◎此詩(shī)題材關(guān)乎生死,卻寫得清新松闊,不發(fā)力感慨。古代評(píng)者認(rèn)為此詩(shī)境界甚至超過(guò)“方宅十余畝,草屋八九間”這樣的名句。
諸人共游周家墓柏下注109
今日天氣佳,清吹與鳴彈注110。
感彼柏下人注111,安得不為歡?
清歌散新聲注112,綠酒開(kāi)芳顏。
未知明日事,余襟良已殫注113。
◎譯文
今天是個(gè)好天氣,
適合吹笛彈琴。
想想墓中的死者,
我們有什么理由不開(kāi)心?
挽歌唱起來(lái),
這是充滿生機(jī)的歌聲。
打開(kāi)酒壺,
美酒映照出我們的笑容。
明天將會(huì)怎樣,
且別去管。
及時(shí)尋樂(lè),
這就是我全部的心情。
◎注釋
注109 墓柏:古代常于墳?zāi)股现菜砂亍?/p>
注110 清吹與鳴彈:吹笛、彈琴。
注111 柏下人:墓中人。
注112 清歌:挽歌。這一時(shí)期詩(shī)文里的“清歌”往往指悼亡之歌。
注113 襟:襟懷。良,確實(shí),實(shí)在。殫,盡。