試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) ——紀(jì)念呂叔湘先生百年誕辰 上海海運(yùn)學(xué)院 王菊泉 呂叔湘先生作為我國語言學(xué)界的一代宗師,同時(shí)也對(duì)我國的語言對(duì)比研究作出了巨大 貢獻(xiàn)。本文試圖從五個(gè)方面來論述、呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的主要貢獻(xiàn)。 比較方法論的積極倡導(dǎo)者 呂叔湘先生首先是比較方法論的積極倡導(dǎo)者。 提到我國的語言對(duì)比研究,誰都不能不提及比較方法論的積極倡導(dǎo)者呂叔湘先生,誰都 會(huì)大段引用他的有關(guān)語言比較法的精辟論述。 縱觀呂先生的整個(gè)學(xué)術(shù)生涯,不難看出比較方法論是他的重要的學(xué)術(shù)思想之一。在 這一思想的指導(dǎo)下,他一生各個(gè)階段都積極倡導(dǎo)語言比較法,并發(fā)表過不少影響深廣的論 述。 早在 1 9 4 2 年,他就在《中國文法要略》(以下簡稱《要略》)上卷中指出: 要 明白一種語文的文法,只有應(yīng)用比較的方法。拿文言詞句和文言詞句比較 ,拿白 話詞 句和 白話詞句比較 ,這是一種比較 。文言里一句話 ,白話里怎么說 ;白話里一句話 , 文言里怎么說 ,這又是一種比較。一句中國話 ,翻成英語怎么說 ;一句英語 ,中國話里如 何表達(dá),這又是一種比較。只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。 假如能時(shí)時(shí)應(yīng)用這個(gè)比較方法,不看文法書也不妨 ;假如不應(yīng)用比較的方法,看 了文法 書也是徒然。謹(jǐn)以此語獻(xiàn)于讀者。(呂叔湘,1 98 2 ,上卷初版例言) 這段話作為“例言’,不僅向讀者說明了全書應(yīng)用的是比較的方法,更重要的是向讀者表明了 他的學(xué)術(shù)思想,即只有通過比較,而且是“時(shí)時(shí)應(yīng)用這個(gè)比較方法",才能了解一種語文的文 法,才能了解各種語文表現(xiàn)法的異同。尤其值得注意的是,在這段話的末尾,他還特地加上 “謹(jǐn)以此語獻(xiàn)于讀者’,可見這段話在他心目中的地位何等重要。而從此后半個(gè)多世紀(jì)的實(shí) 際情況來看,呂先生的這段話也確實(shí)給幾代讀者留下了深刻的印象,引導(dǎo)了不知多少人在語 38 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 言教學(xué)和研究的實(shí)踐中自覺地應(yīng)用比較的方法。 1 9 6 2 年,他又在《中國人學(xué)英語》新 1版“修訂本序’中專門談到中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中 應(yīng)用比較方法的必要性,認(rèn)為: 我相信,對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體 問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較, 讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。(呂叔湘,1 9 80) 這段話雖然簡短,但其中起碼包含了這么幾層意思:(1)中國學(xué)生學(xué)英語,應(yīng)該應(yīng)用比較的方 法;(2)通過比較,重在讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別;(3)這是對(duì)他學(xué)習(xí)英語“最有用’的幫助; (4)比較應(yīng)在語言的各個(gè)層面上展開,就每一個(gè)具體問題“都盡可能用漢語的情況來跟英語 作比較"。由此可見,呂先生對(duì)于中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語中應(yīng)用比較方法的必要性是非常強(qiáng)調(diào) 的。值得指出的是,呂先生在談及寫作該書的用意時(shí)說: 中國學(xué)校里教英語,著實(shí)有好幾十年的歷史了,然而學(xué)通了的人,比例地說,不算太 多。漢語和英語的差別相當(dāng)大,中國人學(xué)英語(或是別種歐洲語言),總是比較吃力 的。……往往學(xué)了幾年之后陷入一種尷尬的局面:似乎通了又似乎未通,單詞認(rèn)了不 少,規(guī)則背得一些,可是書是讀不下,話是說不來,寫更不用說。(同上) 聯(lián)系我國目前英語教學(xué)的狀況,雖然已經(jīng)有了不少的進(jìn)步,但呂先生所描述的那種現(xiàn)象其實(shí) 還未得到根本的改觀。而要使這種現(xiàn)象得到根本轉(zhuǎn)變,除了改革教育體制和教學(xué)方法,以及 改善學(xué)習(xí)條件之外,上引呂先生有關(guān)中國人應(yīng)該如何學(xué)習(xí)英語的論述恐怕也還值得我們深 田 /匕 、 o 在呂先生一生中所有有關(guān)倡導(dǎo)比較方法論的論述中,影響最大的莫過于 1 9 7 7 年 5 月 5 日他在北京語言學(xué)院發(fā)表的那次著名演講了。在這次題為《通過對(duì)比研究語法》的演講中, 他開宗明義地指出: 一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來。比如人類的特點(diǎn)—— 直立行走, 制造工具,使用語言等等,都是跟別的動(dòng)物比較才認(rèn)出來的。語言也是這樣。要認(rèn)識(shí)漢 語的特點(diǎn),就要跟非漢語比較;要認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語的特點(diǎn),就要跟古代漢語比較;要認(rèn)識(shí)普 通話的特點(diǎn),就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對(duì)比來研究。(呂叔 湘 ,1 9 8 3 :1 3 7) 假若說此前呂先生還只是通過作序撰文之類的方式一般論述和倡導(dǎo)語言比較法的話,這次 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 39 論述則是通過專題演講的方式,正式倡導(dǎo)語言比較法了。這次演講,由于是專門論述語言的 對(duì)比研究,而又是發(fā)表在我國改革開放的前夕,國內(nèi)外大環(huán)境已越來越有利于漢外對(duì)比研究 尤其是英漢對(duì)比研究的開展,所以影響就更為深廣,大大勝過他以前各次有關(guān)的論述,影響 所及,不僅包括漢語界,而且還包括外語界等多個(gè)領(lǐng)域。