驗(yàn)與認(rèn)知結(jié)合起來,并且強(qiáng)調(diào)多重互動(dòng),實(shí)際上是從辯證法的角度賦予了西方認(rèn)知語言學(xué)以新的生命力。說這個(gè)概念是王寅教授的獨(dú)創(chuàng),可從這個(gè)詞(“體認(rèn)”)無法翻譯成英文看出來。英文有“體驗(yàn)”(experience或embodied),有“認(rèn)知”(cognition),但沒有“體認(rèn)”,這需要像德里達(dá)創(chuàng)造differánce那樣來造一個(gè)。
第二,在翻譯領(lǐng)域
王寅教授將他的體認(rèn)語言觀引入翻譯,提出了翻譯的一個(gè)新定義:“翻譯是一種以體認(rèn)為基礎(chǔ)的、特殊的、多重互動(dòng)的認(rèn)知活動(dòng),譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,將其映射進(jìn)譯語,再用創(chuàng)造性模仿機(jī)制將其建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來。”這里的“多重互動(dòng)”就體現(xiàn)了他的體認(rèn)新觀,這個(gè)提法比較好地解釋了翻譯過程的最大特點(diǎn),用當(dāng)代翻譯學(xué)前驅(qū)、荷蘭學(xué)者霍姆斯的話來說,就是“翻譯過程是個(gè)作決定的過程,一個(gè)決定接著一個(gè)決定”?;蛘呓栌脟?yán)復(fù)的話來說,“一名之立,旬日踟躕”,旬日之間,一個(gè)詞(也或者是一個(gè)短語、一個(gè)句子或者更多的內(nèi)容)的譯法在頭腦里翻來覆去,不知要轉(zhuǎn)過多少彎,這是任何現(xiàn)代儀器如眼動(dòng)儀等都記錄不下來的?!岸嘀鼗?dòng)”(王寅教授指在“認(rèn)知世界”和“現(xiàn)實(shí)世界”兩個(gè)世界之間,當(dāng)然也包括在兩種語言之間)從理論上比較好地解釋了這個(gè)現(xiàn)象。幾年前我提出近幾十年來翻譯研究經(jīng)歷了幾個(gè)轉(zhuǎn)向,從“作者/原文”轉(zhuǎn)向,到“讀者/文化/目的語”轉(zhuǎn)向,再到“譯者”轉(zhuǎn)向,21世紀(jì)起則產(chǎn)生了“翻譯過程”轉(zhuǎn)向。但翻譯過程研究迄今仍未有很好的理論。王寅教授的書可說是個(gè)積極的嘗試。
第三,對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí)
他接受了以色列翻譯學(xué)家圖里的說法,用“映射”(mapping)一詞來解釋。這就突破了以往“直譯、意譯”,“歸化、異化”以及“等值、等效”等狹隘和機(jī)械的觀點(diǎn),也跳出了“可譯/不可譯”的爭論。事實(shí)上,根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)所基于的語言世界觀,兩種語言之間不論在哪個(gè)層面,是不可能完全一一對(duì)應(yīng)的,只是差別的大小不同。翻譯家所能做的,只是盡可能地找到合適的匹配而已。這個(gè)“匹配”,王寅教授用認(rèn)知語言學(xué)的術(shù)語叫作“映射”,而我用的詞是“合”(見潘文國2014),但我們選用的英文術(shù)語都是mapping,這也可說是不謀而合吧?由于是mapping,因此兩頭都不可或缺,一頭是原文,一頭是譯文,因此具體的翻譯只能是“創(chuàng)造性模仿”或“仿創(chuàng)”,“仿”是針對(duì)原文的,說明翻譯無論如何不能脫離原文;“創(chuàng)”是針對(duì)譯文的,它是在譯文語言里的運(yùn)作,是在不脫離原文的情況下,最大限度地發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)以做到最好的mapping。因此王寅教授的定義,可說是翻譯過程研究中的一個(gè)新的且頗有說服力的成果。
但是翻譯過程研究比我們想象的還要復(fù)雜得多。荷蘭學(xué)者霍姆斯說:“翻譯過程是個(gè)作決定的過程,一個(gè)決定接著一個(gè)決定,到了某個(gè)點(diǎn)以后,翻譯就開始產(chǎn)生了自己的一套規(guī)則,有的決定已不需考慮就可作出,而且往往可以看出原來看不到的問題。因此不管翻譯的結(jié)果怎么樣,換一個(gè)人照樣還可以翻譯,不一定更好或更差,但肯定不同。其不同決定于翻譯者本身的素養(yǎng)和最初的選擇,以及兩種語言彼此鎖?。╥nterlock)、翻譯開始走自己的路的那些點(diǎn)。它既不在源語,也不在目的語,而在中間的那片灰色地帶”(參見Holmes 1988:59)。我最感興趣的是最后那句話,即“兩種語言彼此鎖?。╥nterlock)、翻譯開始走自己的路的那些點(diǎn)。它既不在源語,也不在目的語,而在中間的那片灰色地帶”,我們做過具體翻譯的都有過這樣的體會(huì),開始的時(shí)候是“人在做翻譯”,但做到后來,慢慢變成了“翻譯做人”,即不知不覺被自己的翻譯牽著鼻子走。我認(rèn)為這是研究翻譯過程中最值得探討也最引人入勝的問題,可以叫作“霍姆斯難題”。但迄今還沒有人能對(duì)此作出令人滿意的解釋。期待王寅教授和他的團(tuán)隊(duì),以及廣大研究者能沿著這個(gè)思路再往前走一步!
在慶祝王寅教授七十壽誕的幸福時(shí)刻,我借機(jī)說了這么一番話,一是向他取得的成績表示祝賀!二是期望他在今后的日子里取得更大的成就!最后賦詩一首以贈(zèng):
七律
——王寅教授七十壽誕志賀
虎虎生威七十秋,川渝蘇魯一肩收。
笑持果臝談時(shí)語,更引蘭雷作諍儔。
思探幽微中外哲,情懷體認(rèn)古今謀。
還期譯道開新路,且緩逍遙北海游。
附注:
1.川渝蘇魯:王寅教授曾先后在山東、江蘇、重慶工作,并兼任川大博導(dǎo),在四地均作出重要貢獻(xiàn)。
2.果臝:《果臝轉(zhuǎn)語記》為清代程瑤田訓(xùn)詁名作,他對(duì)之研究有素,并全文譯成現(xiàn)代漢語,親以電子校定本相贈(zèng)。
3.體認(rèn):指他自創(chuàng)的“體認(rèn)知語言學(xué)”術(shù)語。
4.蘭雷:蘭納格(R.Langacker)、雷柯夫(G.Lakoff),王寅教授的國外好友,國際認(rèn)知語言學(xué)及認(rèn)知語法的泰斗。
5.譯道:王寅新作《認(rèn)知翻譯學(xué)》不日問世。
6.北海:廣西北海,王寅教授在彼購房擬作為養(yǎng)老之地。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國.語言的定義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1):97-108.
[2]潘文國.譯文三合:義、體、氣:文章學(xué)視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):93-101.
[3]James Holmes.Translated!Papers on Literary Translation and Translation studies[M].Amsterdam:Rodopi press.1998:59.
(作者:潘文國教授,博士生導(dǎo)師,著名語言學(xué)家;工作單位:華東師范大學(xué))