正文

人權(quán)

我的世界觀:國(guó)家圖書(shū)館第十四屆“文津圖書(shū)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品 作者:[美] 阿爾伯特·愛(ài)因斯坦(AlbertEinste 著


人權(quán)

本文是愛(ài)因斯坦1953年12月5日寫(xiě)給芝加哥律師“十戒會(huì)”(Chicago Decalogue Society of Lawyers)的信。因?qū)θ藱?quán)的貢獻(xiàn),愛(ài)因斯坦被該會(huì)授予1954年“年度榮譽(yù)獎(jiǎng)”(Annual Award of Merit)。1954年2月20日,這封信在“十戒會(huì)”的集會(huì)上被宣讀。本文首次發(fā)表于《十戒會(huì)刊》(Decalogue Journal, Chicago, March, 1954)。

今天你們聚集在這里,是為了關(guān)注人權(quán)問(wèn)題。你們決定在此場(chǎng)合為我頒發(fā)一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。當(dāng)我知道這件事時(shí),我為你們的決定感到幾分沮喪。因?yàn)槿绻粋€(gè)團(tuán)體發(fā)現(xiàn)它內(nèi)部找不到一個(gè)更合適的人選來(lái)授予這樣的榮譽(yù)時(shí),它該是處于一個(gè)多么令人遺憾的狀態(tài)。

在漫長(zhǎng)的一生中,我用了很長(zhǎng)時(shí)間將全部能力投入對(duì)物理現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)的研究中,以求獲得在某種程度上更加深入的理解。我從未做過(guò)任何系統(tǒng)性的工作來(lái)改善人們的命運(yùn),去和不公與壓迫做斗爭(zhēng),或是改進(jìn)人類(lèi)關(guān)系的傳統(tǒng)形式。我唯一做的就是:在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,每當(dāng)遇到讓我覺(jué)得非常糟糕、非常不幸的公共問(wèn)題時(shí),都會(huì)就其發(fā)表看法,因?yàn)槌聊瑫?huì)使我有罪惡感,覺(jué)得自己犯了共謀罪。

人權(quán)的存在和有效性不是命中注定的。關(guān)于人類(lèi)對(duì)待彼此行為的理念以及令人滿(mǎn)意的社會(huì)構(gòu)架是由歷史上進(jìn)步的個(gè)人構(gòu)想出來(lái)并傳授給大眾的。那些理念和信念來(lái)自歷史經(jīng)驗(yàn),來(lái)自對(duì)美與和諧的渴望,它們已經(jīng)在理論上被人們接受——但同樣的人受其動(dòng)物性本能的驅(qū)使,又始終在踐踏這些理念和信念。因此,歷史的很大一部分都充滿(mǎn)為那些人權(quán)做斗爭(zhēng)的情節(jié)。這是一場(chǎng)永無(wú)止境的斗爭(zhēng),永遠(yuǎn)不會(huì)取得最終的勝利。但是,厭倦那種斗爭(zhēng)將意味著社會(huì)的毀滅。

今天在談到人權(quán)時(shí),我們所指的主要是如下需求:保護(hù)個(gè)人免遭他人或政府的任何侵犯;有工作的權(quán)利并能從工作中獲得足夠的報(bào)酬;能夠自由地討論和教學(xué);個(gè)人能充分參與組織政府的權(quán)利。現(xiàn)今,這些人權(quán)在理論上都得到了認(rèn)可,但都只是在形式上、法律行動(dòng)上有大量的運(yùn)用,它們受侵犯的程度甚至比二三十年之前更嚴(yán)重。然而,還有另外一項(xiàng)人權(quán)很少被提及,但是注定非常重要,即個(gè)人有權(quán)利或義務(wù)不參與他認(rèn)為是錯(cuò)誤或有害的活動(dòng)。在這方面,排第一位的就是拒絕服兵役。我知道一些例子,其中就有正直并具有非凡的道德感的個(gè)人因?yàn)檫@樣的原因和國(guó)家機(jī)關(guān)發(fā)生了沖突。對(duì)德國(guó)戰(zhàn)犯的紐倫堡審判按慣例就基于對(duì)這一原則的承認(rèn):刑事罪行不能因?yàn)槭钦疃庥趹土P,個(gè)人良知應(yīng)該超越國(guó)家法律的權(quán)威之上。

我們這個(gè)時(shí)代進(jìn)行的斗爭(zhēng)主要是為了政治信仰自由、言論自由,以及研究與教學(xué)自由。對(duì)共產(chǎn)主義的恐懼導(dǎo)致了很多令文明世界的其他人不能理解的行為,并讓我們的國(guó)家遭到嘲笑。那些渴望權(quán)力的政客試圖用這樣的方式贏取政治優(yōu)勢(shì),我們還要忍受他們多久?這些人似乎已喪失了幽默感,以至于法國(guó)諺語(yǔ)“嘲笑至死”也失效了。

  1. 德文手稿此處為“L?cherlichkeit t?tet”(L?cherlichkeit可譯為“可笑、滑稽、荒謬”),沒(méi)有前綴“法國(guó)的”,但英譯本此處為french saying, “ridicule kills”。雖然英譯本是從德文原文手稿翻譯的,卻先于德文發(fā)表。此處據(jù)英譯本譯出?!幾g者注

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)