正是呂先生的這次著名演講,促成 了我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科的誕生“,為新時(shí)期的對(duì)比研究吹響了號(hào)角’(潘文國,2 0 0 2)。 二 比較方法論的杰出實(shí)踐者 呂叔湘先生不僅一貫倡導(dǎo)語言比較法,而且終生身體力行,親自實(shí)踐,是比較方法論的 杰出實(shí)踐者。 呂先生早年畢業(yè)于前國立東南大學(xué)外國語文系,曾赴英留學(xué)兩年。歸國后畢生從事語 言研究,以漢語語法研究為主,而同時(shí)深入鉆研一般語言學(xué)理論、漢語方言、語文教學(xué)(包括 對(duì)外漢語教學(xué))、文字改革、英語語法、漢外對(duì)比,以及詞典編纂等相關(guān)學(xué)問,成果豐碩,影響 深廣,為我國的語言研究和語文教學(xué)作出了杰出的貢獻(xiàn),成為了我國語言學(xué)界公認(rèn)的、受人 敬仰的一代宗師。 呂叔湘先生之所以能在語言研究,尤其是漢語研究方面取得遠(yuǎn)勝常人的巨大成就,除了 他自身素質(zhì)等方面的原因外,筆者認(rèn)為與他畢生遵循并努力實(shí)踐他所一貫倡導(dǎo)的比較方法 論是分不開的。 從廣義上講,他一生發(fā)表過的所有有關(guān)語言教學(xué)和研究方面的著述(包括翻譯作品),都 可以看做是他從不同程度上實(shí)踐比較方法論而取得的成果。即使狹義地理解“比較’二字, 我們也仍能把他的不少著述看成是他實(shí)踐比較方法論的直接成果。下面僅以上面提到的他 的兩本專著為例加以說明。 《要略》是呂先生的主要學(xué)術(shù)論著之一,初版至今已逾半個(gè)世紀(jì)。正如“上卷初版例言’ 所表明的那樣,該書采用的是比較的方法,或者說是對(duì)比較方法論的實(shí)踐。首先,該書雖未 直接冠以“古今漢語比較語法’之類的名字,但實(shí)際上“兼及古今,比勘同異"(呂叔湘,1 9 8 2, 六版題記)“,采用了文言和白話對(duì)照的形式,可以說是一部古今比較語法’(呂必松,1 9 8 1)。 不僅如此《,要略》還在必要時(shí)把漢語同印歐語進(jìn)行比較,使讀者通過比較,能夠深刻領(lǐng)悟漢 語和印歐語的重大差別,從而加深對(duì)漢語本身特點(diǎn)的理解。這方面的例子有不少,例如在談 到漢語詞的分類時(shí)就指出: ……比如一般歐洲語言的詞通常分成八類或九類。漢語里的詞沒有他們那么容易 分類,因?yàn)樗麄兊脑~往往可以從形式上分辨,可是漢語的詞從形式上無從分辨。(呂叔 湘 ,1 9 8 2 :1 6) 40 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 又如在討論漢語的“外位"句法時(shí),書中是這樣描述的: 我們很可以說:作者先把他心中認(rèn)為最重要的一個(gè)詞提 出來做句子的主語,然后把 其余的部分照原來的次序說出來做句子的謂語(筆者按:例如“這些人你可別跟他往來 了"“,一部《水滸傳》,他一天就看了.半部");..…·西洋語言里不大容許這種句法,他們仿 佛覺得除了被動(dòng)式外,只有動(dòng)詞的起詞才有資格當(dāng)句子的主語,我們似乎沒有這種成 見 。 ( 同上 ,1 2 3— 1 2 4 頁 ) 這里所討論的,其實(shí)就是我們今天已經(jīng)較為熟知的“話題說"的有關(guān)內(nèi)容。筆者以為,要追溯 “話題說’的歷史,恐怕不能忘記《要略》早在半個(gè)多世紀(jì)以前就作出的這段觸及“話題說"本 質(zhì)的描述。再如在講漢語中假設(shè)和推論關(guān)系的表達(dá)時(shí),也同印歐語作了如下比較: 總之,漢語的語句結(jié)構(gòu),不像西文非處處用關(guān)系詞連絡(luò)不可。有時(shí)不妨重復(fù),用了 “以”字還可以用“故"字,有了“雖然"再來個(gè)“但是";在不會(huì)發(fā)生誤會(huì)的時(shí)候卻又會(huì)全不 用關(guān)系詞,讓聽的人去理會(huì)。(同上,4 2 9 頁) 諸如此類畫龍點(diǎn)睛式的漢外比較,全書還有多處,不能一一列舉。 更為重要的是,書中除了這些明的漢外比較外,還有可以說是貫穿全書的暗的漢外比 較。這里僅以書中提出的“動(dòng)詞中心觀"以及動(dòng)詞的“向"的理論為例加以說明。所謂“動(dòng)詞 中心觀”,指的是語言中最常用的敘事句(如“貓捉老鼠")中“,句子的中心是一個(gè)動(dòng)詞"(同 上,2 8 頁)“,我們?cè)诰浞ㄉ习褎?dòng)作的起點(diǎn)稱為‘起詞,,如‘貓夕,把動(dòng)作的止點(diǎn)稱為‘止詞,,如 ‘老鼠’。這兩個(gè)名稱都是跟著動(dòng)詞來的,沒有動(dòng)作,就無所謂起止"(同上)。在提出“動(dòng)詞中 心觀"之后,書中接著對(duì)句中動(dòng)詞有無起詞和止詞的情況進(jìn)行了描述;在談到動(dòng)詞有無止詞 的時(shí)候,認(rèn)為許多動(dòng)詞只有起詞沒有止詞“是因?yàn)樵S多動(dòng)作只和一個(gè)人或物發(fā)生關(guān)系……例 如水的流,花的開和謝,以及行、止、坐、臥、來、去等等動(dòng)作,都是只有一個(gè)方向,沒有兩個(gè)方 向的……"(同上,3 2 頁),這就是有關(guān)動(dòng)詞“向"的表述。呂先生的“動(dòng)詞中心觀"以及有關(guān)動(dòng) 詞“向"的表述,以今天的眼光來看,或許會(huì)覺得沒有什么新鮮,但只消回顧一下語言研究史, 了解到《要略》提出這一觀點(diǎn)“比西方語言學(xué)界提出‘動(dòng)詞中心論,和動(dòng)詞的‘價(jià),的理論整整 早了十七年"(胡明揚(yáng),1 9 9 5),或者聯(lián)系《要略》成書“2 o 多年后美國學(xué)者 C.J.Fillm ore 所倡 導(dǎo)的語義格分析"(楊成凱,1 9 9 5)的時(shí)候,就不能不為呂先生對(duì)語言現(xiàn)象的先知先覺和分析 綜合能力所折服。而呂先生之所以能夠在半個(gè)多世紀(jì)以前就提出這樣的理論構(gòu)想,筆者認(rèn) 為,除了他本身的語言天賦之外,與他在語言研究中努力奉行實(shí)踐比較方法論,從而能夠發(fā) 現(xiàn)把握漢語的特點(diǎn)是分不開的。眾所周知,漢語和印歐語言相去甚遠(yuǎn)。在以英語為主要成 員的印歐語言中,由于具有顯性形態(tài)特征,主語和謂語存在一致關(guān)系,主語不可或缺,主、謂、 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 41 賓、補(bǔ)、狀等句子成分分析起來一般都說一不二,而漢語缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)標(biāo)志,分析句子 按西方語言的一套就很容易產(chǎn)生分歧。