正文

1817

普希金詩選 作者:(俄)普希金


1817

別離

是最后一次了,離群索居,

我們的家神在聽我的詩句。

學(xué)生生活的親密弟兄,

我同你分享這最后的瞬息。

聚首的歲月倏忽而過;

就要分散了,我們忠實(shí)的團(tuán)體。

再見吧!上天保佑你,

親愛的朋友啊,你千萬

不要同自由和福玻斯分離!

你將探知我所不知的愛情,

那充滿希望、歡樂、陶醉的親昵:

你的日子像夢一般飛逝,

在幸福的恬靜中過去!

再見吧!無論我到哪里:處在戰(zhàn)火紛飛中,

或重訪故鄉(xiāng)小溪的和平寧靜的堤岸,

這神圣的友誼我將永懷心間。

但愿(不知道命運(yùn)能否聽到我的禱告聲?),

但愿你所有、所有的朋友都幸福無邊!

魏荒弩 譯

再見吧,忠實(shí)的槲樹林

再見吧,忠實(shí)的槲樹林!

再見吧,你田野無憂的平靜

和匆匆流逝的歲月的

那種輕捷如飛的歡欣!

再見吧,三山村,在這里

歡樂多少次和我相遇!

難道我領(lǐng)略到你們的美妙,

只是為了永遠(yuǎn)和你們分離?

我從你們身邊把回憶帶走,

卻將一顆心留在了這里。

也許(幸福甜蜜的夢想??!)

我,和藹可親的自由、歡樂

和優(yōu)雅、智慧的崇拜者,

我還要回到你這田野中,

還要在槲樹蔭下走動(dòng),

還要爬上你三山村的高坡。

魏荒弩 譯

既未到過域外*

既未到過域外,偏愛把異邦夸說,

對自己的祖國卻總是責(zé)備,

我常常問道:在我的祖國,

哪里有什么天才和真正的智慧?

哪里有既有高貴的心靈

而又熱愛自由的公民?

哪里有那美麗而又不冷酷,

熾熱、迷人而又活潑的女人?

我在哪兒能聽到曠達(dá)的談吐,

既是才氣橫溢,又愉快、文明?

我跟誰才能既不厭煩、又不冷清?

我的祖國,我?guī)缀跻獙δ阍骱?,—?/p>

可是昨天我看見了戈里琴娜

從此對祖國再也沒有憎恨之情。

魏荒弩 譯

致她

在悠閑的愁苦中,我忘記了豎琴,

夢想中想象力也燃不起火星,

我的才華帶著青春的饋贈(zèng)飛去,

心也慢慢地變冷,然后緊閉。

啊,我的春天的日子,我又在召喚你,

你,在寂靜的蔭庇下飛逝而去的

友誼、愛情、希望和憂愁的日子,

當(dāng)我,平靜的詩歌的崇拜者,

用幸福的豎琴輕輕歌頌

別離的憂郁,愛情的激動(dòng)——

那密林的轟鳴在向高山

傳播我的沉思的歌聲……

無用!我負(fù)擔(dān)著可恥的怠惰的重載,

不由得陷入冷漠的昏睡里,

我逃避著歡樂,逃避親切的繆斯,

淚眼涔涔地拋別了榮譽(yù)!

但青春之火,像一股閃電,

驀地把我萎靡的心點(diǎn)燃,

我的心蘇醒,復(fù)活,

重又充滿愛情的希望、悲傷和歡樂。

一切又神采奕奕!我的生命在顫抖;

作為大自然重又充滿激情的證人,

我感覺更加生動(dòng),呼吸更加自由,

美德更加戀迷著我的心……

要贊美愛情,贊美諸神!

又響起甜蜜豎琴的青春的歌聲,

我要把復(fù)活的響亮而顫抖的心弦

呈獻(xiàn)在你的足邊!……

魏荒弩 譯

自由頌

去吧,快躲開我的眼睛,

你西色拉島嬌弱的皇后!

你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,

你高傲的自由的歌手?

