在意大利,代表了《馬可·波羅游記》研究的最新成就和集大成者當(dāng)屬路易吉·福斯科洛·貝內(nèi)代托,他將各種不同版本的手稿經(jīng)過(guò)整理匯編成冊(cè)后,于1928年在佛羅倫薩出版。1932年又出現(xiàn)了一部不尋常的手稿,其中涵蓋了更為詳細(xì)的故事內(nèi)容和更加新穎的材料,負(fù)責(zé)此項(xiàng)工作的是英國(guó)著名的收藏家和學(xué)者珀西瓦爾·大衛(wèi)爵士,他同時(shí)還是一位研究中國(guó)陶瓷的專(zhuān)家。出于對(duì)《馬可·波羅游記》的濃厚興趣,珀西瓦爾親自去西班牙的托萊多和紅衣大主教弗朗西斯科·哈維爾·澤拉達(dá)(1717~1801)的圖書(shū)館查找資料,當(dāng)時(shí)紅衣大主教收藏著一份比其他版本的內(nèi)容多出一半的西班牙語(yǔ)譯本的手稿。學(xué)者們認(rèn)為這個(gè)版本大概是15世紀(jì)在意大利創(chuàng)作或翻譯而成的,當(dāng)時(shí)正是《馬可·波羅游記》從手寫(xiě)稿向印刷版過(guò)渡的時(shí)期?,F(xiàn)在人們把這個(gè)版本稱(chēng)為“Z寫(xiě)本”,有時(shí)也被稱(chēng)為托萊多手稿。
為了將《馬可·波羅游記》最完整的版本呈獻(xiàn)給更多的讀者,劍橋大學(xué)的A.C.穆勒教授和法國(guó)學(xué)者保羅·伯希和在借鑒“Z寫(xiě)本”的基礎(chǔ)上合作編寫(xiě)了一個(gè)“復(fù)合譯本”,他們這么做的目的是為了“將幾乎所有的或所有現(xiàn)存的被認(rèn)為是馬可·波羅曾說(shuō)過(guò)的話匯編在一起,并注明出處”。1938年,他們的合作成果以英法兩種語(yǔ)言出版,同時(shí)出版發(fā)行的還有兩卷注釋本。雖然這個(gè)“復(fù)合譯本”是有關(guān)《馬可·波羅游記》研究的最新成果,但還算不上是一部最完整的手稿,不過(guò)穆勒與伯希和緊緊抓住了馬可在原作中所傳遞出的憤慨之情,并融入了一些口頭語(yǔ)和學(xué)術(shù)性內(nèi)容。與保存下來(lái)的前輩們的那些較為嚴(yán)肅的版本相比,他們合作的新版本可以使讀者在閱讀過(guò)程中更清楚地感受到馬可反復(fù)無(wú)常的性格特點(diǎn)。
馬可·波羅不僅是一位旅行家,他也是那個(gè)時(shí)代重大歷史事件的見(jiàn)證者,他從一個(gè)需要父親、叔叔庇護(hù)的懵懂的十七歲少年,最終成長(zhǎng)為世界上最強(qiáng)大的統(tǒng)治者麾下的一位經(jīng)驗(yàn)豐富、充滿自信的大臣。他講述的故事就是他曾見(jiàn)證過(guò)的歷史,從某種程度上來(lái)說(shuō),他的這種做法首開(kāi)風(fēng)氣之先,也許不會(huì)再有第二個(gè)人能像他這樣,完成一件既是文學(xué)創(chuàng)作又兼具重大歷史意義的任務(wù)。在知識(shí)面和閱歷方面,任何一位13世紀(jì)晚期或14世紀(jì)早期的紳士都無(wú)法與馬可相提并論。馬可以自己大膽的嘗試,極大地豐富了人類(lèi)的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和想象力。
《馬可·波羅游記》的終極意義就在于它始終會(huì)令仔細(xì)研讀它的人覺(jué)得費(fèi)解、飽受折磨甚至感到憤怒。當(dāng)馬可完成各種使命返回蒙古朝廷向忽必烈汗講述途中經(jīng)歷時(shí),他是在轉(zhuǎn)達(dá)自己對(duì)自然世界的理解呢?還是在傳達(dá)一些經(jīng)他消化理解了的更有刺激性的東西?抑或是一種幻景,甚至是鴉片刺激下產(chǎn)生的幻覺(jué)?
多年來(lái)與蒙古人一起生活的經(jīng)歷,培養(yǎng)了馬可特殊的敏感性。他在蒙古人當(dāng)中長(zhǎng)大成人,形成了與蒙古人一樣的思維方式和世界觀,所以他想當(dāng)然地將自己看作是他們中的一分子。因此,他在對(duì)亞洲的敘述中所表現(xiàn)出的既有西方人長(zhǎng)于客觀性描述的特征,又有蒙古人對(duì)包羅萬(wàn)象的宇宙懷有深深的敬畏的特點(diǎn),他深信宇宙間存在一種超自然的力量在指引人類(lèi)行為。馬可努力使自己表現(xiàn)得像是一位合格的基督徒,他的合作者魯斯蒂謙以及后來(lái)的皮皮諾和賴麥錫等一些手稿譯者也一直在設(shè)法給讀者留下這種印象。但事實(shí)上,在宗教信仰方面,馬可與和他亦師亦友的忽必烈一樣是個(gè)折中派,他的信仰與蒙古人一樣是多樣化的。