我們完全有理由相信,正是在分析對(duì)比漢語和西方 語言的這一本質(zhì)差異以后《,要略》才提出了“動(dòng)詞中心觀’以及動(dòng)詞的“向’的理論構(gòu)想的,雖 然這一構(gòu)想還比較樸素,不那么系統(tǒng)和完備。呂先生后來在《從主語、賓語的分別談國語句 子的分析》一文中曾明確地指出: ‘ ……要盡可能地給每句句子找一個(gè)主語,這可以稱為‘主腦主義的,或‘主語主義 的,分析法。這顯然是受了印歐語語法學(xué)者的主語謂語兩分法的影響。(呂叔湘,1 9 8 4: 4 6 6 ) 從主語謂語兩分法的立場(chǎng)來看,賓語只是謂語的一部分,不能和主語相提并論。如 果取動(dòng)詞中心觀(動(dòng)句里可以這樣看),賓語和主語是對(duì)立的,都是限制動(dòng)詞的。(同上, 4 7 8 頁注②) 這便進(jìn)一步印證了《要略》所提出的“動(dòng)詞中心觀"以及有關(guān)動(dòng)詞“向’的理論構(gòu)想,是呂先生 身體力行比較方法論 ,對(duì)比漢語和印歐語以后的產(chǎn)物。 假如說《要略》從表面層次上看還主要是“一部古今比較語法"(呂必松,1 9 8 1)的話,那 《中國人學(xué)英語》則完全是一本英漢對(duì)比研究方面的著作,是呂先生在英漢對(duì)比研究領(lǐng)域進(jìn) 行的一次重要而全面的實(shí)踐。該書先是從中國人學(xué)英語的角度出發(fā),一般論述了英語學(xué)習(xí) 的原理和方法,其中特別提到學(xué)習(xí)者“不知不覺的把英語當(dāng)作和漢語差不多的東西看待,不 知不覺的在那兒比附’,因而提醒學(xué)習(xí)者“學(xué)習(xí)英語非徹底覺悟把它當(dāng)作和漢語不同的新的 東西來學(xué)習(xí)不可’(呂叔湘,1 9 80:2—3)。在這里,呂先生實(shí)際上是講了漢語作為母語對(duì)于英 語學(xué)習(xí)的不可避免的干擾作用,學(xué)習(xí)英語必須自覺克服這種干擾,通過比較而不是比附,了 解英語和漢語的不同之處。接著,該書依次講解了英語在語音、拼法、詞義、詞類、詞形變化、 動(dòng)詞時(shí)態(tài)、非限定動(dòng)詞、詞序以及析句等方面的種種情況,而且始終著眼于以漢語為母語的 中國人,重點(diǎn)講解他們學(xué)習(xí)英語的種種困難。這些講解不僅對(duì)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語有著一般 的英語教學(xué)難以替代的幫助,而且本身就是一種深入淺出的英漢對(duì)比,因而對(duì)于英漢對(duì)比研 究而言也有著重要的參考價(jià)值。例如第二章談?wù)Z音,指出英語“輔音分清濁’,而“漢語只有 少數(shù)方言有濁輔音,普通話里邊只有清輔音,但是有送氣不送氣的分別"。(同上,1 7 頁)這 是英漢語音系統(tǒng)的一個(gè)重大差別,無論對(duì)于英語教學(xué)或?qū)ν鉂h語教學(xué),還是對(duì)于英漢對(duì)比研 究本身都是很值得注意的一個(gè)語言事實(shí)。又如第四章有一節(jié)專門討論漢英詞義的差別,分 別列舉了名詞、形容詞和動(dòng)詞方面的例子,說明英語和漢語作為兩個(gè)文化歷史相去甚遠(yuǎn)的民 族的語言,在詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系方面存在著種種復(fù)雜的情況,并因此告誡英語學(xué)習(xí)者,對(duì)于那 些構(gòu)成同義詞的英語詞和漢語詞,一定要把各 自的意蘊(yùn)分辨清楚“,……絕不能捉對(duì)兒相 配’(同上,5 1 頁)。這不僅是對(duì)英語學(xué)習(xí)者的告誡,而且也是對(duì)英語教學(xué)者,對(duì)英漢翻譯、雙 42 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 語詞典編纂,以及英漢詞匯對(duì)比研究的人的一種告誡。至于在語法方面,作為該書討論的重 點(diǎn),作者則更是盡可能緊扣英漢差異之處,為中國學(xué)生指明學(xué)習(xí)英語語法的重點(diǎn)和難點(diǎn)所 在。例如第五章談詞類,指出漢語缺少英語那樣的標(biāo)示和限制,因而“中國人學(xué)英語,必須注 意詞類的分別"(同上,6 o 頁);第六章談性、數(shù)、格、人稱等形態(tài)變化,強(qiáng)調(diào)這類變化是漢語所 無,學(xué)習(xí)者必須“作心理適應(yīng)".而不能“懷持著甲種語言心理(本國語的)去觀察乙種語言習(xí) 慣(外國語的)"。(同上,8 o 頁)又如第七章討論“動(dòng)詞時(shí)態(tài)",非但對(duì)英語時(shí)態(tài)、語態(tài)作了簡 明扼要的歸納,而且指明了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)態(tài)、語態(tài)和假設(shè)語氣時(shí)特別容易出錯(cuò)或不易 掌握的地方,如完成式和進(jìn)行式。再如最后一章討論析句時(shí),特別指出,在動(dòng)詞省略方面, “漢英習(xí)慣大不相同。不但是有時(shí)候英語能省,漢語不能,尤其是英語里留助動(dòng)詞,用 do,用 SO,這些都是他們極常用的句法,而漢語里頭完全沒有這一套,能省就完全省,又往往不能 省"(同上,1 7 1 頁)。尤其值得注意的是,作者在討論英語語法項(xiàng)目的時(shí)候,非常強(qiáng)調(diào)那些英 語和漢語之間同中有異之處。例如第七章談到英語完成式跟漢語在動(dòng)詞后加“了’字大致相 當(dāng),但同時(shí)又指出“,有許多地方漢語可用‘了,,英語不用完成式",而且“,也有英語用完成式 而漢語不用‘了,的’。(同上,1 0 4 頁)又如在第九章談詞序時(shí)談到,盡管“漢語英語詞序大體 相同"(同上,1 4 2 頁),但仍有不少值得注意的相異之處,如雙方在疑問句以及定語和狀語的 詞序上就存在著很大的差異;而且即就“大同"的幾條來說“,漢英雙方也都各有變例"(同上, 1 4 3 頁),學(xué)習(xí)者應(yīng)該特別注意。全書以通俗的對(duì)話體形式撰寫,語言形象生動(dòng),論述深入淺 出,講解抽象枯燥的語言學(xué)概念完全如談家常,讀來通俗易懂,既不乏情趣,而又不失科學(xué)的 嚴(yán)謹(jǐn),是一本雅俗共賞的佳作,在日見增多的英漢對(duì)比著作中獨(dú)樹一幟,起著難以替代的作 用。該書于1 9 4 7 年初版,1 9 6 2 年出新 1版,至1 9 8 0 年 1 o 月修訂2 版第 9次印刷,印數(shù)已達(dá) 8萬余冊(cè)。尤其令人驚訝的是,薄薄的不足 2 O O 頁的一本小書,幾十年來卻始終像磁石一樣 深深地吸引著廣大讀者,即使在各種英語書籍多如牛毛,學(xué)習(xí)條件與過去相比已有天壤之別 的今天,也是如此。據(jù)國家圖書館 2 0 0 2 年 3 月“熱點(diǎn)中文圖書排行榜’,該書當(dāng)月借閱人次 進(jìn)入前 1 o 名,名列第五足 見該書影響之廣大和持久,足見呂先生倡導(dǎo)的比較方法論是如何深人人心。 