來吧,揪下我頭上的桂冠,

把這嬌柔無力的豎琴砸爛……

我要向世人歌頌自由,

我要抨擊寶座的罪愆。

請給我指出那個(gè)高尚的

高盧人的尊貴的足跡,

是你在光榮的災(zāi)難中

慫恿他唱出勇敢的贊美詩句。

顫抖吧,世間的暴君!

輕佻的命運(yùn)的養(yǎng)子們!

而你們,倒下的奴隸!

聽啊,振奮起來,去抗?fàn)帲?/p>

唉!無論我向哪里去看,

到處是皮鞭,到處是鎖鏈,

法律蒙受致命的羞辱,

奴隸軟弱的淚水漣漣;

到處是非正義的權(quán)力,

在偏見的濃重的黑暗中

登上高位——這奴役的可怕天才,

和光榮的致命的熱情。

要想看到沙皇的頭上

沒有人民苦難的陰影,

只有當(dāng)強(qiáng)大的法律與

神圣的自由牢結(jié)在一起,

只有當(dāng)它的堅(jiān)盾伸向一切人,

只有當(dāng)它的利劍,被公民們

忠實(shí)可靠的手所掌握,

一視同仁地掠過平等的頭頂,

只有當(dāng)正義的手一揮,

把罪惡從高位打倒在地;

而那只手,不因薄于貪婪

或者恐懼,而有所姑息。

統(tǒng)治者們!不是自然,是法律

把王冠和王位給了你們,

你們雖然高居于人民之上,

但永恒的法律卻高過你們。

災(zāi)難啊,各民族的災(zāi)難,

若是法律瞌睡時(shí)稍不警惕,

若是只有人民,或帝王

才有支配法律的權(quán)力!

啊,光榮的過錯(cuò)的殉難者,

如今我請你出來作證,

在不久前的喧鬧的風(fēng)暴里,

你帝王的頭為祖先而犧牲。

作為一個(gè)無言的后代,

路易高高升起走向死亡,

他把失去了皇冠的頭垂在

背信的血腥的斷頭臺(tái)上。

法律沉默了——人民沉默了,

罪惡的刑斧自天而降……

于是,這個(gè)惡徒的紫袍

覆在戴枷鎖的高盧人身上。

你這獨(dú)斷專行的惡魔!

我憎恨你和你的寶座,

我?guī)е鴼埲痰南矏偪匆?/p>

你的死亡和你兒女的覆沒。

人們將會(huì)在你的額角

讀到人民咒罵的印記,

你是人間的災(zāi)禍、自然的羞愧,

你是世上對神的責(zé)備。

當(dāng)午夜晴空里的星星

在陰暗的涅瓦河上閃爍,

當(dāng)寧靜的夢,沉重地壓在

那無憂無慮的前額,

沉思的詩人卻在凝視著

那暴君的荒涼的豐碑

和久已廢棄了的宮闕

在霧靄中猙獰地沉睡——

他還在這可怕的宮墻后

聽見克利俄駭人的宣判,

卡里古拉的臨終時(shí)刻

生動(dòng)地出現(xiàn)在他的眼前,

他還看見,走來一些詭秘的殺人犯,

他們身佩著綬帶和勛章,

被酒和憤恨灌得醉醺醺,

滿臉驕橫,心里卻一片恐慌。

不忠實(shí)的崗哨默不作聲,

吊橋被悄悄地放了下來,

在黝黑的夜里,兩扇大門

已被收買的叛逆的手打開……

啊,可恥!我們時(shí)代的慘禍!

闖進(jìn)了一群野獸,土耳其的雄兵!……

不光榮的襲擊已經(jīng)敗落……

戴王冠的惡徒死于非命。

啊帝王,如今你們要記取教訓(xùn):

無論是獎(jiǎng)賞,還是嚴(yán)懲,

無論是監(jiān)獄,還是祭壇,

都不是你們牢固的柵欄。

在法律可靠的蔭庇下,

你們首先要把自己的頭低下,

只有人民的自由和安寧,

才是寶座的永恒的衛(wèi)兵。

魏荒弩 譯


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號