我父親從1968年又開始抖擻精神寫作,相信是中文大學(xué)的工作不算太忙,他得以恢復(fù)心力。1971年,他開始籌辦香港中文大學(xué)的翻譯中心。當(dāng)時香港市場需要大量合資格的翻譯人員,中文大學(xué)便開辦翻譯文憑課程。1973年,父親在翻譯中心辦了一份學(xué)術(shù)期刊《譯叢》(Renditions),刊登古代和現(xiàn)代中國文學(xué)的英譯,包括詩歌、小說、戲劇、散文等體裁,亦有張愛玲專題,譯者以外國人為主。1997年,我與姐姐為紀(jì)念父親對翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn),捐出港幣一百萬元,在香港中文大學(xué)翻譯中心成立了宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎?!蹲g叢》一直刊行至今。
關(guān)于父親在香港中文大學(xué)的日子,我自己所知不多,但這里不妨引述兩段別人的回憶,大致能反映父親的行事作風(fēng)。金圣華在《愛美的赤子—懷念永遠(yuǎn)的喬志高》里面說:“當(dāng)年,在中文大學(xué)翻譯中心工作的有三位鼎鼎大名的人物,即宋淇、蔡思果及高克毅(即喬志高)。一群年輕的女同事促狹地把這譯壇三寶稱為‘三老’,并且各冠以綽號曰:‘宋老板、蔡老師、高老頭’。大概因?yàn)樗武坎黄堁孕?,像位老板;思果循循善誘,像位老師;至于喬志高呢?因?yàn)楦道自缬忻g《高老頭》在先,就讓人沿用其名,變成不老的‘老頭’了?!?/p>
鄭樹森在《宋淇與張愛玲》中則回憶:“宋淇先生見知于李卓敏校長,極受重用,因此有些同事對宋先生一言一行都非常關(guān)注。李校長的中文演講稿都由宋先生代筆,有時宋先生找我一起去聽李校長演講,告訴我那是他的杰作。他是校長的特別助理,但他不是教員,又不在體制之內(nèi),不需要向任何單位負(fù)責(zé),只需要向校長交代,因此校內(nèi)很多人對宋先生非常忌憚。他的身體狀況不太好,經(jīng)常說自己割了一邊肺,還強(qiáng)調(diào)他所服用的所有藥物,由抗生素到胃藥,都需要是最先進(jìn)、剛在美國研發(fā)不久的,給我們感覺他弱不禁風(fēng),但抱病堅(jiān)持。事實(shí)上他管的事情非常多,編輯相當(dāng)小心和仔細(xì),能看出他事無大小都關(guān)注的作風(fēng)?!痹谖闹朽崢渖终f:“我只覺得宋先生十分神秘,跟他平日對中大很多校務(wù)欲言又止的作風(fēng)如出一轍?!?/p>