除了以上兩本著作外,呂先生的其他著述還有不少也可以看成是他對(duì)比較方法論的直 接實(shí)踐,如上面提到的 1 9 7 7 年他在北京語言學(xué)院的那次演講,還有論文《從主語、賓語的分 別談國語句子的分析》(1 9 4 6/1 9 8 4)和《“把"字用法的研究》(1 9 4 8/1 9 8 4),以及《中詩英譯比 錄》(1 9 4 8/1 9 8 0)和《漢語語法分析問題}(1 9 7 9)等著作,限于篇幅,就不一一論述了。 三 對(duì)比語言學(xué)學(xué)科的創(chuàng)始人 呂叔湘先生不僅一貫身體力行,親自實(shí)踐語言比較法,而且還是我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科的 創(chuàng)始人。 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 43 劉重德先生(1 9 9 6)在論及我國漢外對(duì)比研究史時(shí)指出: 我國的對(duì)比研究可分如下三個(gè)時(shí)期。第一時(shí)期應(yīng)從馬建忠的《馬氏文通》和嚴(yán)復(fù)的 《英文漢詁》算起,到 4 o 年代末。……1 9 4 9—1 9 7 6 年這個(gè)時(shí)期,我國的對(duì)比研究基本上 處于停滯狀態(tài)。第三個(gè)時(shí)期是從 1 9 7 7 年 5 月呂叔湘先生發(fā)表《通過對(duì)比研究語法》開 始的。 在這方面,潘文國(2 0 0 2)持類似觀點(diǎn),只是考慮到劉說的第二時(shí)期,尤其是 1 o 年“文革"期間 我國的對(duì)比研究基本上處于停滯狀態(tài),因而主張以 1 9 7 7 年 呂叔湘先生發(fā)表《通過對(duì)比研究 語法》為界,把我國漢外對(duì)比研究史分為“以對(duì)比實(shí)踐為主的時(shí)期’和“有自覺學(xué)科意識(shí)的時(shí) 期’兩個(gè)階段。筆者認(rèn)為,兩人的劃分并無原則分歧,即都同意以 1 9 7 7 年呂叔湘先生發(fā)表 《通過對(duì)比研究語法》作為我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科形成的標(biāo)志,但為論述方便起見,這里采用潘 文 國的兩分說 。 在潘說的兩個(gè)歷史時(shí)期中,應(yīng)該承認(rèn),在第一個(gè)時(shí)期中,包括呂叔湘先生本人在內(nèi)的一 大批學(xué)貫中西的學(xué)者如馬建忠、嚴(yán)復(fù)、黎錦熙、趙元任、王力、高名凱等在漢外對(duì)比研究方面 進(jìn)行了艱苦的實(shí)踐,作出了很大的貢獻(xiàn);事實(shí)上,他們?cè)跐h語語法研究方面所取得的成就本 身在很大程度上就是進(jìn)行漢外對(duì)比的結(jié)果。但是,正如潘文國(2 0 0 2)所指出的那樣“,他們 的如椽之筆主要在于從總體上構(gòu)建漢語語言學(xué),并沒有以對(duì)比研究或構(gòu)建對(duì)比語言學(xué)作為 根本追求,因此他們的對(duì)比思想、對(duì)比理論,乃至對(duì)比實(shí)踐,往往掩藏在對(duì)漢語的具體分析之 中’,也就是說,對(duì)比語言學(xué)作為一門學(xué)科在我國還不具備產(chǎn)生的基礎(chǔ)。 1 9 7 6 年“四人幫’倒臺(tái)以后,隨著我國改革開放的局面的逐步形成,我國的外語教學(xué)(尤 其是英語教學(xué))、對(duì)外漢語教學(xué)以及漢外互譯活動(dòng)開始出現(xiàn)了前所未有的興旺局面,漢語研 究、外語研究、語言學(xué)研究以及漢外對(duì)比研究本身也日趨活躍,對(duì)比語言學(xué)作為一門學(xué)科,終 于有了誕生的土壤和條件。正是在這樣的歷史背景下,呂叔湘先生于 1 9 7 7 年 5 月應(yīng)邀來到 北京語言學(xué)院作了題為《通過對(duì)比研究語法》的那次著名演講。這次演講為我國的對(duì)比語言 學(xué)學(xué)科的誕生作了輿論準(zhǔn)備,起了催生的作用,同時(shí)也為我國今后的語言對(duì)比研究,尤其是 應(yīng)用對(duì)比研究交代了方法、明確了重點(diǎn)、指明了方向。(詳見下文)正是在呂叔湘先生這次演 講的指引之下,我國的對(duì)比語言學(xué)學(xué)科才迅速地建立和發(fā)展了起來。以下主要以英漢對(duì)比 研究學(xué)科的情況為例加以說明: 1 9 7 8 年 1 o 月,隨著我國招收研究生制度的恢復(fù),呂先生創(chuàng)建了我國有史以來的第一個(gè) 英漢對(duì)比語法專業(yè),并親自擔(dān)任導(dǎo)師,招收了 3 名碩士生。此后 2 6 年來,在他的帶動(dòng)下,不 僅不少高校先后開設(shè)了面向本科生和研究生的英漢語言文化對(duì)比課程,而且還先后開始招 收英漢對(duì)比研究方向的碩士生和博士生;到目前為止,僅博士點(diǎn)層面,包括北外、上外、華東 師大、廈門大學(xué)和河南大學(xué)在內(nèi),全國起碼已有 5 個(gè)博士點(diǎn)開設(shè)了英漢對(duì)比或?qū)Ρ日Z言學(xué)研 44 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 究方向,招收和培養(yǎng)了一批英漢對(duì)比研究以及對(duì)比語言學(xué)方面的高級(jí)專門人才。 1 9 9 0 年,由楊自儉、李瑞華主編的我國第一部英漢對(duì)比研究論文集《英漢對(duì)比研究論文 集》出版,呂叔湘先生接受請(qǐng)求,欣然為論文集題詞(下文還要論述)。論文集的出版包括呂 先生的題詞在內(nèi),不僅為廣大研究者提供了理論指導(dǎo)和寶貴的參考資料,而且還起到了引領(lǐng) 學(xué)科發(fā)展、組織凝聚隊(duì)伍的作用“,正是本書的出版,才使在此之前各自在英漢對(duì)比領(lǐng)域孤軍 奮戰(zhàn)的研究者找到了同道和知音’(潘文國,2 0 0 2)。以后李瑞華(1 9 9 6)續(xù)編了同樣性質(zhì)的論 文集,并增加了文化對(duì)比的內(nèi)容,也起到了很好的作用。 同道和知音需要學(xué)術(shù)交流,學(xué)會(huì)組織應(yīng)運(yùn)而生。2 o 世紀(jì) 9 o 年代初先是成立了中外語 言文化比較研究會(huì),1 9 9 4 年底又成立了中國英漢語比較研究會(huì)(前身為 1 9 9 0 年成立的英漢 比譯學(xué)會(huì)),呂叔湘先生一直擔(dān)任后者的名譽(yù)會(huì)長,直至去世。