正文

1818

普希金詩選 作者:(俄)普希金


1818

給戈里琴娜大公夫人寄《自由頌》時(shí)附詩一首我為純樸的大自然所撫養(yǎng),

因此我常常要放聲歌唱,

歌唱自由的美好幻想;

在幻想中呼吸它的沉香。

可是當(dāng)我望著你,聽你講話,

結(jié)果呢?……我這軟弱的人呀!……

結(jié)果我情愿永遠(yuǎn)放棄自由,

一心只求個(gè)奴隸的生涯。

烏蘭汗 譯

致娜·雅·波柳斯科娃

我這只平凡而高貴的豎琴,

從不為人間的上帝捧場,

一種對自由的自豪感使我

從不曾為權(quán)勢燒過香。

我只學(xué)著頌揚(yáng)自由,

為自由奉獻(xiàn)我的詩篇,

我生來不為用羞怯的繆斯

去取媚沙皇的心歡。

但,我承認(rèn),在赫利孔山麓,

在卡斯達(dá)里泉水叮咚的地方,

我為阿波羅所激勵(lì),所鼓舞,

暗地里把伊麗莎白頌揚(yáng)。

我,天堂里的人世的目擊者,

我懷著赤熱的心一顆,

歌唱寶座上的美德,

以及她那迷人的姿色。

是愛情,是隱秘的自由

使樸實(shí)的頌歌在心中產(chǎn)生,

而我這金不換的聲音

正是俄羅斯人民的回聲。

烏蘭汗 譯

童話

NOEL

烏拉!東游西逛的暴君

騎馬奔向俄國。

救世主傷心地哭泣,

黎民百姓淚雨滂沱。

馬利亞手忙腳亂,連忙嚇唬救世主:

“別哭,孩子,別哭,我的主:

瞧,俄國沙皇,大妖怪,大妖怪!”

沙皇走進(jìn)屋,向大家宣布:

“俄國的臣民,你們聽著,

此事天下無人不曉:

普魯士軍裝、奧地利軍裝,

我給自己各制了一套。

啊,黎民百姓,歡樂吧!我個(gè)子大,身體好,吃得飽;

辦報(bào)的人也不斷地把我夸說,

我又能吃,又能喝,又能允諾——

從來不為工作苦惱。

你們聽著,我再補(bǔ)充一句,

我將來打算怎么干:

我讓拉甫羅夫退休,

讓索茨進(jìn)精神病院;

我要代替戈?duì)柛昀?sup>給你們制訂一條法律,

我懷著一腔的好意,

按照我沙皇的仁慈,

賜給百姓以百姓的權(quán)利?!?/p>

孩子在小床上高興地

跳了又跳:

“難道這是真事?

難道這不是玩笑?”

母親對他說:“合上你的小眼睛,睡吧,寶寶;

你已經(jīng)聽完了你的父皇

給你講的這一篇童話,

到時(shí)候了,你正該睡覺?!?/p>

烏蘭汗 譯

致恰阿達(dá)耶夫

愛情、希望、默默的榮譽(yù)——

哄騙給我們的喜悅短暫,

少年時(shí)代的戲耍已經(jīng)消逝,

如同晨霧,如同夢幻;

可是一種愿望還在胸中激蕩,

我們的心焦灼不安,

我們經(jīng)受著宿命勢力的重壓,

時(shí)刻聽候著祖國的召喚。

我們?nèi)淌苤诖募灏荆?/p>

切盼那神圣的自由時(shí)刻來到,

正像風(fēng)華正茂的戀人

等待忠實(shí)的幽會(huì)時(shí)分。

趁胸中燃燒著自由之火,

趁心靈向往著榮譽(yù)之歌,

我的朋友,讓我們用滿腔

壯麗的激情報(bào)效祖國!

同志啊,請相信:空中會(huì)升起

一顆迷人的幸福之星,

俄羅斯會(huì)從睡夢中驚醒,

并將在專制制度的廢墟上

銘刻下我們的姓名!

烏蘭汗 譯


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)