萬之
原名陳邁平,著名翻譯家、作家,2015年瑞典學(xué)院翻譯獎獲得者。
我認(rèn)識王曄的時間其實不長,而且至今只見過一次面。大約兩年前我從瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)荒抢锏谝淮温牭剿拿?,馬教授告訴我,有個住在瑞典南方的中國人王曄把瑞典著名作家瑟德爾貝里的名作《格拉斯醫(yī)生》翻譯成了中文,他看了譯稿,贊賞有加,覺得譯得很不錯。這部書在上海譯文出版社出版,馬悅?cè)贿€為這本書寫了序。王曄后來到斯德哥爾摩見了我和我妻子陳安娜,我們也得到了這部譯作,確實是好書。不久,我還看到王曄拿出了其他幾部譯作,如埃斯普馬克的長篇小說《巴托克:獨自對抗第三帝國》、斯特林堡的《海姆素島居民》等。
瑞典文學(xué)中文翻譯的隊伍多了一位新秀,這是一件讓我特別高興的事情。因為我一直覺得瑞典不愧為諾貝爾文學(xué)獎的故鄉(xiāng),有非常精彩的文學(xué),有很多值得翻譯成中文介紹給中文讀者的好作家好作品,可惜這方面的翻譯力量不夠。能掌握瑞典文且能直接把瑞典文學(xué)作品翻譯成中文的人本來就不多,而老的老去,新的又沒有成熟起來,有點青黃不接。我自己也力不從心,因為我本來不是學(xué)習(xí)瑞典文和瑞典文學(xué)的,甚至至今都沒有正經(jīng)地學(xué)過一堂瑞典文課,這方面其實是外行,早先也沒想過要翻譯瑞典文學(xué)。只是因為種種身不由己的原因,我在瑞典生活了二十多年,甚至在這里成家立業(yè),在生活實踐中學(xué)習(xí)瑞典文,也靠曾學(xué)習(xí)過的挪威文和英文的基礎(chǔ)慢慢掌握了這門差別不大的語言;另外為了謀生,我曾在一家瑞典翻譯公司做了十年的工業(yè)資料翻譯,積累了一些翻譯經(jīng)驗,所以近年才開始翻譯瑞典文學(xué)作品,向中文讀者介紹了三四位有代表性的瑞典作家。但我能做的也非常有限,不足以全面呈現(xiàn)瑞典文學(xué)的豐富多彩。正在這種情境中,看到一位翻譯新秀出現(xiàn),而且出手不凡,一譯就是經(jīng)典,我當(dāng)然感到高興。
更讓我高興的是,王曄竟不是瑞典文專業(yè)出身,而是學(xué)中文寫作的。王曄是復(fù)旦大學(xué)新聞系的畢業(yè)生,從事過中文的媒體寫作,后來移居瑞典南方才開始學(xué)習(xí)瑞典文。這種學(xué)歷經(jīng)歷意味著她的中文根基很好:如果寫不出一篇好作文,是考不上復(fù)旦新聞系的;如果寫不出一篇好文章,也是畢不了業(yè)的。我自己的經(jīng)驗告訴我,要把外文文學(xué)作品翻譯成中文,翻譯出合格的有文學(xué)品質(zhì)的譯文,不僅要掌握外文,也要有良好的中文根基,后者甚至更為重要。中國人學(xué)習(xí)外文的可謂多矣,英文、日文、俄文、法文、瑞典文等等,學(xué)成者成千上萬不可計數(shù),但是能把外文文學(xué)作品翻譯成中文的人其實寥寥無幾,翻譯得好的更是鳳毛麟角。問題往往不是外文難學(xué),有些人外文可能說得非常流利,但他們原來沒有打好中文根基,或者是到了國外失掉了中文根基,因此他們的中文表達(dá)能力不夠,翻譯出來的中文譯文往往受外文影響,比如句子越來越歐化,讀來佶屈聱牙。所以,我一直不太看好那種先學(xué)外文之后才來搞文學(xué)翻譯的人,倒更看好王曄這樣先學(xué)中文后學(xué)外文、回頭再來從事文學(xué)翻譯的人。我的看法也許是一種偏見,但學(xué)習(xí)瑞典文的人中,我看到的好翻譯確實也不多,那些能勝任瑞典文學(xué)翻譯的,往往也是因為中文根基還不錯??傊?,文學(xué)翻譯必須以母語為根,以母語為本,才有可能成長為一個參天大樹。所以我高興的也是看到王曄有這樣的基礎(chǔ),相信她有望成長為一個優(yōu)秀的瑞典文學(xué)翻譯家。