正文

妻子·情人·朋友(五)

楊絳:“九蒸九焙”的傳奇 作者:楊國良 劉秀秀


文興的第一口氣息

這些課程讓楊絳耳目一新,受益頗豐。特別值得一提的,是她在“散文習(xí)作”班上的第一篇課卷《收腳印》。這篇散文得到朱自清先生的稱許,并推薦在《大公報?文藝副刊》上發(fā)表,是楊絳文興的第一口氣息。

聽說人死了,魂靈兒得把生前的腳印,都給收回去。為了這句話,不知流過多少冷汗。半夜夢醒,想到有鬼在窗外徘徊,汗毛都站起來。其實有什么可怕呢?怕一個孤獨的幽魂?

假如收腳印,像揀鞋底那樣,一只只揀起了,放在口袋里,掮著回去,那末,匆忙地趕完工作,鬼魂就會離開人間。不過,怕不是那樣容易。

也是這一時期,她第一次嘗試作小說。

楊絳首部小說《路路,不用愁!》后改名為《璐璐,不用愁!》,經(jīng)朱自清先生推薦,于1935年在《大公報?文藝副刊》發(fā)表后,1936年由林徽因選入《大公報文藝叢刊小說選》,事隔半個世紀又由吳福輝選入《京派小說選》。

清新的文筆勾勒徘徊在理想和現(xiàn)實之間的女孩兒,小說在形式上表現(xiàn)為喜劇性的沖突和喜劇情調(diào),試筆之作已顯露楊絳特有的冷靜、細膩和真實的文學(xué)風(fēng)格,而且最初表現(xiàn)了她于俗世生活中捕捉幽默情趣的才能——抗戰(zhàn)時期的戲劇高峰不是憑空立起來的。

初試翻譯

求學(xué)清華時期是楊絳文學(xué)生涯的一個預(yù)演,但其后的持續(xù)發(fā)展都從這里找到了源頭。在清華做研究生時,楊絳進行了生平第一次翻譯實踐。

一天,葉公超托趙蘿蕤請楊絳到他家去吃飯,趙蘿蕤作陪。楊絳猜想:“葉先生是要認認錢鍾書的未婚妻吧?”就跟著趙蘿蕤同到葉家。一餐飯后,楊絳和葉先生不陌生了。下一次見到葉先生時,他拿了一冊英文刊物,點一篇叫楊絳翻譯,說《新月》要這篇譯稿。楊絳揣測葉先生是要考考錢鍾書的未婚妻吧,就接下了。

要譯的是一篇晦澀、沉悶的政論——《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。此前,楊絳從未學(xué)過翻譯。雖然她大學(xué)專攻政治學(xué),事實上卻是一頭扎進文學(xué)堆兒里,對政論毫無興趣?!拔易x懂也不容易,更不知怎么翻譯。我七翻八翻,總算翻過來了?!睏罱{只能硬著頭皮勉強交卷。葉公超看后說“很好”,不久《新月》發(fā)表了她的譯文。

這是楊絳翻譯生涯的開端。

“傻得可愛”的吳宓

她選讀吳宓的“翻譯術(shù)”等課程,接受正規(guī)訓(xùn)練。

“翻譯術(shù)”特為各級中英文兼優(yōu)之學(xué)生而設(shè),此課程視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專取英文中詩文名篇杰作,譯為中文,而求合于信、達、雅之標準。先講授翻譯之原理,略述前人之學(xué)說,繼以練習(xí),并注意:(一)完全了解原文;(二)以譯文表達之,而不失原意;(三)潤色譯文,使成為精美流暢之文學(xué)。上列三事為翻譯所必經(jīng)之步驟。當時練習(xí)翻譯的素材分短篇、長篇兩種樣式,短篇一學(xué)期中練習(xí)多次,題目由教師發(fā)給,專取各種繁難句法,譯卷由教師批改;長篇一學(xué)期一次,學(xué)生各擇專書翻譯,而由教師隨時指導(dǎo)。

錢鍾書在《論交友》一文中曾說過:他在大學(xué)時代,五位最敬愛的老師都是以哲人、導(dǎo)師而更做朋友的。吳宓先生就是其中一位。我常想,假如他有緣選修陳寅恪先生的課,他的哲人、導(dǎo)師而兼做朋友的老師準會增添一人。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號