1817
別離
是最后一次了,離群索居,
我們的家神在聽我的詩句。
學(xué)生生活的親密弟兄,
我同你分享這最后的瞬息。
聚首的歲月倏忽而過;
就要分散了,我們忠實(shí)的團(tuán)體。
再見吧!上天保佑你,
親愛的朋友啊,你千萬
不要同自由和福玻斯分離!
你將探知我所不知的愛情,
那充滿希望、歡樂、陶醉的親昵:
你的日子像夢一般飛逝,
在幸福的恬靜中過去!
再見吧!無論我到哪里:處在戰(zhàn)火紛飛中,
或重訪故鄉(xiāng)小溪的和平寧靜的堤岸,
這神圣的友誼我將永懷心間。
但愿(不知道命運(yùn)能否聽到我的禱告聲?),
但愿你所有、所有的朋友都幸福無邊!
魏荒弩 譯
再見吧,忠實(shí)的槲樹林
再見吧,忠實(shí)的槲樹林!
再見吧,你田野無憂的平靜
和匆匆流逝的歲月的
那種輕捷如飛的歡欣!
再見吧,三山村,在這里
歡樂多少次和我相遇!
難道我領(lǐng)略到你們的美妙,
只是為了永遠(yuǎn)和你們分離?
我從你們身邊把回憶帶走,
卻將一顆心留在了這里。
也許(幸福甜蜜的夢想??!)
我,和藹可親的自由、歡樂
和優(yōu)雅、智慧的崇拜者,
我還要回到你這田野中,
還要在槲樹蔭下走動(dòng),
還要爬上你三山村的高坡。
魏荒弩 譯
既未到過域外*
既未到過域外,偏愛把異邦夸說,
對自己的祖國卻總是責(zé)備,
我常常問道:在我的祖國,
哪里有什么天才和真正的智慧?
哪里有既有高貴的心靈
而又熱愛自由的公民?
哪里有那美麗而又不冷酷,
熾熱、迷人而又活潑的女人?
我在哪兒能聽到曠達(dá)的談吐,
既是才氣橫溢,又愉快、文明?
我跟誰才能既不厭煩、又不冷清?
我的祖國,我?guī)缀跻獙δ阍骱?,—?/p>
可是昨天我看見了戈里琴娜,
從此對祖國再也沒有憎恨之情。
魏荒弩 譯
致她
在悠閑的愁苦中,我忘記了豎琴,
夢想中想象力也燃不起火星,
我的才華帶著青春的饋贈(zèng)飛去,
心也慢慢地變冷,然后緊閉。
啊,我的春天的日子,我又在召喚你,
你,在寂靜的蔭庇下飛逝而去的
友誼、愛情、希望和憂愁的日子,
當(dāng)我,平靜的詩歌的崇拜者,
用幸福的豎琴輕輕歌頌
別離的憂郁,愛情的激動(dòng)——
那密林的轟鳴在向高山
傳播我的沉思的歌聲……
無用!我負(fù)擔(dān)著可恥的怠惰的重載,
不由得陷入冷漠的昏睡里,
我逃避著歡樂,逃避親切的繆斯,
淚眼涔涔地拋別了榮譽(yù)!
但青春之火,像一股閃電,
驀地把我萎靡的心點(diǎn)燃,
我的心蘇醒,復(fù)活,
重又充滿愛情的希望、悲傷和歡樂。
一切又神采奕奕!我的生命在顫抖;
作為大自然重又充滿激情的證人,
我感覺更加生動(dòng),呼吸更加自由,
美德更加戀迷著我的心……
要贊美愛情,贊美諸神!
又響起甜蜜豎琴的青春的歌聲,
我要把復(fù)活的響亮而顫抖的心弦
呈獻(xiàn)在你的足邊!……
魏荒弩 譯
自由頌
去吧,快躲開我的眼睛,
你西色拉島嬌弱的皇后!
你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,
你高傲的自由的歌手?
