相信我
——托馬斯·穆爾
Believe me, if all those endearing young charms
which I gaze on so fondly today,
were to change by tomorrow, and fleet in my arms,
like fairy-gifts fading away,
thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
let thy loveliness fade as it will,
and around the dear ruin each, wish of my heart
would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
and thy cheeks unprofan’d by a tear,
that the fervour and faith of a soul can be known,
to which time will but make thee more dear!
Oh! The heart, that has truly lov’d never forgets,
but as truly loves on to the close,
as the sun-flower turns on her god, when he sets,
the same look which she turn’d when he rose.
相信我,倘若我如今深情凝望著的,
你所有惹人愛慕的青春魅力,
都將在明天改變,飛逝于我的臂彎,
如同天賜的恩惠漸漸失效,
我仍會像此時此刻一樣愛你,
即使美好終將流失,
在寶貴的遺跡上,
我的心愿依舊蔥郁盤繞。
并非因為你正當美麗年少,
面頰未被淚水玷污,
才贏得熱忱而又虔誠的愛慕,
歷經(jīng)時光你越發(fā)珍貴!
是的,真正愛過的心從不忘卻,
真正的愛持續(xù)到生命盡頭,
就像向日葵永遠追隨著她的太陽神,
無論他是東升還是西落。