回聲
——托馬斯·穆爾
How sweet the answer echo makes to music at night,
when, roused by lute or horn, she wakes,
and far away, o’er lawns and lakes,
goes answering light.
Yet Love hath echoes truer far,
and far more sweet,
than e’er beneath the moonlight\'s star,
of horn or lute, or soft guitar,
the songs repeat.
’Tis when the sigh, in youth sincere,
and only then—
the sigh that’s breathed for one to hear,
is by that one, that only dear,
breathed back again!
回聲如此甜蜜地應(yīng)和著夜晚的旋律,
被魯特琴或號角喚醒,
她越過草地與湖泊,
回應(yīng)遠(yuǎn)方的光明。
愛的回聲更遠(yuǎn),
更甘美,
勝過月夜星辰下,
號角,魯特琴,又或是吉他,
旋律還在重復(fù)。
嘆息滿含青春的誠摯,
此時此刻——
只為了讓一個人傾聽,
而這僅有親愛的人,
也以吐息回應(yīng)!