來吧,揪下我頭上的桂冠,
把這嬌柔無力的豎琴砸爛……
我要向世人歌頌自由,
我要抨擊寶座的罪愆。
請給我指出那個(gè)高尚的
高盧人的尊貴的足跡,
是你在光榮的災(zāi)難中
慫恿他唱出勇敢的贊美詩句。
顫抖吧,世間的暴君!
輕佻的命運(yùn)的養(yǎng)子們!
而你們,倒下的奴隸!
聽啊,振奮起來,去抗?fàn)帲?/p>
唉!無論我向哪里去看,
到處是皮鞭,到處是鎖鏈,
法律蒙受致命的羞辱,
奴隸軟弱的淚水漣漣;
到處是非正義的權(quán)力,
在偏見的濃重的黑暗中
登上高位——這奴役的可怕天才,
和光榮的致命的熱情。
要想看到沙皇的頭上
沒有人民苦難的陰影,
只有當(dāng)強(qiáng)大的法律與
神圣的自由牢結(jié)在一起,
只有當(dāng)它的堅(jiān)盾伸向一切人,
只有當(dāng)它的利劍,被公民們
忠實(shí)可靠的手所掌握,
一視同仁地掠過平等的頭頂,
只有當(dāng)正義的手一揮,
把罪惡從高位打倒在地;
而那只手,不因薄于貪婪
或者恐懼,而有所姑息。
統(tǒng)治者們!不是自然,是法律
把王冠和王位給了你們,
你們雖然高居于人民之上,
但永恒的法律卻高過你們。
災(zāi)難啊,各民族的災(zāi)難,
若是法律瞌睡時(shí)稍不警惕,
若是只有人民,或帝王
才有支配法律的權(quán)力!
啊,光榮的過錯(cuò)的殉難者,
如今我請你出來作證,
在不久前的喧鬧的風(fēng)暴里,
你帝王的頭為祖先而犧牲。
作為一個(gè)無言的后代,
路易高高升起走向死亡,
他把失去了皇冠的頭垂在
背信的血腥的斷頭臺(tái)上。
法律沉默了——人民沉默了,
罪惡的刑斧自天而降……
于是,這個(gè)惡徒的紫袍
覆在戴枷鎖的高盧人身上。
你這獨(dú)斷專行的惡魔!
我憎恨你和你的寶座,
我?guī)е鴼埲痰南矏偪匆?/p>
你的死亡和你兒女的覆沒。
人們將會(huì)在你的額角
讀到人民咒罵的印記,
你是人間的災(zāi)禍、自然的羞愧,
你是世上對神的責(zé)備。
當(dāng)午夜晴空里的星星
在陰暗的涅瓦河上閃爍,
當(dāng)寧靜的夢,沉重地壓在
那無憂無慮的前額,
沉思的詩人卻在凝視著
那暴君的荒涼的豐碑
和久已廢棄了的宮闕
在霧靄中猙獰地沉睡——
他還在這可怕的宮墻后
聽見克利俄駭人的宣判,
卡里古拉的臨終時(shí)刻
生動(dòng)地出現(xiàn)在他的眼前,
他還看見,走來一些詭秘的殺人犯,
他們身佩著綬帶和勛章,
被酒和憤恨灌得醉醺醺,
滿臉驕橫,心里卻一片恐慌。
不忠實(shí)的崗哨默不作聲,
吊橋被悄悄地放了下來,
在黝黑的夜里,兩扇大門
已被收買的叛逆的手打開……
啊,可恥!我們時(shí)代的慘禍!
闖進(jìn)了一群野獸,土耳其的雄兵!……
不光榮的襲擊已經(jīng)敗落……
戴王冠的惡徒死于非命。
啊帝王,如今你們要記取教訓(xùn):
無論是獎(jiǎng)賞,還是嚴(yán)懲,
無論是監(jiān)獄,還是祭壇,
都不是你們牢固的柵欄。
在法律可靠的蔭庇下,
你們首先要把自己的頭低下,
只有人民的自由和安寧,
才是寶座的永恒的衛(wèi)兵。
魏荒弩 譯