正文

4.我的大娘

超越東西方:吳經(jīng)熊自傳 作者:吳經(jīng)熊


4.我的大娘

寫我的大娘,對(duì)我并不容易。若有人問我,世上誰跟我最親,我會(huì)毫不遲疑地說是我大娘。我夢見她的次數(shù)比夢見誰的都多。我為她流下的懷念的淚也比為別的人多得多。

記得1935年的冬天,我在南京時(shí)為《天下》月刊寫了一篇文章(《〈詩經(jīng)〉偶感》)。我引用了豪斯曼(A.E.Housman)[1]的兩節(jié)動(dòng)人的詩來比照一首中國詩。豪斯曼的詩如下:

第一次趕集時(shí)我

錢包里沒幾文錢,

我曾長久地站而又看

買不起的物件。

時(shí)光逝去,現(xiàn)在

只要我想,我就能買;

錢在這兒,集市在這兒,

但,那失去了的年輕人在哪兒?

When first my way to fair I took

Few pence in purse had I,

And long I used to stand and look

At things I could not buy.

Now times are altered;if I care

to buy a thing,I can;

the pence are here and here is the fair,

But where is the lost young man?[2]

引用之后,我馬上就想到了我大娘,我寫道:

至少這與我曾感到的和仍將感到的一模一樣。讓我坦白一下,我小時(shí)常從我親愛的母親的私房錢里偷一兩個(gè)銅板,用來買風(fēng)箏?,F(xiàn)在,我的錢足夠買幾千個(gè)風(fēng)箏,但我買了又有何用呢?即便是飛機(jī)也不能給我?guī)肀纫恢恍⌒〉娘L(fēng)箏在童年的我身上燃起的狂熱迷醉更多的東西。世界對(duì)我再?zèng)]有值得冒偷竊之險(xiǎn)去為之的東西了。哪里是我的母親呢?還有誰欣賞我乖張的偷竊手段呢?

在寫這最后幾句時(shí),淚水突然從我眼里洶涌而出,就像黃石公園里的噴泉。正好仆人進(jìn)來添茶;我羞于被他看到我在像一個(gè)幼童那樣痛哭,就對(duì)他說:“文慈,我眼里進(jìn)了沙子。給我拿條毛巾來??禳c(diǎn)!”這是我一生中撒過的不多的謊之一。如果是在今天,我會(huì)說得含糊一些,只說眼睛有點(diǎn)小毛病,而不說進(jìn)了沙子這樣具體了。看看,我學(xué)過了詭辯學(xué)。這是題外話。我要說的是,在大娘死了20多年后,我仍為懷念她而流淚。你可想象她之于我有多親。

然而,盡管她很親,我也不能不坦言她的缺點(diǎn),我不想把她描繪成一個(gè)完美的女人。沒有人是完美的,我大娘也有她的缺點(diǎn),最大的就是對(duì)我小娘的強(qiáng)烈妒意。她想要孩子,但她不喜歡孩子的媽媽。我記得,比我大5歲的姐姐有多么不喜歡大娘。她常告訴我,大娘怎樣使我們可憐的小娘受苦;但我不喜歡聽這些事。有人告訴我,我小娘死時(shí),父親考慮到她生了3個(gè)孩子,想要追認(rèn)她為正妻,與大娘一樣。這大娘可受不了。她跑到附近的一個(gè)尼姑庵里,以示抗議。嚴(yán)格地說,按照那時(shí)盛行的普洛克盧斯禮儀規(guī)矩(the Procrustean rules of propriety that prevailed then)[3],她是對(duì)的。父親只得屈服,親自跑到尼姑庵把她接了回來。

我提到這段插曲,是因?yàn)槲矣X得它對(duì)我日后的法學(xué)思想有一些無意識(shí)的影響。盡管我是一位律師,卻總是偏愛平等勝于嚴(yán)法,精神勝于文字,仁慈勝于正義(I have always preferred equity to strict law,the spirit to the letter,and mercy to justice)。沒有人比我更欣賞羅馬人的格言了:“最高的正義也是最大的不義”(The height of justice is the height of injustice)。[4]這也解釋了我何以偏愛霍姆斯(Holmes)、魏格莫(Wigmore)、卡多佐(Cardozo)和龐德(Roscoe Pound)的社會(huì)學(xué)的、人道主義的法理學(xué),而反感19世紀(jì)的機(jī)械論的法理學(xué)(mechanical jurisprudence of the nineteenth century)。更重要的是,這個(gè)經(jīng)驗(yàn)使我不喜歡儒家的禮儀主義(Confucian ritualism),而全心同情基督對(duì)法利賽人主義的斗爭。首次讀到圣保羅的話,“文字令人死,精神卻叫人活”(The letter killeth,but the Spirit giveth life)[5]時(shí),我就知道自己注定了要成為基督徒。這種體驗(yàn)就跟一見鐘情、墜入情網(wǎng)一樣。

回到我大娘這里。就我所知,妒忌是她唯一的缺點(diǎn)。作為母親,她簡直是了不起的。

小娘死時(shí),大娘已52歲了。她是1851年生人。所以,從年齡上說,她可當(dāng)我的祖母。你難以想象,對(duì)一個(gè)小孩來說,讓祖母來照顧他,真是一件幸事。媽媽可能打你屁股,但祖母從不會(huì)。

