嚴(yán)復(fù)是近代翻譯的大宗師,他因翻譯《天演論》,對翻譯學(xué)有過深刻的思考,在《天演論·譯例言》中,發(fā)表過這一段膾炙人口的議論:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!边@也就是說,最佳的翻譯,是“三難”都能解決,既忠實原作,又通順易懂,還文辭優(yōu)美。但翻譯之事,是難為的事業(yè),兼顧“信達(dá)”,就已不容易,還想要“雅”,實在是難上加難。即使只就“信達(dá)”而言,有時都難以兼顧,那么,怎么辦呢?
嚴(yán)復(fù)說,“則達(dá)尚焉”。有人解釋成:寧愿通達(dá),不管信實。以為嚴(yán)先生心目中以讀者為第一考慮,重視的是信息的溝通與傳遞,至于是否忠實原作,則是次要的考慮。好像嚴(yán)先生是實用信息學(xué)與大眾傳播學(xué)的祖師爺,只管消息傳遞如何有效率,如何爭取更大的市場,如何讓讀者讀得流暢順當(dāng),不管信息是否忠實。又好像嚴(yán)先生是流行廣告學(xué)的倡導(dǎo)者,只要譯作貨品出手,讀者競買,完全不顧原作蘊意。
其實,嚴(yán)復(fù)這段話并不是那個意思。他的思路非常清楚,講翻譯,就是第一要“信”,再來是“達(dá)”,最高境界是“雅”。所謂“則達(dá)尚焉”是要放在這個脈絡(luò)里去了解的,是一定要信,然后再達(dá)。然而,求“信”就不容易了,而且“信”了,還得傳遞“信”的消息,還得要人讀得懂,因此,“則達(dá)尚焉”。而不是把“信”與“達(dá)”對立起來,二者選一,好像嚴(yán)先生的翻譯是在賭場里玩一翻兩瞪眼似的。
不過,嚴(yán)復(fù)這段話語焉不詳,說得有點模棱兩可,是有原因的。因為他譯赫胥黎的《天演論》,經(jīng)常不照原文翻譯,有時甚至不忠實原意。這也就是為什么魯迅說嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,其實是“作”《天演論》;美國學(xué)者史華慈的In Search of Wealth and Power(《尋求富強(qiáng)》)更清楚闡明了,嚴(yán)復(fù)在譯作中總是摻進(jìn)自己的想法,借翻譯挾帶改良思想。
也難怪嚴(yán)復(fù)接著模棱兩可的話頭說:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法?!?/p>