外國(guó)人名沒有統(tǒng)一譯法也是一個(gè)令人傷腦筋的問題。本書采取或者“跟著群眾走”或者“跟著專家走”兩條路線。前者如本書主角von Neumann,大多數(shù)人把他譯為“馮·諾依曼”,因此本書也取“馮·諾依曼”。后者如Hans Albrecht Bethe,在中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究所主編的《世界人物大辭典》(國(guó)際文化出版公司,1990)中譯作“貝蒂”,而在由清華大學(xué)現(xiàn)代應(yīng)用物理系的兩位教授編著的《諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)》(高等教育出版社,1999)中譯作“貝特”,顯然,后者更專業(yè)化一些,因此本書就跟著用“貝特”這個(gè)譯名了。
本書視野十分廣闊,涉及大量的人、地、書刊、歷史事件和典故,其中許多是我國(guó)讀者不熟悉的。為了方便讀者閱讀和理解,我盡可能以“譯者注”的方式給予簡(jiǎn)要介紹。為此,那時(shí)我?guī)缀跆焯炫車?guó)家圖書館查資料,十分辛苦,也相當(dāng)困難。現(xiàn)在好了,在家里的電腦上隨時(shí)可以上網(wǎng)檢索各種各樣的信息。這次修改過程中,我對(duì)原先的200多個(gè)“譯者注”重新檢查了一遍,做了相應(yīng)修改(如不少歷史人物近幾年陸續(xù)去世)。原先應(yīng)該加注,苦于找不到資料而作罷的,這次得以解決。例如書中提到羅素的朋友Gamel Brenan,這是何許人也?經(jīng)過上網(wǎng)搜索,終于弄明白羅素的這個(gè)朋友原來是個(gè)女的,原名Gamel Woolsey,是個(gè)作家和詩(shī)人,Brenan是她第二任丈夫的姓。如果把本書看成一部“教材”,那么這些注解就是“補(bǔ)充教材”,是我額外獻(xiàn)給讀者的禮物。
本書譯文在海峽兩岸的圖書評(píng)獎(jiǎng)中,都有所斬獲。在由北大、清華、上海交大和中國(guó)科技情報(bào)研究所4家的有關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)起,由科學(xué)時(shí)報(bào)主辦的“讀書杯”評(píng)獎(jiǎng)中,本書獲得科學(xué)文化·科學(xué)普及佳作獎(jiǎng);在臺(tái)灣,由吳大猷學(xué)術(shù)基金會(huì)主辦的吳大猷科學(xué)普及著作獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)中,本書獲得翻譯類佳作獎(jiǎng)。這使本書成為在海峽兩岸同時(shí)獲獎(jiǎng)的極少數(shù)圖書之一。有趣的是,吳大猷學(xué)術(shù)基金會(huì)頒給筆者的獎(jiǎng)牌上,刻著“吳鶴齡小姐惠存”,把白發(fā)老翁誤當(dāng)成妙齡女郎。這一方面說明這個(gè)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)是“認(rèn)書不認(rèn)人”的,另一方面也可以證明,這個(gè)獎(jiǎng)不是譯者本人“跑”來的。
本書原著出版于1992年,柏林墻倒塌不久,蘇聯(lián)剛剛解體。譯著初版于2005年,冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,反恐業(yè)已展開。時(shí)隔多年,國(guó)際形勢(shì)發(fā)生了巨大的變化:恐怖主義不但沒有被消滅,還有大大擴(kuò)張之勢(shì);“新冷戰(zhàn)”或“準(zhǔn)冷戰(zhàn)”似乎要抬頭;和平還是戰(zhàn)爭(zhēng)仍是世界人民面臨的大問題。因此,本書對(duì)有關(guān)問題的討論和觀點(diǎn),不但沒有過時(shí),反而更加凸現(xiàn)其重要性和前瞻性,值得人們重視。
限于知識(shí)和水平,譯者雖盡了最大努力,恐怕譯文中仍有不少問題,熱誠(chéng)歡迎讀者和專家提出批評(píng)意見。