這兩個(gè)全國性學(xué)會(huì)組織尤其 是后者凝聚了一大批國內(nèi)英漢對(duì)比和翻譯研究領(lǐng)域的骨干力量,1 o 年來在英漢對(duì)比與翻譯 研究領(lǐng)域辛勤耕耘,著書立說,為我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展和理論建設(shè)作出了巨大的貢 獻(xiàn)。 2 6 年來,我國的英漢對(duì)比研究作為對(duì)比語言學(xué)的一門分支學(xué)科,經(jīng)歷了從拓荒草創(chuàng)到 逐步發(fā)展的階段,發(fā)展至今天已經(jīng)是頗具規(guī)模,相當(dāng)興旺了。僅以研究成果為例,據(jù)潘文國 (2 0 0 2)的統(tǒng)計(jì)資料,自1 8 9 8 年《馬氏文通》出版算起至 1 9 7 7 年的近 8 o 年間,國內(nèi)發(fā)表的英 漢對(duì)比研究方面的論文僅 2 1 篇,出版專著僅 1 o 部;而 1 9 7 7 年至今的 2 6 年間,據(jù)我們的粗 略統(tǒng)計(jì),這方面的論文已達(dá) 3 0 0 0 篇左右,專著和論文集已超過 1 2 0 部。前后兩個(gè)時(shí)期相比, 不可同日而語。種種跡象表明,我國的英漢對(duì)比研究方興未艾,正在成為外語界、漢語界、對(duì) 外漢語界、翻譯界以及理論語言學(xué)界學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)??梢灶A(yù)料,隨著我國改革開放的 進(jìn)一步擴(kuò)大以及國際地位的進(jìn)一步提高,我國的英漢對(duì)比研究必將更加興旺,并將成為新世 紀(jì)的一門熱門學(xué)科 。 簡要回顧 1 9 7 7 年呂先生發(fā)表《通過對(duì)比研究語法》前后我國漢外對(duì)比研究的歷史“,講 我國的對(duì)比語言學(xué)學(xué)科形成以這篇文章為標(biāo)志,是可以為全體研究者接受的結(jié)論"(潘文國, 2 O O 2)。同樣,我們尊呂叔湘先生為我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科以及英漢對(duì)比研究學(xué)科的創(chuàng)始人也 是理所當(dāng)然的事 。 飲水思源,我們深深懷念學(xué)科的創(chuàng)始人呂叔湘先生。 四‘ 培育人才的辛勤園丁 呂叔湘先生作為我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科的創(chuàng)始人,同時(shí)又是培養(yǎng)學(xué)科人才的辛勤園丁。 呂先生對(duì)學(xué)科人才的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在他一手創(chuàng)建了我國有史以來的第一個(gè)英漢對(duì)比語 法專業(yè),并親自擔(dān)任導(dǎo)師,招收培養(yǎng)了3名碩士生上面。 1 9 7 8年,十年動(dòng)亂剛結(jié)束不久,國家百廢待興,急需用人,而各行各業(yè)又是人才寥落、青 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 45 黃不接。為了培育語言教學(xué)與研究人才,先生不顧年事已高,也不顧行政事務(wù)繁忙、學(xué)術(shù)活 動(dòng)頻繁,一下承擔(dān)了指導(dǎo) 3 個(gè)研究方向 7 名碩士生(其中包括由他直接指導(dǎo)的英漢對(duì)比語法 方向的 3 名)的重?fù)?dān)。呂先生對(duì)于研究生的培養(yǎng)可謂嘔心瀝血,對(duì)于英漢對(duì)比語法方向的 3 名學(xué)生就更是如此。3 年中他自始至終都以對(duì)學(xué)生高度負(fù)責(zé)、一絲不茍的精神履行著導(dǎo)師 的職責(zé),從言傳身教為人之道和治學(xué)方法,到親自主持每周一次、持續(xù)一個(gè)學(xué)期之久的討論 班(sem inar),以及經(jīng)常布置批改各類作業(yè),一直到最后的指導(dǎo)畢業(yè)論文等,研究生階段各個(gè) 環(huán)節(jié)的指導(dǎo)工作,無不體現(xiàn)著他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和高度負(fù)責(zé)的精神,無不浸透著他大量的心 血和汗水。 呂先生對(duì)研究生的指導(dǎo),特別重視學(xué)風(fēng)的培養(yǎng)和治學(xué)方法的傳授。由于英漢對(duì)比語法 專業(yè)的 3 名學(xué)生都是學(xué)外語出身,他多次告誡他們要處理好中和外的關(guān)系以及虛和實(shí)的關(guān) 系,提醒他們?cè)谙蛭鞣綄W(xué)習(xí)的同時(shí),一定不要忘了結(jié)合中國語言實(shí)際;在學(xué)習(xí)借鑒國外語言 學(xué)理論的同時(shí),一定得重視發(fā)掘、研究語言事實(shí),切忌摭拾新奇、游談無根。由于呂先生的言 傳身教,他的幾名學(xué)生都逐步養(yǎng)成了務(wù)實(shí)的學(xué)風(fēng),有的還在中西結(jié)合和虛實(shí)結(jié)合方面做出了 顯著的成績,如陳平就是其中較為突出者,因此還受到了呂先生的贊揚(yáng)“:在介紹西方語言學(xué) 方面,他能夠做到融會(huì)貫通。在論述漢語和英語方面,也能夠從新的視角出發(fā),使讀者有耳 目一新的感覺。……陳平同志在中西結(jié)合方面已經(jīng)有相當(dāng)?shù)氖斋@。"(呂叔湘,1 9 9 1) 在治學(xué)方法方面,呂先生特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn),一是要學(xué)會(huì)獨(dú)立思考,不要人云亦云,二是要善 于觀察語言現(xiàn)象,善于發(fā)現(xiàn)語言事實(shí)。他說,作為研究生,主要靠自學(xué),要多讀書,但光讀書, 不動(dòng)腦筋不行;所以,他總是要求學(xué)生在讀書中開動(dòng)腦筋,發(fā)現(xiàn)問題,并特地叮囑他們?cè)诿看? 與他見面之前就把問題準(zhǔn)備好,到時(shí)提出討論。為培養(yǎng)他們的獨(dú)立思考能力,他所開設(shè)的現(xiàn) 代漢語課程還特地采用了討論班的形式,由他親自主持,事先布置討論題目,然后分頭準(zhǔn)備, 到時(shí)不分導(dǎo)師學(xué)生,一起討論,各抒己見。事實(shí)證明,這種形式上課,非常有利于培養(yǎng)學(xué)生的 獨(dú)立思考能力,而且,通過討論切磋,相互啟發(fā),也會(huì)加深對(duì)問題的理解。在如何觀察語言現(xiàn) 象、發(fā)掘語言事實(shí)方面,呂先生曾多次強(qiáng)調(diào),對(duì)各種語言現(xiàn)象,無論是書面的,還是口頭的,一 定要用心觀察,努力培養(yǎng)自己對(duì)語言形式的敏感性(sense of form ),而且要做到手勤,及時(shí) 把看到和聽到的各種用例制成卡片積累起來,以備將來使用;結(jié)合英漢對(duì)比,他還特別提倡 對(duì)照閱讀優(yōu)秀作品及其優(yōu)秀譯文,閱讀時(shí)注意英漢差異,并注意搜集例證。