正文

《亡軍的將領(lǐng)》 譯序(3)

亡軍的將領(lǐng) 作者:【阿爾巴尼亞】伊斯梅爾·卡達萊


還在創(chuàng)作使自己名聲大振的長詩《群山為何而沉思默想》的時候,卡達萊便開始了長篇小說《亡軍的將領(lǐng)》的創(chuàng)作(1963年初版,截止到1966年又修改過兩次)。這是卡達萊長篇小說創(chuàng)作的處女作,也是他全部長篇中最成功的作品。它在歐洲特別是在法國產(chǎn)生了使阿爾巴尼亞人感到驕傲與自豪的影響。我們知道,意大利法西斯1939年4月侵占阿爾巴尼亞時,卡達萊年僅3歲,他既沒有彼特洛·馬爾科參加西班牙戰(zhàn)爭的經(jīng)歷,也沒有像賽弗切特·穆薩拉依、法特米爾·加塔那樣親赴民族解放戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場,在槍林彈雨中目睹人民的豐功偉績。這就是說,卡達萊不可能采取以往作家的寫法來寫民族解放戰(zhàn)爭。他要像畫家、攝影家選取合適的角度那樣,精心選取自己的角度。他抓住了一名意大利將軍赴阿爾巴尼亞搜尋意大利陣亡將士遺骨這條主要情節(jié)線,將他所熟悉的甚至自幼就聽到的種種故事,巧妙地、得心應(yīng)手地編織在上面。具體落筆時,又不直接去描寫戰(zhàn)場上的刀光劍影,而是全力去展示各種人物對戰(zhàn)爭的思考和心態(tài)。這就是卡達萊描寫民族解放戰(zhàn)爭的新角度。他的才華和靈氣,也主要在這一點上展露出來。一個將軍在一個神父的陪同下,到異國的土地上尋找陣亡者的遺骨,這是一件多么乏味無趣的事情!但是,聰明的卡達萊卻讓我們看到,圍繞著尋找遺骨這件事情,作者采取故事中套故事,鏈環(huán)上結(jié)鏈環(huán)的巧技,多層面、多方位、縱橫交叉、上下貫通,全面地描繪了反法西斯民族解放戰(zhàn)爭的畫面。難怪一位頗有成就的中國當代作家讀罷小說后感慨地說:“《亡軍的將領(lǐng)》寫得何等輕松從容!作家為沒經(jīng)歷過戰(zhàn)爭而寫成戰(zhàn)爭的作者提供了樣本……”

《亡軍的將領(lǐng)》問世后,在世界上產(chǎn)生了不小的反響,截至1997年,它共被譯成28種文字,印了71版,其中法國社會各界的一片喝彩聲,將作為阿爾巴尼亞全民族分外光榮、體面的事件,載入阿爾巴尼亞的史冊。請聽:

這是一部奇特的小說。在這部小說里,戲劇性不斷地伴隨著幽默,讓我們發(fā)現(xiàn)了過去所不熟悉的阿爾巴尼亞文學(xué)。

——法國“南方電臺”,1970年3月11日

在這部荒誕的史詩里,幻想現(xiàn)實主義涂上了一層淡淡的幽默色調(diào)。這是一種從地下目擊的戰(zhàn)爭,即從墓穴里目擊的戰(zhàn)爭。這部書透過死者的魂靈使歐洲最小的國家之一——阿爾巴尼亞進入了共同的圖書市場。

——巴黎《費加羅報》,1970年4月12日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號