寫這篇后記,似有萬語千言在筆端,卻一時(shí)無從下手,我想,那是因?yàn)榘俑薪患?/p>
我正在北歐航空公司從上海往哥本哈根的飛機(jī)上。飛機(jī)正飛過西西伯利亞低地,就要飛越歐亞交界處。我想,這真是一個(gè)巧合,這恐怕也是一個(gè)恰好的譬喻。
自2010年以來,我陸陸續(xù)續(xù),在不同的地點(diǎn)、不同的生活環(huán)境中,寫下了有關(guān)瑞典現(xiàn)代經(jīng)典作家的文字。起初,是因?yàn)椤赌抢镉幸黄?,然后再?zèng)]有別的》一文讓《萬象》雜志的運(yùn)營總監(jiān)王睿智先生和編輯程憶南女士很是喜歡,他們提議我再寫一些有關(guān)瑞典作家的文章。于是,寫瑞典經(jīng)典作家成了我的“慢生活”的一部分。書寫這些作家作品,是近距離了解作家本人以及他們筆下的人物,是呈現(xiàn)鮮活的靈魂。可以說,這些作家成了我最好的朋友。
瑞典文學(xué)史上名家薈萃,要在一本書里細(xì)品,篇幅受限。在本書中,我選取了現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典作家,附加一位當(dāng)代作家托馬斯·特朗斯特羅默(他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),我應(yīng)約寫過特稿),共14位。
書寫這些經(jīng)典作家,可以采取的角度自然很多。從這個(gè)意義上講,我的書寫既試圖確保材料的客觀性,論述的邏輯性,解讀的趣味性,但也毫不回避:大多數(shù)的寫作,某種意義上都是一定程度的自傳。我在寫他人的同時(shí),也在不動(dòng)聲色地表達(dá)和透露自己,透露什么是我最矚目的。
雖然,我不想重述悲哀的故事,但無法躲閃,無獨(dú)有偶,這些作家?guī)缀鮽€(gè)個(gè)都有著歷經(jīng)磨難的人生。無論是他們的情感還是他們的寫作,大多一波三折。這讓我扼腕,但歸根結(jié)底,又讓我釋然:作家,大概生來就是要體會(huì)痛苦,進(jìn)而從中提煉生命的精神吧。
可貴的是,雖然這些作家經(jīng)歷著悲歡,他們的作品書寫了悲劇,但他們并未被悲情壓倒,而是為人之不可為。他們的寫作使用的是作為小語種的瑞典語,但他們的作品是世界級的。寫作,是一種不可能的藝術(shù),人生更是一種不可能的藝術(shù)吧。
同樣的,雖然這些作家的作品是經(jīng)典,也因而會(huì)和當(dāng)今的市場“暢銷”少些緣分,但我堅(jiān)定地確信,生命的精神還活在、更活在一些死去的事物中?,F(xiàn)代經(jīng)典作家們早已離世,更令人痛心的是,在本書的小樣已完成時(shí),傳來了當(dāng)代詩人特朗斯特羅默逝世的噩耗。就在2015年1月中旬,著名翻譯家陳邁平老師有事拜訪特翁,還對特翁夫婦提到這本書收入了品讀特翁的文字,邁平老師特意為這本書拍了特翁的照片發(fā)來。本書未能讓特翁看到,實(shí)在遺憾。但我相信,特翁和其他經(jīng)典作家們的靈魂并未走遠(yuǎn);甚至,他們擁有的是更生動(dòng)、有力的靈魂。
《萬象》雜志因故休刊,我沒有停筆。所成文字幸得《書屋》雜志編輯劉文華先生賞識、指教。后來得知,文華兄竟是我在復(fù)旦大學(xué)的同級校友。想必曾在同一個(gè)中央食堂用餐,在同一座第三教學(xué)樓的同一間3108教室,聽那些震動(dòng)人心的講座。雖說在校時(shí)緣慳一面,到底又碰上了。沒有錯(cuò)過,不亦樂乎!
由于我分析的瑞典經(jīng)典文學(xué)作品大多沒有中譯本,我就自己做了些小說、詩歌和散文的翻譯工作。為了讓讀者對這些未曾有譯本的作品有更感性的了解,也有意識地在文章中多引用了一些譯文。我翻譯的小說,有些已成書,如上海譯文出版社出版,列入譯文經(jīng)典的《格拉斯醫(yī)生》;有些在出版編校中,且有幸得到作家閻連科先生寫的評論,如《海姆素島居民》。