藍(lán)英年:“讀過(guò),但已是上世紀(jì)八十年代了。五十年代上蘇聯(lián)文學(xué)史課,別說(shuō)苔菲了,就連帕斯捷爾納克也不講。八十年代前不僅我不知道苔菲,俄國(guó)人也不知道苔菲,她是戈?duì)柊蛦谭蛱岢龉_(kāi)性后才回歸祖國(guó)的。我想向您提第三個(gè)問(wèn)題:您是怎么寫(xiě)作的?!?/p>
果戈理:“蘇聯(lián)作家魏列薩耶夫?qū)戇^(guò)一本《果戈理是怎樣寫(xiě)作的》,你讀過(guò)嗎?”
藍(lán)英年:“讀過(guò),并且把它譯成中文。這本書(shū)很受中國(guó)讀者歡迎,印了五六版。魯迅很推崇這本書(shū),請(qǐng)孟十還譯成中文。我算是重譯。您同意魏列薩耶夫的看法嗎?”
果戈理:“你說(shuō)魯迅推薦過(guò)這本書(shū)?就是翻譯過(guò)《死魂靈》的那個(gè)魯迅?”
藍(lán)英年:“就是翻譯《死魂靈》的那個(gè)魯迅。”
果戈理:“我見(jiàn)過(guò)魯迅。他很喜歡我的作品,除自己翻譯《死魂靈》外,還請(qǐng)年輕朋友韋素園翻譯《外套》。魯迅大概不是從俄文直接翻譯的,把死農(nóng)奴譯成死魂靈容易讓人誤解。我的故事梗概就是乞乞科夫利用已死但尚未注銷(xiāo)的農(nóng)奴發(fā)橫財(cái)。譯成‘魂靈’就費(fèi)解了。俄文這個(gè)詞有兩個(gè)意思:農(nóng)奴和靈魂?!`魂’容易理解,而‘魂靈’還是死的,就不知所云了。”
藍(lán)英年:“魯迅是根據(jù)日文并參照德文翻譯的。書(shū)名譯得確實(shí)有問(wèn)題,不看過(guò)書(shū)不知是一本什么書(shū),而您的俄文書(shū)名概括全書(shū),一目了然?!?/p>
果戈理:“魏列薩耶夫從搜集材料、寫(xiě)作過(guò)程、修改手稿和征求別人意見(jiàn)等幾個(gè)方面談我的創(chuàng)作,大體不錯(cuò),基本同意他的看法。他還編了一本《果戈理資料》,印數(shù)不多,你未必見(jiàn)過(guò)。”
藍(lán)英年:“我不僅見(jiàn)過(guò),還有這本書(shū)。戈寶權(quán)先生1935年隨同梅蘭芳博士訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián)時(shí)買(mǎi)的。后來(lái)戈先生送給我了?!?/p>
果戈理:“《果戈理資料》不必全讀,太繁瑣,但資料不少,可供查閱。魏列薩耶夫說(shuō)我不深入生活,我身在生活中,到處有生活,還怎么深入?我與人接觸就是觀(guān)察人。我特別愿意聽(tīng)人清談,從中能汲取很多創(chuàng)作素材?!锻馓住返墓适戮褪锹?tīng)來(lái)的,我不過(guò)改變一下情節(jié)而已。我特別愛(ài)聽(tīng)普希金清談。他談到忘情時(shí),什么都談,連自己的創(chuàng)作計(jì)劃也談。他知道我有‘偷聽(tīng)’的本領(lǐng),發(fā)現(xiàn)我在場(chǎng)就緊張。我說(shuō)《死魂靈》和《欽差大臣》題材是普希金給我的,其實(shí)是我‘偷聽(tīng)’來(lái)的,這么好的題材他豈肯給我?我聽(tīng)說(shuō)他一次對(duì)家里人笑著說(shuō):‘當(dāng)著這個(gè)烏克蘭佬的面說(shuō)話(huà)可得當(dāng)心,他搶劫我的東西我連喊都喊不出來(lái)?!?/p>
藍(lán)英年:“聽(tīng)說(shuō)您請(qǐng)母親給您描寫(xiě)烏克蘭姑娘的服飾,搜集烏克蘭古老的傳說(shuō),這些您都寫(xiě)進(jìn)《狄康卡近鄉(xiāng)夜話(huà)》里了?!?/p>
果戈理:“那又怎么樣?作品可是我的呀!”
藍(lán)英年:“我怎么老寫(xiě)不好文章,文字不簡(jiǎn)潔,句子不流暢,您有什么見(jiàn)教?”