在他的教導(dǎo)下, 他的學(xué)生都認(rèn)識(shí)到了“悟性、記性、眼明、手勤、心細(xì)’這幾項(xiàng)他平時(shí)經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的治學(xué)方法的重 要性。 呂先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和對(duì)學(xué)生高度負(fù)責(zé)的精神也讓他們終生難忘。對(duì)于平時(shí)布置的 作業(yè),大至結(jié)構(gòu)布局和具體內(nèi)容,小至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和錯(cuò)字別字,他都是認(rèn)真批改,或者提出修改 意見,從不馬虎。對(duì)于畢業(yè)論文,則更是嚴(yán)格要求,從撰寫提綱到最后定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都是嚴(yán) 格把關(guān),一絲不茍,不符要求,甚至不惜讓你推倒重來,絕不姑息。所有這些,通過言傳身教, 潛移默化,都讓學(xué)生于不知不覺之中學(xué)到了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。 46 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 呂先生不僅在學(xué)生在學(xué)期間認(rèn)真培養(yǎng)他們,而且在他們畢業(yè)之后,也始終關(guān)心著他們的 工作和學(xué)習(xí),并盡可能提供幫助和指導(dǎo)。作為他的學(xué)生之一,筆者在這方面有著更深刻的體 會(huì)。自 1 9 8 1 年筆者畢業(yè)直至先生于 1 9 9 8 年 4 月去世的 1 7 年間,筆者自始至終都得到了他 的關(guān)愛和幫助,包括提供進(jìn)修條件、指導(dǎo)制訂進(jìn)修計(jì)劃、多次審閱修改文稿,以及為出國進(jìn)修 介紹指導(dǎo)教師等。他的這種關(guān)心和指導(dǎo),可以說一直延續(xù)到他生命的最后一刻。1 9 9 8 年 初,本文原稿完成后,因不知先生已臥病在床,還曾寄給先生請(qǐng)求指導(dǎo),而先生卻并未因病推 辭,仍讓女兒呂霞女士在病榻前把主要內(nèi)容念給他聽。凡此種種先生對(duì)學(xué)生的關(guān)愛和栽培, 除了用嘔心瀝血、死而后已來形容,不知世間還有什么更為合適的詞語可以表達(dá)。 而呂先生對(duì)本學(xué)科人才的培養(yǎng)絕不僅限于幾名學(xué)生。事實(shí)上,國內(nèi)語言學(xué)界的不少著 名學(xué)者也都曾接受過他在這方面的直接指導(dǎo)。例如趙世開先生就提到“,我自己也是于 7 o 年代在呂叔湘先生的指導(dǎo)下才開始做這項(xiàng)研究的’(趙世開,1 9 9 0)。又如沈家煊先生,他在 談到呂先生對(duì)他的幫助和指導(dǎo)時(shí),曾深情地回憶說: 中學(xué)時(shí)代讀 呂叔湘先生的《中國人學(xué)英語》,那種拿英語跟漢語作比較和客 問主答 的寫法對(duì)我學(xué)英語幫助很大,想不到很多年后,又經(jīng)過“文化大革命",我研究生畢業(yè)留 在語言研究所工作,寫的第一篇論文就是《英漢介詞對(duì)比》。這篇論文的主要觀點(diǎn)其實(shí) 都是呂先生的,他聽說我想搞英漢語法對(duì)比研究,給我很大的鼓勵(lì),建議我先做這個(gè)題 目,把要點(diǎn)都給我一一列 出,我 寫完后他就給推薦到《外語教 學(xué)與研 究》雜志發(fā)表 了。……我后來沒有把主要精力繼續(xù)放在英漢語法比較上,不過受呂先生的啟迪,我做 漢語語法和語義研究的時(shí)候總是 習(xí)慣于拿漢語跟英語或其他外語作 比較 ,另外也能較 自覺地借鑒 國外的理論和方法。(沈家煊 ,2 0 0 2 :2 8 5) 沈家煊是國內(nèi)語言學(xué)界公認(rèn)的中西結(jié)合得較好因而在漢語研究方面做出顯著成就的學(xué)者之 一。他的這段話不僅表明了呂先生對(duì)他在開展英漢對(duì)比研究方面所給予的具體指導(dǎo),也間 接向我們表明了呂先生所終生倡導(dǎo)的比較方法論對(duì)于開展語言研究的重要性。 五 理論和方法上的獨(dú)特貢獻(xiàn) 呂叔湘先生不僅一貫倡導(dǎo)并親自實(shí)踐比較方法論,而且還在理論和方法上為對(duì)比語言 學(xué)、為我國語言對(duì)比研究的開展作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。下面主要分三方面進(jìn)行論述。 (一)主張應(yīng)用性對(duì)比研究應(yīng)以求異為重點(diǎn) 縱觀呂先生一生最為典型的幾次對(duì)比實(shí)踐,他有一個(gè)觀點(diǎn)是貫穿始終的,那就是,應(yīng)用 性對(duì)比研究應(yīng)以發(fā)現(xiàn)描述語言差異為重點(diǎn)。其中最集中體現(xiàn)他這一觀點(diǎn)的要算他 1 9 7 7 年 的那次演講了。其中在談到漢外對(duì)比時(shí),呂先生指出: 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 47 英語的語法跟漢語的語法比較,有很多地方不一樣。當(dāng)然,相同的地方也不少,不 過那些地方不用特別注意,因?yàn)椴粫?huì)出問題,要注意的是不同的地方。(呂叔湘,1 9 8 3: 1 3 7 頁) 拿一種語言跟另一種語言比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有三種情況:一種情況是彼此不同,第二 種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有。(同上,1 3 8 頁) 要特別注意的是表面上好像一樣,而仔細(xì)檢查還是有分別的。……這種相同而又 不完全相同的情況,最需要注意。(同上,1 4 o一1 4 1) ’ 呂先生的上述觀點(diǎn),以后在他對(duì)筆者(1 9 8 2)文章初稿所列的修改提綱中又有所表述: 為實(shí)用的目的,應(yīng)該是比較事實(shí),比較有選擇的若干項(xiàng)目……大概說來有三種情 況:(1)英語漢語基本相同,可以不說或一筆帶過。(2)同中有異的,要比較。(3)一方有 一方?jīng)]有的,看情況處理。 