貝克特是愛爾蘭英語作家,或者說,是僑居巴黎的愛爾蘭裔法語作家。他承認,“愛爾蘭籍貫給自己的創(chuàng)作留下了深刻印象,”而且他終生“持愛爾蘭護照”。除歐洲大陸的各類文藝流派,他還受到了許多愛爾蘭前輩作家的影響,如《格列佛游記》的作者斯威夫特、戲劇家約翰·辛格、諾貝爾獎詩人威廉·葉芝、畫家杰克·葉芝、意識流代表作家喬伊斯等。因此,盡管他遵循了“極簡主義”的原則,在早期作品中也時常提到倫敦,但細心的讀者和觀眾還是能體會到,在文化上貝克特是屬于愛爾蘭的。不僅他的早期小說多以愛爾蘭為背景,如《莫菲》以及《瓦特》中關(guān)于納克博的故事,而且他的中后期戲劇也常常如此,如1956年創(chuàng)作的《所有倒下的人》就以他童年時的故鄉(xiāng)為背景,是他最具自傳色彩和鮮明愛爾蘭特征的戲劇之一,而1959年創(chuàng)作的廣播劇《余燼》雖然背景更模糊,但依然可以斷定是以都柏林南部的海灘為背景的。此外,貝克特小說的語言和戲劇中的對白都明顯帶有愛爾蘭英語的節(jié)奏和句法特點,如小說《瓦特》中連綿不絕的流水句,以及舞臺劇《來來往往》中三個女人的對話,這些都帶有濃厚的愛爾蘭色彩。
可以說,在骨子里,貝克特是愛爾蘭作家。只是在“去殖民”意識還不濃厚的年代,這位英語作家被英語的故鄉(xiāng)勉強笑納了。不明所以的中國論者常把“英語作家”當作“英國作家”, 而一些《英國文學選讀》類教材的編者也不注明貝克特和詹姆斯﹒喬伊斯的國籍,無意中成了文化霸權(quán)的追隨者和殖民主義的擁護者。
1969年獲得諾貝爾獎以后,貝克特就進入了中國的視野,其獲獎戲劇的翻譯、出版隨之開始。80年代,他的其他戲劇也得到了譯介,但只發(fā)表了少數(shù)荒誕派或存在主義之類的論述和藝術(shù)賞析文章,而在90年代,貝克特研究的新時代才真正開始,除一般性論述和碩士論文外,學術(shù)論文、論著(章節(jié))和傳記相繼發(fā)表或出版。到世紀之交,數(shù)篇博士論文通過答辯,十余篇學術(shù)論文也在外語類核心刊物上陸續(xù)發(fā)表,掀起了中國貝克特研究的第二個浪潮。在2006年4月前后,隨著貝克特百年誕辰紀念活動在全世界的展開,除漢譯紀念圖冊、報刊與網(wǎng)絡(luò)紀念文章以及戲劇賞析文章大量涌現(xiàn)外,相關(guān)專著得以出版,另有數(shù)篇博士論文通過答辯,而且貝克特所有法語作品的漢譯本也推向市場,使貝克特在中國的譯介和研究跨入了黃金時代。
在貝克特所有作品中,重譯最多、質(zhì)量最高的當屬早期戲劇代表作《等待戈多》,其中施咸榮的譯本流傳最廣,而臺灣傳奇劇社的戲曲版譯文《等待果陀》可謂獨樹一幟。2006年余中先等推出的5卷本《貝克特選集》,除短詩和片段式作品外,還收錄了短篇小說、長篇小說和戲劇,是國內(nèi)規(guī)模最大、耗時最長、收錄最全的貝克特作品翻譯工程。此外,國內(nèi)的戲劇學院除自己編導了數(shù)部貝克特名劇外,還邀請愛爾蘭大門劇院、臺灣當代傳奇劇社等上演了英語版《等待戈多》和中西結(jié)合版《等待果陀》等名劇,使貝克特戲劇的交流與欣賞呈現(xiàn)一派熱鬧景象。
《莫菲》(Murphy,1935年創(chuàng)作,1938年出版)是貝克特的第一部長篇小說,具有荒誕、黑色幽默和心理分析的色彩,形式上并無實驗的痕跡,基本屬于現(xiàn)代主義小說,但后續(xù)小說的主題或主人公的精神追求在此都有所體現(xiàn)。