翻譯本書遇到的一個(gè)突出問題是博弈論的術(shù)語沒有統(tǒng)一的譯法,不知該如何取舍?!癎ame Theory”本身,在我國就有“博弈論”、“對策論”兩個(gè)不同譯法,20世紀(jì)60年代初,科學(xué)出版社最早引進(jìn)馮·諾依曼和莫根施特恩的“Game Theory and Economic Behavior”的時(shí)候,書名還曾經(jīng)譯為《競賽論與經(jīng)濟(jì)行為》;我國臺灣學(xué)者則把“Game Theory”譯為“對局論”或“制勝論”。這還算好辦,隨大流,我們采用“博弈論”。但是書中隨處可見的“game”該怎么譯?“player”又該怎么譯?一律譯為“博弈”和“參與者”(或“局中人”或“博弈方”)嗎?對于博弈論的專著,這種譯法未嘗不可。但本書畢竟是通俗讀物,似乎不必過于斯文。因此我決定不采取這種做法,而是根據(jù)內(nèi)容,在涉及下棋、猜硬幣、做連城游戲這類“game”的時(shí)候,譯為“游戲”、“游戲者”,在一般性地討論“game”時(shí)才譯為“博弈”、“參與者”。畢竟,博弈論是起源于對游戲的研究,不需要刻意回避“游戲”。不知道這樣處理讀者是否覺得妥當(dāng)?
最令譯者感到困惑的是博弈論中的一個(gè)常用術(shù)語“payoff”的譯法。這個(gè)術(shù)語表示博弈參與者通過博弈得到的結(jié)果,有“贏利”、“贏得”、“收益”、“收入”、“得益”等多種不同譯法(臺灣學(xué)者有譯為“償金”的),意義基本一致。但還有不少書把“payoff”譯成了“支付”。顯然,前面一些譯法適用于博弈中的贏方,而最后這種譯法適用于博弈中的輸方。但“payoff”卻既要用于贏方,也要用于輸方,因此在現(xiàn)有的一些博弈論專著或譯著中就出現(xiàn)了一些令讀者費(fèi)解、不大符合中國人說話邏輯的語句,諸如“局中人的最終所得稱為支付”,“支付則是局中人從博弈的可能結(jié)局中得到的收益”,“人具有改換策略從而追求更高支付的動(dòng)機(jī)”,“各參與人的贏利或者得益,叫作參與人的支付”,如此等等。更有特別提醒讀者“注意,支付不是付出,而是得到”。
為了解決這個(gè)問題,譯者經(jīng)過反復(fù)琢磨,決定把“payoff”譯成“回報(bào)”,相應(yīng)地把“payoff table”和“payoff function”譯成“回報(bào)表”和“回報(bào)函數(shù)”。“回報(bào)”是一個(gè)“中性”的詞,可以有好的回報(bào)帶給博弈者,那就是他的收益;也可以有壞的回報(bào)帶給博弈者,那就是他的付出。這就把無論輸贏雙方的結(jié)果統(tǒng)一起來了。這樣一個(gè)新的譯法是否妥當(dāng),請讀者,尤其是博弈論的專家指點(diǎn)。此外,像“free–rider”,一般譯作“搭便車”,而在實(shí)際生活中,搭便車通常發(fā)生在私人對私人之間,而且是兩相情愿的;博弈論中的“free–rider”指的是個(gè)人同公交系統(tǒng)的關(guān)系,乘客不購票坐車是公交系統(tǒng)不愿看到的,因此本書譯作“乘客逃票”,可能更貼切一些。