正文

記開始學(xué)外國文學(xué)

去日苦多 作者:楊憲益,董寧文 著;楊苡,趙蘅 編


記開始學(xué)外國文學(xué)

我上的中學(xué)是英國倫敦教會創(chuàng)辦的新學(xué)書院,后改名新學(xué)中學(xué),許多課程都由英國教師教,用的是英國課本,用英文教,所以一開始我的聽課和閱讀英文程度都比一般中學(xué)生高一些,我又是個高材生,所以在初中時就有了一定的英文閱讀能力。當(dāng)時用的一套英語課本編得也不錯,由淺入深,到了上高中之前,已讀了一些內(nèi)容比較簡單的英國文學(xué)名著的選段,記得有司各特(W.Scott)的敘事詩《洛京瓦爾》(Lochinvar)、麥可雷(T.B.Macaulay)的有關(guān)古代羅馬的敘事詩《賀雷修》(Horatio at the Bridge)以及莎士比亞《凱撒大將》(Julius Caesar)的選段,還有羅斯金(Ruskin)和蘭姆(Charles Lamb)的散文等等,這樣我對英國文學(xué)史開始有了一個簡單的了解。后來在天津法租界出現(xiàn)了一個秀鶴圖書館的外文書店,專賣外文書,我常常去那里買書。書店老板林秀鶴是福建人,很內(nèi)行也會做生意。他那里除了陳列不少外文圖書可供選購之外,還備有各種外文書目,可以訂購,書到后用國幣交款,所以很方便,一般訂書,兩個來月書就到了。我在那里買書,最初不內(nèi)行,看到什么內(nèi)容新奇的就買,看了一些通俗小說如巴勒斯(Rice Burrough)的《人猿泰山》之類的東西。我那時試寫過一個小說《鷹哺記》,就是摹仿那些書的內(nèi)容的。后來到了高中階段,開始讀了一些大仲馬的歷史小說,之后又讀了雨果的小說、佛羅貝爾的小說、托爾斯泰的小說等等。英國小說一般不吸引我,只讀了一些斯蒂文森、柯南道爾、王爾德、愛倫·坡等等。英國詩歌卻看了不少,主要喜歡濟慈、雪萊和拜倫等浪漫主義詩人的作品,當(dāng)然莎士比亞也讀了一些。后來興趣又轉(zhuǎn)到希臘羅馬文學(xué)方面,尤其是古希臘文學(xué),當(dāng)時很喜歡魯迅和周作人的作品,周作人是懂古希臘文的,文章里也常提到,這大概與我興趣轉(zhuǎn)向古希臘文學(xué)也有關(guān)系。到了中學(xué)最后一年,決定想學(xué)點古希臘文,準(zhǔn)備將來出國學(xué)希臘羅馬文學(xué)。拉丁文自學(xué)搞了一點,后來又找到了當(dāng)時租界上一個中年的希臘商人學(xué)希臘文。其實他的古希臘文知識有限,我每星期到他家里去上課一次,去了兩個來月就停止了,只能說學(xué)會了希臘字母,一些簡單的話和一兩段基督教《新約》的原文,如此而已。

二十世紀(jì)三十年代,當(dāng)時中國年輕人不知為什么對法國十九世紀(jì)后期Fin de siecl(世紀(jì)末)文學(xué)特別有興趣,后來我發(fā)現(xiàn)許多與我同一時代的人如梁宗岱、卞之琳、戴望舒、郁達夫等都曾對同樣一些書有興趣。我的法文一直到現(xiàn)在都不夠好,看法文原文書很吃力,但我當(dāng)時也是對梅里美、佛羅貝爾、波德萊爾、維爾倫(Verlaine)、瓦雷瑞(Valeréy)、羅諦(Pierre Loti)、馬拉美(Mallarmé)等等非常感興趣,好像還超過同時代的英國文學(xué),雖然這些作品都是通過英文閱讀的。記得還有一本小書,西班牙阿左林(Azorin)的《在西班牙的一瞬間》(Une horaen Espana)也是當(dāng)時我很喜歡的。二十世紀(jì)三十年代初期,我國翻譯的外國文學(xué)作品已經(jīng)不少,在此以前,有林琴南譯的《說部叢書》,我小時候是很喜歡讀的,通過《說部叢書》,我開始知道了敘述莎士比亞戲劇故事的《吟邊燕語》(C.Lam’s Tales from Shakespeare)、歐文(Washington Iving)的《大食故宮余載》以及斯威夫特、笛福、狄更斯、哈葛德的非洲探險故事等等,后來通過其他翻譯作品,又知道了其他外國作家。有些書我很喜歡,就找來英文課本重讀欣賞。我差不多把能夠找到的大仲馬的歷史小說都通過英文譯本讀了,這開始就是由于小時候讀了伍光建譯的《俠隱記》(《三個火槍手》)。我一直認(rèn)為從事文學(xué)翻譯工作是一件很有意義的事,后來自己大半生都做了翻譯工作,這大概與我小時候就讀翻譯作品有關(guān)。自己從小就喜歡試譯外國作品尤其是詩歌。除了通過中文或英文閱讀外國文學(xué)作品之外,在高中時也開始學(xué)習(xí)用英文寫點文章或詩歌,這些都沒有保留下來。記得中學(xué)畢業(yè)后決定去英國留學(xué)時,旅途中還用英文寫了一些散記,給這本小書定了個名字叫作TerraMarique,這是拉丁文,一句成語,意思“在陸地與海洋之間”。這是因為讀了拉丁文凱撒所寫的《高盧戰(zhàn)記》的一部分,其中常見這個詞。文章是摹仿勞倫斯(D.H.Lawrence)所寫的一些關(guān)于地中海一帶游記的文體,當(dāng)時覺得那本書描寫風(fēng)物很美,自己在從太平洋到大西洋,經(jīng)過美國的旅途中就寫了一些散文,當(dāng)時還是很認(rèn)真學(xué)習(xí)英國散文各種文體的。后來用英文寫作倒不多,在英國寫過兩三個劇本都丟了,后來只用英文作翻譯,沒有時間用英文搞創(chuàng)作了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號