果戈理:“文章要反復(fù)修改。寫(xiě)好后不急于發(fā)表,放在一旁,干別的事,旅行啊,看書(shū)啊,或什么事也不干。過(guò)一段時(shí)間,您再修改稿子。修改完,一定親自抄清。再放在一邊,干別的事。過(guò)一段時(shí)間,再拿出來(lái)修改,修改后親自抄清,放在一邊。過(guò)一段時(shí)間再修改抄清 。這樣做八遍,文字就簡(jiǎn)潔凝練了?!?/p>
藍(lán)英年:“修改-抄清-再修改-抄清,要做八遍,現(xiàn)在的人很難做到,我也未必做得到?!?/p>
果戈理:“做不到八遍,少一點(diǎn)也行。主要是別急于發(fā)表,寫(xiě)好后放一段時(shí)間,修改后再發(fā)表,這一點(diǎn)你總能做到吧。多看有關(guān)修辭的書(shū),避免出現(xiàn)病句。有位中國(guó)人告訴我,中國(guó)現(xiàn)在出版的書(shū)不通的句子比比皆是,仿佛米飯里摻沙子,難以下咽。他問(wèn)我怎么辦,我就把剛才對(duì)你說(shuō)的話(huà)對(duì)他重復(fù)了一遍?!?/p>
藍(lán)英年:“可是出版機(jī)構(gòu)催怎么辦?特別是翻譯的時(shí)候,編輯老在屁股后面催。編輯不懂外文,沒(méi)譯過(guò)書(shū),認(rèn)為翻譯簡(jiǎn)單不過(guò),不過(guò)把外國(guó)字譯成漢字。濫譯的人不算,認(rèn)真的譯者被催得苦不堪言。請(qǐng)您說(shuō)句公道話(huà)?!?/p>
果戈理:“我嘗試過(guò)翻譯,但我的法文太蹩腳,放棄了。我深知翻譯的艱辛,一定要給譯者充分的時(shí)間,像你說(shuō)的情況,出不了好譯文?!?/p>
藍(lán)英年:“最后一個(gè)問(wèn)題。聽(tīng)說(shuō)您在作品發(fā)表前喜歡給別人朗誦?特別喜歡給那些不喜歡您的人朗誦,果真如此?”
果戈理:“你們沒(méi)有朗誦作品的習(xí)慣,我們那時(shí)經(jīng)常朗誦自己的作品。普希金朗誦詩(shī),我朗誦小說(shuō)或劇本。朗誦時(shí)自己能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,聽(tīng)眾也能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,是一種修改作品的好方法。我樂(lè)意給不喜歡我作品的人朗誦自己的作品,不喜歡給無(wú)論我寫(xiě)什么都一味贊揚(yáng)我的人朗誦。我曾給莫斯科省長(zhǎng)朗誦過(guò)《死魂靈》。他專(zhuān)門(mén)挑毛病,批評(píng)起來(lái)又嚴(yán)厲無(wú)情。他是一個(gè)富有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而對(duì)文學(xué)一竅不通的人,當(dāng)然免不了胡說(shuō)八道,但有時(shí)提的意見(jiàn)我可以采用。讀給這些聰明的、非文學(xué)界的審判官們聽(tīng),對(duì)我恰恰是有益的。我根據(jù)我的作品對(duì)不大讀小說(shuō)的人所產(chǎn)生的印象來(lái)判斷它們的價(jià)值。如果他們發(fā)笑了,那就真正可笑,如果他們被感動(dòng)了,那就真正感人。因?yàn)樗麄冏聛?lái)聽(tīng)我朗誦的時(shí)候,是絕對(duì)不準(zhǔn)備發(fā)笑,不準(zhǔn)備受感動(dòng),不準(zhǔn)備贊美的。”
藍(lán)英年:“與您對(duì)話(huà)受益匪淺。談的時(shí)間不短了,您該休息了,如果有機(jī)會(huì)再向您請(qǐng)教?!?/p>
藍(lán)英年 翻譯家。1933年生,江蘇省吳江市人,1955年畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)系。長(zhǎng)期從事蘇俄文學(xué)、歷史的翻譯、研究和寫(xiě)作。譯有《回憶果戈理》、《日瓦戈醫(yī)生》 (與人合譯)、《塞納河畔》、《亞瑪街》等;著有《青山遮不住》、《冷月葬詩(shī)魂》、《被現(xiàn)實(shí)撞碎的生命之舟》、《利季婭被開(kāi)除作協(xié)》、《尋墓者說(shuō)》、《回眸俄羅斯》等。