此外,呂先生在《中國人學(xué)英語》中也表達(dá)了類似的觀點(diǎn),如在第九章談到英漢詞序大同小異 時(shí)就提醒讀者: 用客觀的眼光來看,這些“大同"是比那些“小異’更重要,因?yàn)檫@幾條恰是語句組織 的大綱??墒菑膶W(xué)習(xí)者的立場(chǎng)說,那些“小異"比這些“大同’重要得多:道理很明顯,相 同則無需特別學(xué)習(xí),相異就不得不特別注意。(1 9 8 0:1 4 3) 為了證明自己的觀點(diǎn),呂先生在提出自己觀點(diǎn)的同時(shí),都盡可能舉出一些典型精當(dāng)?shù)膶?shí) 例來加以說明。例如他的那次演講主要就是通過舉例說明來展開論述的。整篇演講稿所援 引的 4 2 個(gè)實(shí)例,無一不是經(jīng)過精心挑選的,而結(jié)合實(shí)例所作的異同描述或提出的問題,也無 一不切中要旨且涉及根本,無一不給人以極大的啟發(fā),無論從方法到內(nèi)容,都很值得我們?cè)? 具體開展對(duì)比研究時(shí)借鑒參考。例如第一部分講漢外對(duì)比時(shí)一開頭舉的那個(gè)例子,引的是 毛澤東在《別了,司徒雷登》里的兩句話及其英譯,就是一個(gè)極好的例子。短短兩句話不到 3 o 個(gè)字,呂先生就歸納出了 8 點(diǎn)很值得注意的英漢差異,看了之后,誰都會(huì)承認(rèn)例子選得典 型精當(dāng),誰都會(huì)佩服呂先生觀察語言現(xiàn)象的細(xì)致人微,并從中得到極大的啟發(fā)。 與主張應(yīng)用對(duì)比重在求異緊密相關(guān),呂先生還強(qiáng)調(diào)區(qū)分比較與比附。例如他在《中國人 學(xué)英語》中就提到學(xué)習(xí)者明明知道“英語不是漢語",卻: 還是不知不覺的把英語當(dāng)作和漢語差不多的東西看待,不知不覺的在那兒比 48 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 附。……比較是比較,比附是比附。……比較是要注意英語和漢語不同之處,讓學(xué)習(xí)者 在這些地方特別小心,這是極應(yīng)該的。而且,英語在咱們是外國語,漢語是咱們的本族 語,要是我們不幫著學(xué)習(xí)者去比較,他自己(除非有特殊的學(xué)習(xí)環(huán)境)會(huì)無意之中在那兒 比較,而只見其同不見其異,那就是我們所說的“比附"了。(1 9 8 0:2) 聯(lián)系我國漢外對(duì)比研究的歷史,其實(shí)不僅是學(xué)習(xí)者會(huì)進(jìn)行比附,研究者和教學(xué)者如果缺乏警 覺,缺乏必要的知識(shí)結(jié)構(gòu),不善于對(duì)語言現(xiàn)象作深入細(xì)致的觀察,也往往會(huì)把比附當(dāng)做比較, 以致輕則多走彎路,重則誤人子弟。 呂先生提倡語言比較法,在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)都使用“比較"二字。或許正是因?yàn)橹? 張語言比較尤其是應(yīng)用性比較應(yīng)重在求異,才從 1 9 7 7 年開始改用“對(duì)比’二字,包括他首創(chuàng) 的碩士點(diǎn)研究方向也叫做“英漢對(duì)比語法"。不管是否如此,他有關(guān)應(yīng)用對(duì)比應(yīng)重在求異以 及應(yīng)該區(qū)分比較和比附的論述,對(duì)于語言對(duì)比研究都不僅是一種方法論的具體指導(dǎo),在理論 上也有值得深入探討的價(jià)值。 (二)為從概念出發(fā)進(jìn)行語言對(duì)比提供 了啟示和參照 呂叔湘先生在理論和方法上對(duì)于語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn)不僅僅局限于應(yīng)用對(duì)比,而且足 以擴(kuò)大到包括理論對(duì)比在內(nèi)的整個(gè)對(duì)比研究領(lǐng)域。 眾所周知,呂先生的《要略》下卷“表達(dá)論’是以語義為綱,即從概念范疇和事理關(guān)系出發(fā) 來描寫漢語句法的,而且取得了巨大的成功,被認(rèn)為是“提出了一個(gè)在內(nèi)部蘊(yùn)含有機(jī)聯(lián)系的 表達(dá)論體系,這也是迄今為止?jié)h語研究中的最完整的一個(gè)表達(dá)論體系"(胡明揚(yáng),1 9 9 5)?!兑? 略》的這種寫法對(duì)于語言對(duì)比研究特別是理論性對(duì)比研究的理論意義在于,它使研究者從中 得到啟發(fā):對(duì)比研究不僅僅可以循著“從外到內(nèi)"即從形式到意義的路子進(jìn)行,就是從甲語言 的語法形式出發(fā),尋找在乙語言中相應(yīng)的形式進(jìn)行比較,看它們?cè)诒磉_(dá)意義方面有何異同, 或者相反,也完全可以循著“從內(nèi)到外"即從意義到形式的路子進(jìn)行,亦即從所比語言共有的 概念范疇和事理關(guān)系出發(fā),如數(shù)量、指稱、時(shí)間、空間、正反、比較以及各種事理關(guān)系等,就這 些范疇或關(guān)系在兩種語言中的表達(dá)形式進(jìn)行比較;而且,在我們選定按后一種方法即從意義 到形式的路子進(jìn)行語言對(duì)比時(shí),就可以選用《要略》中提供的范疇或關(guān)系做共同的出發(fā)點(diǎn),而 漢語一方就完全可以拿《要略》所提供的體系作主要參考。在這方面,由趙世開先生主編的 《漢英對(duì)比語法論集》(1 9 9 9)進(jìn)行了成功的嘗試。該書走的就是從概念和關(guān)系出發(fā)進(jìn)行英漢 對(duì)比的路子,不但選用了《要略》中提供的范疇或關(guān)系做共同的出發(fā)點(diǎn),而且在漢語方面就是 以《要略》提供的“表達(dá)論’體系為主要參考的。 呂先生由于一貫重視通過比較了解“各種語文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和不同之點(diǎn)’(呂叔湘, 1 9 8 2,上卷初版例言),自然也就在方法論上比較重視從概念和關(guān)系出發(fā)進(jìn)行語言對(duì)比。這 一點(diǎn)可以從他在為重印林語堂《開明英文文法》寫的序中清楚地看出: 試論呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn) 49 此書下僅解釋了英語在表達(dá)相同概念時(shí)與漢語有什么不同,還深入指出了說兩種 語言的人對(duì)概念的理解本身就不同,從而引導(dǎo)學(xué)生去了解自己不熟悉的英語的思維方. 式。人們?cè)缇透械接斜匾M(jìn)行英漢語法的比較或?qū)Ρ葘?shí)用研究,這本書可說是最早最 認(rèn)真的嘗試之一。(轉(zhuǎn)引自潘文國,2 00 2) 此外,在他給筆者(1 9 8 2)文章初稿所列的修改提綱中也曾對(duì)從概念和關(guān)系出發(fā)進(jìn)行語言對(duì) 比表示過相當(dāng)具體的看法: 還可以……就某一范疇比較英語和漢語的表達(dá)形式。