故事的主線是:莫菲是身居倫敦的愛爾蘭小伙,篤信占星術(shù),總想遠離理性,遠離決定論的物質(zhì)世界,生活在絕對自由的精神世界里,就是說,他追求的實際上就是虛空。妓女西莉亞莫名其妙地愛上了莫菲,鼓勵他尋找體面的工作,開始新的人生,但莫菲厭倦機械的工作和理性的追求,最后逃到了精神病院當護士,從精神病人與外界的隔絕中找到了絕對的自由,感覺他們的生存狀態(tài)正是自己在理性世界苦苦尋求的虛空,因而對病人的境界羨慕不已。發(fā)現(xiàn)自己終究不屬于病人的世界后,莫菲回到住所,把自己綁在搖椅上,在煤氣爆炸中死去。他的骨灰被同胞撒在了酒吧里,靈魂依然歸于躁動,而沒有在虛空中獲得安寧。
故事的次要線索是:一干男人和女人相互追逐,陷入了所謂“愛情的短路”。他們代表著跟莫菲的追求截然相反的理性世界,過著機械的、宿命論的生活。為了擺脫愛情的困境,他們必須找到莫菲,但莫菲行蹤不定,使他們無以解脫。莫菲居無定所,后又逃到精神病院自殺身亡,最終使他們大失所望,回歸永無出路的現(xiàn)實世界。
這部小說形式上比較傳統(tǒng),展現(xiàn)了一個由物質(zhì)與精神、機械與自由、務(wù)實與虛空等構(gòu)成的二元對立的世界,體現(xiàn)出作者對自由與虛空的向往。貝克特后來的許多實驗都能在這里找到源頭,只是這一點,沒有通讀過貝克特小說的人是難以察覺的,就是說,《莫菲》是傳統(tǒng)小說與實驗小說的萌芽的結(jié)合。
為讀者起見,譯者不避破壞原作形式的嫌疑,在譯本中添加了不少腳注,使這個譯本有些出格,成為一個研究型和導讀性的譯本——對于貝克特這樣艱深的“先鋒派”作家,筆者堅信“研究先于翻譯”是正確和必要的,與讀者分享研究的成果也是妥當?shù)?;畢竟,譯者的解讀不是信馬由韁,而是以多年的研讀和博士論文的寫作為基礎(chǔ)的,是在貝克特最權(quán)威的傳記里也能找到依據(jù)的。這些注釋大致分為三類,說明如下:
1. 這部小說以倫敦和都柏林為背景,現(xiàn)實主義色彩比較濃厚。故事發(fā)生的地點多能按圖索驥,但普通中國讀者未必了解島國的地理和故事的背景,未必知道諸多地點的位置關(guān)系或背后的文化含義。為此,譯者對該小說提到的主要地點進行了簡要的注釋。
2. 受喬伊斯的影響,這部小說常常引經(jīng)據(jù)典,尤其喜歡引用經(jīng)典的拉丁文著作和法文著作,顯得駁雜、精深,因此有些細節(jié)難為一般讀者領(lǐng)會。為此,譯者對小說中提到的歷史、哲學、文化、藝術(shù)、病理等各類現(xiàn)象及名人進行了簡要的注解,為讀者體會作者的哲學追求和學識的駁雜掃清一些障礙。
3. 這部小說雖不是實驗小說,但依然有許多意味深長的細節(jié),依然有實驗的痕跡(后續(xù)小說中的一些實驗?zāi)茉谶@里找到源頭),這些是貝克特小說的多數(shù)讀者還沒有覺察的。為此,譯者對這些要素進行了簡要的闡釋,期望這個譯本不僅為普通讀者喜愛,更為涉獵貝克特小說的學者喜愛。
小說中提到的拉丁文或法文在譯本中不一一注明,作為人名、地名、一般術(shù)語(如植物學術(shù)語、病理學術(shù)語、宗教術(shù)語、占星術(shù)術(shù)語)等出現(xiàn)的拉丁文、法文等也不特別標明,只有真正的拉丁文、法文引文才在譯本中以引號標明。
原5卷本《貝克特選集》是從法語翻譯過來的,是貝克特所有法文作品的漢譯本,沒有收錄《莫菲》、《瓦特》等英語作品,也沒有必要的序言和導讀性注釋。譯者不揣冒昧地翻譯了這兩部長篇小說,一則將該《選集》補充完整,體現(xiàn)貝克特作為愛爾蘭作家的身份歸屬,二則增添必要的注釋,為更多的讀者和學者研讀貝克特的作品鋪平道路,起到“導讀”的作用。應(yīng)該說,這兩個譯本是對該《選集》兩個方面的補充,是貝克特中國接受史、傳播史上的一個亮點。
創(chuàng)作該小說時,貝克特閱讀了大量心理學、病理學和哲學著作(其中有許多拉丁文引文),并作了詳盡的讀書筆記,也參觀了倫敦的精神病院,對人格的結(jié)構(gòu)和意識層次的劃分興趣濃厚,尤其對潛意識十分好奇,因此該小說關(guān)于精神世界的部分,跟弗洛伊德對潛意識的論述以及??玛P(guān)于瘋狂的論述實質(zhì)上是一致的,而且常常使用比較生僻的心理學術(shù)語、病理學術(shù)語以及占星術(shù)術(shù)語,和斯威夫特在《格列佛游記》第三部中諷刺科學家時的手法也有些類似。另外,貝克特在大學期間學的就是法語和意大利語,后又漫游過德國和法國,對歐洲大陸的文化(尤其是繪畫、雕塑和音樂)及文藝思潮非常熟悉,在該小說中常常引用法語和拉丁文,提及各類名家和名言,使得一些章節(jié)有點兒像心理學、病理學和哲學論斷的拼綴,這是情理之中的事。
這部現(xiàn)實主義小說本應(yīng)是容易解讀和翻譯的,但由于上述兩點,便讓譯者時常哽噎,“旬月躑躅”。好在譯者對多方查詢(尤其是查詢網(wǎng)上的英文版《貝克特作品研讀指南》、《維基百科》和金山詞霸)不厭其煩,又有攻讀博士學位期間長成的文學上的伶牙俐齒,這些骨頭還是啃了下來——只是,許久過去了,譯者依然覺得消化不良。
阿門!
曹波、姚忠
2010年酷暑
于長沙岳麓山下