本。他們都不缺“外幣”,所以都沒等到 1 973 年足本出版。 前面曾說我國讀者比蘇聯(lián)人遲知《大師》20 年?,F(xiàn)在從結(jié)果 來看,這倒并非壞事:既省下“外幣”,又少走不少彎路。筆者翻譯 《大師》時用的原文是以 1 973 年足本為據(jù)的 1 983 年莫斯科文學(xué)出 版社版本。說到版本,就接著談一下版本問題。 (六)版本及有關(guān)問題 這里只說布爾加科夫作品在蘇聯(lián)開始發(fā)表后的俄文版本及有 關(guān)問題 ,不涉及其他。 關(guān)于《大師》的版本問題。我 1 985 年翻譯時所用的原著是 1 983 年時的權(quán)威版本。那時還無從知道關(guān)于手稿的情況。2004 年我讀到饋贈本后,請本校一位研究生將 1 983 年本與饋贈本逐字 逐句進(jìn)行了核對。核對中果然發(fā)現(xiàn)約有 800 個“不同點"。我逐一 查看和分析了這些地方,最后我認(rèn)為:其中 600 多個屬標(biāo)點符號、 大小寫、語句分合或語法關(guān)系的不同(有些可能是編輯改動,也有 排校技術(shù)差錯);1 40 多個是增刪或改換個別單詞;還有 40 多處屬 增刪或改變個別句子;涉及小段文字改寫或增刪的共 8 處。 我不是版本研究者,據(jù)我看:以上“不同"對全書無大影響;絕 大部分不影響譯文或可在翻譯過程中自然解決 ,8 處 (乃至 40 處 ) 今后再版時可酌情修改,或可譯出來作為閱讀或研究參考;我 自己 也有這方面的準(zhǔn)備??傊?,饋贈本(手稿版本)自有其獨特價值,毋 庸贅述。1 973 年本是在作者遺孀參與下由各方專家審定的,其權(quán) 威性也不容置疑。 本書介紹的《狗心》的版本情況有些特殊,多說幾句。作于 1 925 年的《狗心》62 年之后才得以發(fā)表,足見有些人委實不愿意讓 這部作品問世。不料《,大師》剛在蘇聯(lián)發(fā)表,1 968 年《狗心》的俄 文本就先是在德國慕尼黑,繼而在英國倫敦相繼出版了。1 969 , 7 3 年,法國巴黎的《伊姆卡》出版社又出版《狗心》的另一種俄文版本, 它雖然也經(jīng)過檢查“關(guān)”,但當(dāng)時被認(rèn)為是最完整的。這樣《,狗心》 的俄文本就有了不同版本。緊接著倫敦出現(xiàn)它的英文譯本(米·金 茲伯格譯)。進(jìn)入七十年代《狗心》迅速被譯成德語、法語、荷蘭語、 芬蘭語 、日語 、羅馬尼亞語 、塞爾維亞克羅地亞語 、意大利語在各國 出版 ,風(fēng)行一時。這些譯本或系從英文轉(zhuǎn)譯 ,或系直接譯 自俄文, 其最后依據(jù)都是巴黎 1 969 年本或參考了它。這是《狗心》“墻內(nèi)開 花墻外香”的情況。后來我們才知道:1 969 年巴黎版本所依據(jù)的 顯然是早期流傳到國外的傳抄本,不是作者的原稿。1 987(旗》發(fā) 表原文后 ,蘇聯(lián)出版的多種布爾加科夫文集 中的《狗心》大都 以 《旗》為依據(jù)。 蘇聯(lián)解體前后,俄國朋友贈我一本 1 990 年版的布爾加科夫中 短篇小說集《命運之輪》(莫斯科版,編選者及《前言》作者是維·彼 切林 )。它涵蓋 1 925 至 1 927 年間的作品,包括《狗心》,書名是書 中一篇小品的題 目。當(dāng)時,因為我已離開俄蘇文學(xué)多年,只看了目 錄,沒有認(rèn)真讀,名副其實地“束之高閣"了。 2003 年出版社來聯(lián)系出《狗心》單行本時,我才又把《命運之 輪》找出來。這才發(fā)現(xiàn)編選者在《前言》中特別指出:該集中的《狗 心》是“根據(jù)列寧圖書館手稿部保管的作者手稿付印的";而 1 987 年《旗》雜志上的以及后來各出版社出的文集中的該篇原文里“都 有許多歪曲和錯訛之處”。既然編選者如此說,我覺得應(yīng)該根據(jù)這 “新版本”重新校對一遍譯文。我參照手頭的幾種《狗心》俄文版本 核校了一遍。我發(fā)現(xiàn) :新版本確有不少與以前廣為流傳的版本不 同的地方“;不同”之處大致可分為:(1)章節(jié)段落的分法、(2 )個別 詞或句的增刪、(3)遣詞造句上的色彩差異及(4 )其他 (可能是傳 抄、編輯、印刷過程中的技術(shù)原因造成的)。 作為譯者,我在這次校改中自然特別注意尊重手稿本,努力體 會作者區(qū)別用詞時的考慮。總的看這些不同處,我認(rèn)為:應(yīng)該說迄 ,