1818
給戈里琴娜大公夫人寄《自由頌》時(shí)附詩一首我為純樸的大自然所撫養(yǎng),
因此我常常要放聲歌唱,
歌唱自由的美好幻想;
在幻想中呼吸它的沉香。
可是當(dāng)我望著你,聽你講話,
結(jié)果呢?……我這軟弱的人呀!……
結(jié)果我情愿永遠(yuǎn)放棄自由,
一心只求個(gè)奴隸的生涯。
烏蘭汗 譯
致娜·雅·波柳斯科娃
我這只平凡而高貴的豎琴,
從不為人間的上帝捧場,
一種對自由的自豪感使我
從不曾為權(quán)勢燒過香。
我只學(xué)著頌揚(yáng)自由,
為自由奉獻(xiàn)我的詩篇,
我生來不為用羞怯的繆斯
去取媚沙皇的心歡。
但,我承認(rèn),在赫利孔山麓,
在卡斯達(dá)里泉水叮咚的地方,
我為阿波羅所激勵(lì),所鼓舞,
暗地里把伊麗莎白頌揚(yáng)。
我,天堂里的人世的目擊者,
我懷著赤熱的心一顆,
歌唱寶座上的美德,
以及她那迷人的姿色。
是愛情,是隱秘的自由
使樸實(shí)的頌歌在心中產(chǎn)生,
而我這金不換的聲音
正是俄羅斯人民的回聲。
烏蘭汗 譯
童話
NOEL
烏拉!東游西逛的暴君
騎馬奔向俄國。
救世主傷心地哭泣,
黎民百姓淚雨滂沱。
馬利亞手忙腳亂,連忙嚇唬救世主:
“別哭,孩子,別哭,我的主:
瞧,俄國沙皇,大妖怪,大妖怪!”
沙皇走進(jìn)屋,向大家宣布:
“俄國的臣民,你們聽著,
此事天下無人不曉:
普魯士軍裝、奧地利軍裝,
我給自己各制了一套。
啊,黎民百姓,歡樂吧!我個(gè)子大,身體好,吃得飽;
辦報(bào)的人也不斷地把我夸說,
我又能吃,又能喝,又能允諾——
從來不為工作苦惱。
你們聽著,我再補(bǔ)充一句,
我將來打算怎么干:
我讓拉甫羅夫退休,
讓索茨進(jìn)精神病院;
我要代替戈?duì)柛昀?sup>給你們制訂一條法律,
我懷著一腔的好意,
按照我沙皇的仁慈,
賜給百姓以百姓的權(quán)利?!?/p>
孩子在小床上高興地
跳了又跳:
“難道這是真事?
難道這不是玩笑?”
母親對他說:“合上你的小眼睛,睡吧,寶寶;
你已經(jīng)聽完了你的父皇
給你講的這一篇童話,
到時(shí)候了,你正該睡覺?!?/p>
烏蘭汗 譯
致恰阿達(dá)耶夫
愛情、希望、默默的榮譽(yù)——
哄騙給我們的喜悅短暫,
少年時(shí)代的戲耍已經(jīng)消逝,
如同晨霧,如同夢幻;
可是一種愿望還在胸中激蕩,
我們的心焦灼不安,
我們經(jīng)受著宿命勢力的重壓,
時(shí)刻聽候著祖國的召喚。
我們?nèi)淌苤诖募灏荆?/p>
切盼那神圣的自由時(shí)刻來到,
正像風(fēng)華正茂的戀人
等待忠實(shí)的幽會(huì)時(shí)分。
趁胸中燃燒著自由之火,
趁心靈向往著榮譽(yù)之歌,
我的朋友,讓我們用滿腔
壯麗的激情報(bào)效祖國!
同志啊,請相信:空中會(huì)升起
一顆迷人的幸福之星,
俄羅斯會(huì)從睡夢中驚醒,
并將在專制制度的廢墟上
銘刻下我們的姓名!
烏蘭汗 譯