從我4歲起,到她死時(shí)即我15歲時(shí),我都與大娘同睡一床(這種情況并不像西方讀者想象的那么稀罕。我們的床很寬,能睡幾個(gè)人)。再?zèng)]有母親對(duì)待子女能像她對(duì)我那樣溫柔的了。她愛我,崇拜我,像老女仆那樣服侍我。每天等我從學(xué)?;貋恚瑸槲易鲆路?,為我開小灶。我記得,她從未訓(xùn)斥過我、罵我。我多么悔恨曾對(duì)她如此不遜!我常訓(xùn)她、踢她、用東西擲她。有一兩回,我甚至殘忍到對(duì)她說:“你以為你能生我嗎?不,我不是你兒子!”她只是抽泣,說:“我多愿意死在你小娘前頭,免得遭這個(gè)孽!”這讓我受觸動(dòng)了,我立即哭起來并且哭個(gè)不停,直到她收回那句話并發(fā)誓繼續(xù)活下去。當(dāng)然了,我們很快重歸于好,并比以前更好了。

1911年革命后,剪辮子成了時(shí)尚,但我大娘并不知道這件事。有一天,我的辮子被同學(xué)剪掉了;我回家時(shí),把辮子拿在手里,看上去像一條死蛇??蓱z的大娘一見我,就嚇得號(hào)啕大哭起來。哥哥說,她以為我在與人通奸時(shí)被抓住了(這是清朝的一個(gè)習(xí)俗,通奸者的辮子要被剪掉)!我從未確定她大哭的原因,但我想這是因?yàn)槲覜]有了辮子看起來很可憐,這辮子可是她十年里每天早上都精心地梳理編成的。

盡管她不識(shí)字,卻盡力鼓勵(lì)我好好學(xué)習(xí)。她高興看我練書法,她驕傲于聽到我的英語有進(jìn)步。她向別人夸口:“有一天,德生會(huì)成為外國公司的經(jīng)理的!”她對(duì)我的希望夠低的了,但她的愛真真切切。

我對(duì)她犯的罪比對(duì)別的任何人都多。但在她心里我是個(gè)好孩子!她對(duì)她的親戚說:“德生是火脾氣,金子心!”

我15歲時(shí)得了傷寒,發(fā)高燒。她護(hù)理了我20天。最后她垮了。有天早晨我清醒過來時(shí),驚訝地發(fā)現(xiàn)她還未起身。這是不尋常的,因?yàn)樗且粋€(gè)起得很早的人。我看到她時(shí),她的眼睛大睜著,卻說不出話來。在我病中,由于過度的著急和操勞,她的一根血管破了。她還認(rèn)得出我,默默地流著眼淚。這樣子過了10天,她就去世了。這是我見過的最凄慘的情景。說她為了救我脫離死亡而犧牲了性命,毫不為過。

我從未體驗(yàn)如此大的悲傷。她死后好幾個(gè)月,我?guī)缀醢l(fā)了瘋。每次有老婦人來看我們,我都會(huì)對(duì)她說,“??!媽媽,你回來了?”了解的婦人會(huì)同情地掬淚;不了解的則會(huì)說“神經(jīng)??!”我并未完全發(fā)瘋,我知道我在胡說,但我就像一個(gè)醉漢,忍不住要說他知道不該說的事。當(dāng)我走在街上,碰巧看到遠(yuǎn)處有老婦人隱約的身影時(shí),我就會(huì)對(duì)自己說:“這回定是我媽媽?!蔽揖褪钦f服不了自己她再也不會(huì)回來哄她的小阿寶的事實(shí)。如果我沒有真的瘋,也離瘋不遠(yuǎn)了。但有一天,我凝視鏡中的自己時(shí),一個(gè)念頭突然掠過,我立即就痊愈了:“至多幾十年后,我也要死,那時(shí)就可與媽媽團(tuán)聚了?!边@念頭使我能忍受沒有母親的生活。但誰又能預(yù)見到,甚至在我死之前,上主會(huì)給我一位永不會(huì)死的母親呢?[6]

我曾為大娘寫過幾節(jié)詩:

母親的愛使她看不到我的缺點(diǎn),

Motherly love blinded her to my faults,

她只看到了她寶貝德生好的一面。

多少回她忍受著殘酷的辱罵:

“生出寶貝的難道是你?”

護(hù)理她兒子的大病,

她累倒了,過了世。

啊耶穌,既然我全部屬你,

我求你回報(bào)我母的愛!

既然我蒙允進(jìn)你的家,

你的母親也就成了我的媽。[7]

正如你屈尊來到我屋檐下,

也請(qǐng)你使我卑微的媽成了你的媽!

She only saw the good in her dear Teh-Son.

How often she bore the cruel taunt:

“Was it you who bore the darling one?”

Nursing her boy's sickness,

She fell sick and passed away.

O Jesus,since I am wholly Thine,I beg Thee my mother's love repay!

Since I was admitted into Thy House,

Thy Mother then became mine.

As Thou hast deigned to come under my roof,

Make my humbler mother also Thine!


[1] Alfred Edward Housman(1859~1936),英國詩人、拉丁文學(xué)者,1911~1936年在劍橋大學(xué)任拉丁文教授,作品風(fēng)格情調(diào)悲觀,有《最后的詩》等文集。

[2] 原注:《豪斯曼詩選》,Henry Holt and Company(New York),第142頁。

[3] Procrustean rules指“不合人情的規(guī)律”,這里指儒家傳統(tǒng)的宗法、家法。

[4] 古羅馬人的名言“Summun jus,summa injuria”指“完全按照法律做事也許會(huì)導(dǎo)致重大的不義”。

[5] 見《格林多后書》2 Cor 3:6。

[6] 這個(gè)“母親”指教會(huì)。耶穌的母親(瑪利亞)是教會(huì)的象征,因此被認(rèn)為是眾信徒的母親。

[7] 參見《若望福音》Jn 19:26-27:耶穌將自己的母親交給他的門徒。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)