英語語法書里也有不按詞法 加句法那種老格式安排的,早些的例如 J espersen 的 E ssentials of E nglish G ram m ar, 近些的如 Leech & Svartvik 的A Com m unicative G ram m ar of E nglish 的第三部分。 J espersen 的書的劃分比較粗,Leech 和 Svartvik 的這一部分劃分成 40 個(gè)題目,很可以 用來做比較的出發(fā)點(diǎn)。 今借此機(jī)會(huì)引述于此,與讀者共享。 (三)提出對(duì)比研究的最終目的在于解釋異同 上文提到,楊自儉、李瑞華于1 9 90年主編出版了我國有史以來第一本英漢對(duì)比研究論文 集。出版前夕,向呂先生征求題詞,先生在了解情況后欣然同意,寫下了以下這段至理名言: 指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是 對(duì)比研究的最終 目的。 這段題詞后來被我國對(duì)比語言學(xué)界作為經(jīng)典廣為引用,影響極其深廣。題詞雖然短短不足 5 o 個(gè)字,內(nèi)涵卻十分豐富。它通過對(duì)一般意義上的對(duì)比研究的高度概括的論述,為語言的 對(duì)比研究明確了最終目的,那就是,語言對(duì)比不但要發(fā)現(xiàn)指明所比語言之間存在的異同,而 且還要追究何以會(huì)產(chǎn)生這樣的異同,也就是說要對(duì)產(chǎn)生異同的原因作出科學(xué)的、合乎理性的 解釋。聯(lián)系語言研究由傳統(tǒng)的規(guī)定主義發(fā)展到以后的描寫主義,繼而發(fā)展到今天的不僅要 客觀描寫,更重要的還在于對(duì)語言事實(shí)作出科學(xué)的解釋這一發(fā)展過程,我們認(rèn)為,呂叔湘先 生的這段題詞,正是站在當(dāng)代語言學(xué)發(fā)展的最前沿,高瞻遠(yuǎn)矚地為語言的對(duì)比研究指明了努 力方向和終極目標(biāo),因而是很值得我們語言對(duì)比研究者以至所有語言研究者認(rèn)真學(xué)習(xí)、深刻 領(lǐng)會(huì) ,并在實(shí)踐中努力遵循和追求的。 以上我們從五個(gè)方面論述了呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn)。論述難免不夠全 面或缺乏深度,有些地方還可能有值得商榷之處,誠懇希望讀者批評(píng)指正,并希望有心人就 本論題繼續(xù)撰文展開討論,以最大限度地真實(shí)反映呂叔湘先生對(duì)我國語言對(duì)比研究的貢獻(xiàn), 借以進(jìn)一步推動(dòng)我國對(duì)比語言學(xué)學(xué)科以及整個(gè)語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展。 50 呂叔湘先生百年誕辰紀(jì)念文集 參考文獻(xiàn) 胡明揚(yáng) 1 9 9 5 《 呂叔湘先生在語法理論上的重大貢獻(xiàn)》,見《紀(jì)念文集》編輯組編《呂叔湘先生九十華誕紀(jì) 念文集》,商務(wù)印書館。 李瑞華主編 1 9 9 6 《 英漢語言文化對(duì)比研究》,上海外語教育出版社。 劉重德 1 9 9 6 《 英漢語言文化對(duì)比研究》序,見李瑞華主編《英漢語言文化對(duì)比研究》,上海外語教育出版 社 。 呂必松 1 9 8 1 《 呂叔湘》,見《中國語言學(xué)家》編寫組編《中國現(xiàn)代語言學(xué)家》,河北人民出版社。 呂叔湘 1 9 4 6/1 9 84 《 從主語、賓語的分別談國語句子的分析》,見呂叔湘著《漢語語法論文集》(增訂本), 商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 48 a/1 9 80 《 中詩英譯比錄》序,見呂叔湘編《中詩英譯比錄》,上海外語教育出版社。 呂叔湘 1 9 48 b/1 9 84 《 “把’字用法的研究》,見呂叔湘著《漢語語法論文集》(增訂本),商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 7 7/1 9 8 3 《 通過對(duì)比研究語法》,見呂叔湘著《呂叔湘語文論集》,商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 7 9 《 漢語語法分析問題》,商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 6 2 《中國人學(xué)英語》,商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 8 2 《中國文法要略》(新 1版),商務(wù)印書館。 呂叔湘 1 9 9 1 《 現(xiàn)代語言學(xué)研究——理論·方法與事實(shí)》序,見陳平著《現(xiàn)代語言學(xué)研究——理論·方法 與事實(shí)》,重慶出版社。 潘文國 2 00 2 《 漢英對(duì)比研究一百年》《,世界漢語教學(xué)》第 1期。 錢冠連 2 00 2 《 論外語學(xué)者對(duì)母語研究的建樹——再論兩張皮》,楊自儉主編《英漢語比較與翻譯》(4), 上海外語教育出版社。 沈家煊 2 00 2 《 著名中年語言學(xué)家自選集:沈家煊卷》跋,見《著名中年語言學(xué)家自選集:沈家煊卷》,安徽 教育出版社。 王菊泉 1 9 8 2 《 關(guān)于英漢語法比較的幾個(gè)問題》《,外語教學(xué)與研究》第4期。 王菊泉 1 9 9 5 《 為人治學(xué),永遠(yuǎn)以先生為榜樣》,見《紀(jì)念文集》編輯組編《呂叔湘先生九十華誕紀(jì)念文 集》,商務(wù)印書館。 王菊泉 1 9 9 8 《 呂叔湘先生與我國的英漢對(duì)比研究——紀(jì)念(通過對(duì)比研究語法)發(fā)表二十周年》,見蕭 立明主編《英漢語比較研究》,湖南人民出版社。 , 徐通鏘 2 00 1 《 對(duì)比和漢語語法研究的方法論》《,語言研究》第4期。 楊成凱 1 9 9 5 《 呂叔湘先生的語法學(xué)思想》,見《紀(jì)念文集》編輯組編《呂叔湘先生九十華誕紀(jì)念文集》,商 務(wù)印書館。 楊自儉、李瑞華編 1 9 9 0 《 英漢對(duì)比研究論文集》,上海外語教育出版社。 趙世開 1 9 9 0 《 英漢對(duì)比研究論文集》序,見楊自儉、李瑞華編《英漢對(duì)比研究論文集》,上海外語教育出 版社。 趙世開 1 9 9 6 《 英漢語言文化對(duì)比研究》序,見李瑞華主編《英漢語言文化對(duì)比研究》,上海外語教育出版 社 . 趙世開主編 1 9 9 9 《 漢英對(duì)比語法論集》,上海外語教育出版社。 朱德熙 1 9 8 2 《 漢語語法叢書》序,見呂叔湘著《中國文法要略》(新1版),商務(wù)印書館。 Fisiak,J. 1 9 8 1