讓我更高興的另一件事,是王曄不僅中文有根基,也有文學(xué)方面的興趣和修養(yǎng)。這點對一個文學(xué)翻譯來說其實也非常重要。我在瑞典見識過不少翻譯,外交翻譯、商務(wù)翻譯、工業(yè)資料翻譯等等,因為我不僅做過工業(yè)資料翻譯,還是瑞典國家翻譯考試委員會的考試委員,很多中文翻譯是在我們委員會通過考試的,口譯筆譯都很出色,但大多數(shù)人對文學(xué)毫無興趣,對瑞典文學(xué)幾乎一無所知。他們做這類翻譯不過就是為了謀生,端個飯碗而已。做文學(xué)翻譯既費時間和心血,收入又低得多,在瑞典幾乎是無法謀生的,大多只能業(yè)余翻譯。比如陳安娜也是全職做國家圖書館的工作,只是業(yè)余才翻譯中文文學(xué)作品。因為確實無利可圖,如果不是真心喜歡文學(xué)的人,一般是不會投入到文學(xué)翻譯工作里來的。而做文學(xué)翻譯還具備這方面的文學(xué)修養(yǎng),能對瑞典文學(xué)有相當(dāng)深入的了解,更是不易。所以,看到王曄拿出這部介紹瑞典現(xiàn)代文學(xué)的著作《這不可能的藝術(shù)》,我當(dāng)然感到高興。她請我為之寫序,我感到很榮幸。我知道我不是瑞典文學(xué)專家,其實不具備寫序的資格,但也真心無法拒絕。作為翻譯瑞典文學(xué)的同道,更是義不容辭。
王曄這部書里介紹了十四位有代表性的瑞典作家,從活躍于十九世紀后半葉的戲劇大師斯特林堡,一直到有世界影響、2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎的大詩人特朗斯特羅默,中間列舉了獲得過諾貝爾文學(xué)獎的女作家拉格洛夫和詩人兼小說家馬丁松等大師,還有世界文壇公認的優(yōu)秀女詩人索德格朗和小說家達格曼等等,可以說對十九世紀瑞典進入工業(yè)社會以來的現(xiàn)代文學(xué)做了相當(dāng)集中而又概括的介紹。每個作家一篇文字,又很具體而生動,或借作者的人生故事,或借作者的作品內(nèi)容,透視出作家的個性,展現(xiàn)出作家的光彩。
我還認為王曄這部書兼有學(xué)術(shù)的嚴謹性和普及讀物的可讀性。在每個作家的介紹之后都列了參考書目,方便有興趣的學(xué)者做進一步研究,人名地名也都列出了原文以便查對。但文筆又不像論文般太學(xué)究氣,語言生動而形象,符合文學(xué)本文的旨趣。她的寫法也是多樣的:有的是重點介紹作家的一部代表作品,有的是通過講述作家生平而帶出對作品的介紹;有對風(fēng)格的解說,有對思想的分析;有的深入而淺出,有的生動而有趣??傊x這部作品,我相信讀者會感到眼界開闊,增長知識的同時又不覺得枯燥,有閱讀的樂趣。
讀這部著作,我有聽俄國著名作曲家穆索爾斯基的音樂作品《圖畫展覽會》的感覺,就好像是漫步于一座瑞典文學(xué)博物館,或者說瑞典文學(xué)的圣殿之中,感到賞心悅目。王曄這部書就是一部導(dǎo)游指南,是對這里陳列的十四位令人敬仰的作家的肖像或塑像做出的真實的描繪,生動的解說。