正文

《變形記 詩(shī)藝》 譯本序(8)

變形記 詩(shī)藝(楊周翰作品集) 作者:楊周翰 奧維德 賀拉斯


他的全部作品在他生時(shí)非常通行。在龐培城(Pompeii)挖掘出來(lái)的廢墟墻壁上有不少描寫《變形記》故事的壁畫和其中的詩(shī)句。在中世紀(jì),教會(huì)雖然反對(duì)他的“異教”思想,但是僧侶們還是讀他的作品,甚至在教會(huì)學(xué)校里用它作課本。最滑稽的是,據(jù)記載,阿拉貢王雅各一世在一次貴族和主教們的大集會(huì)上突然引用了《愛(ài)的藝術(shù)》中的一段,而自以為是圣經(jīng)里的話。

在中世紀(jì)和文藝復(fù)興交替之際,但丁也受到奧維德的影響,他的《神曲》中的神話部分大都根據(jù)《變形記》。但丁下地獄見(jiàn)到“四大幽靈”,他們是荷馬、賀拉斯、盧卡努斯和奧維德。據(jù)說(shuō)彼特拉克、薄伽丘的啟蒙讀物就是《變形記》。在英國(guó),“現(xiàn)實(shí)主義奠基者”喬叟更是把《變形記》讀得爛熟的,他在自己的作品里采用過(guò)《變形記》中許多故事。更重要的,他也吸取了奧維德的心理描寫的方法。

在文藝復(fù)興時(shí)期,奧維德的影響可以用早期的莎士比亞作為代表。法國(guó)的蒙田也是自小就讀過(guò)《變形記》。此后,十七世紀(jì)的彌爾頓和莫里哀,雖然政治傾向、文學(xué)風(fēng)格完全不同,但都喜愛(ài)奧維德的作品。據(jù)說(shuō)莫里哀晚年床頭經(jīng)常放著一部《變形記》。這個(gè)文學(xué)巨人的名單可以無(wú)限制開下去,但是我們可以用歌德來(lái)結(jié)束,歌德常常提到他重讀《變形記》的事。而他在《詩(shī)與真》中的一段回憶,既指出了《變形記》的缺點(diǎn),又有力地證明了它的魅力。歌德說(shuō):

我用盡一切方法想要衛(wèi)護(hù)我心愛(ài)的作家(指奧維德),我說(shuō),對(duì)于一個(gè)有想象力的青年來(lái)說(shuō),和天神或半人半神的人物在歡樂(lè)燦爛的環(huán)境里盤桓,親眼看到他們的行動(dòng)和戀情,是一件最有趣不過(guò)的事情……但是有人(指德國(guó)批評(píng)家赫德爾Herder)不承認(rèn),他說(shuō)這一切都一無(wú)足取。他說(shuō)在那些詩(shī)里找不到真正的、第一手的真實(shí);既無(wú)希臘,又無(wú)意大利;既無(wú)原始世界,又無(wú)文明世界,從頭到尾只是抄襲舊有的東西,只有一個(gè)過(guò)分有教養(yǎng)的人(指奧維德)才作得出這種事。最后,我就想證明說(shuō),凡是一個(gè)卓越的人物所創(chuàng)造的一切也都可以算作是“大自然”,而且在一切民族之中,不論新老,永遠(yuǎn)是只有詩(shī)人才能成為詩(shī)人。但是有人還是不承認(rèn)這些對(duì)我有利的理由,并說(shuō)這一切更是絕對(duì)地一無(wú)足取。這使我極度苦悶,我?guī)缀跻虼硕鴽](méi)有勇氣讀我的奧維德了。

譯文根據(jù)《勒布古典叢書》拉丁——英文對(duì)照本(Ovid:Metamorphoses,ed. F. J. Miller,Loeb Classical Library,Heinemann,London,1928),并參考萊利氏英譯本(The Metamorphose of Ovid,tr. H. T. Riley,George Bell,London,1893),Mary M. Innes 的英譯本(企鵝從書),近出英譯本如R. Humphries 的譯本,及A. D.Watts 的譯本(內(nèi)有畢加索腐蝕版插圖)均未得見(jiàn)。

這部作品原來(lái)只譯出一半多一點(diǎn),于1958年出版,現(xiàn)在把它補(bǔ)齊,并將原譯作了一些修改。

譯者1984年9月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)