但是,文學(xué)在普遍撤離或逃避語詞的過程中,還是有許多次拼死搏斗。我只舉幾個英語文學(xué)的例子。
毫無疑問,對于語言的減少,現(xiàn)代作家中最漂亮的反擊戰(zhàn)來自喬伊斯。莎士比亞和伯頓(Burton)之后,喬伊斯是文學(xué)中最偉大的語詞美食家。似乎意識到科學(xué)已經(jīng)將語言以前的財富和外部領(lǐng)地拉走,喬伊斯選擇吞并一個死掉并已埋葬的新王國?!队壤魉埂罚║lysses)用聰明的網(wǎng)捕捉到潛意識生活的糾結(jié);《芬尼根守靈》(Finnegans Wake)開采了睡眠的堡壘。喬伊斯的作品,超過了彌爾頓以來的任何作家,為英國人的耳朵召回了豐厚的遺產(chǎn)。在想像力需求的壓力下,他的作品集結(jié)起語詞的大軍,征召長期睡眠或生銹的語詞重新入伍,此外還雇傭了新的語詞。
但是,當(dāng)我們回頭看這場取得決定性勝利的戰(zhàn)役,我們很少從中得到積極的后果,語詞的王國幾乎沒有因此變得廣闊和豐富。英語文學(xué)中缺乏人來真正繼承喬伊斯的衣缽;也許再沒有愿意窮盡語言潛力的天才。更重要的是,喬伊斯從四處偷襲劫掠回的語言財富,仍然閃閃發(fā)光地堆在他的作品周圍,還沒有當(dāng)成通貨。它們不像在斯賓塞和馬洛身后,為話語精神普遍提速。我不知道為什么。也許是這場戰(zhàn)斗來得太晚;或者是《芬尼根守靈》中不連貫的私處部位太唐突。照目前情況看來,喬伊斯的反擊戰(zhàn)與其說具有生命活力,不如說是座紀念豐碑。
另一場殊死反擊戰(zhàn),或者說敵后突襲戰(zhàn),來自??思{。??思{的風(fēng)格主要是哥特式和維多利亞式的修辭手段。他的句子回旋往復(fù),表現(xiàn)的是他家鄉(xiāng)迷人的風(fēng)景;他華麗的方言,不停地敲打著我們的感覺。他的語詞經(jīng)常像起了癌變,瘋狂地繁殖語詞。有時候,感覺像在沼澤地里的瘴氣被稀釋。但這種獨特的維多利亞式夜談總是一種風(fēng)格。即使語詞湮沒他,福克納也不害怕。在他能夠控制語詞的地方,??思{有一種強大的感覺推動力,將一切都帶到語詞面前。??思{的作品內(nèi)容許多都被人“濫”寫,甚至說寫“爛”。但小說總是要反復(fù)書寫。雄辯的行為,這是作家的本職,不應(yīng)該默然放過。
史蒂文斯(Wallace Stevens)的情況特別具有啟迪意義。這個詩人本身就是修辭學(xué)家。他將語言看成是禮節(jié)性和戲劇性的姿態(tài)。他熱愛語詞的味道和光芒。他用舌頭品嘗它們,就像品嘗稀有的葡萄酒。但他作品中最獨特的風(fēng)格發(fā)明或習(xí)慣來自于一個狹小而脆弱的資源。且看他最著名的發(fā)現(xiàn):“光明新聞”、“門廳”、“致命”、“繞柱式”、“小個區(qū)”、“浴衣”、“虛構(gòu)”、“姿態(tài)”。大多都是拉丁化詞匯或干脆直接借自法語。它們是強加于語言的巧妙用語,不是像在莎士比亞和喬伊斯那里,語言從自然的土壤中生長出來。作為異國風(fēng)情點綴,像在《彼得?昆斯彈小風(fēng)琴》(Peter Quince)中的“鈴鼓”和“傻笑的拜占庭”中,效果是深刻的。但在別的地方,就完全是炫耀或過分修飾。史蒂文斯的語言習(xí)得背后,有奇異的地方主義色彩。他借用法語詞,有點唐突,有點興奮,就像購買法國女帽或香水的旅行者。他曾經(jīng)宣布,英語和法語關(guān)系密切。這個膚淺的觀點泄露了他的語言觀;詩人應(yīng)該提防這樣的膚淺。
看到目前這種狀況,我想,純粹文學(xué)的領(lǐng)域中語詞新生的最佳希望,也許要寄托在愛爾蘭裔和英印背景的英語小說家身上: