聚會(huì)中,有人提到,西方學(xué)者時(shí)常說(shuō)中西文化之最大不同,在于中國(guó)人的“存在意識(shí)”比較模糊,對(duì)于生存狀態(tài)沒(méi)有刻骨銘心的認(rèn)識(shí),不能提升到抽象的哲學(xué)層次。大家議論紛紛,說(shuō)這種對(duì)中西文化“一棒子打死”的定性方式,實(shí)在不是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)求知態(tài)度。你自己先用定義鑄成一根殺人的哭喪棒,隨即把不同族群生生不息的文化整體打死,進(jìn)行驗(yàn)尸工作,蓋棺論定,方法頗有謬誤。
這就說(shuō)到西方思維中經(jīng)常出現(xiàn)的to be概念,已經(jīng)融入西方日常用語(yǔ)的表達(dá)。有些人就以此為例,力證中文用語(yǔ)缺乏對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)此一抽象概念,只能按上下文找個(gè)類(lèi)似詞來(lái)應(yīng)付,譯作“是”、“在”、“有”、“活著”。其實(shí)這里反映的,不是中國(guó)人沒(méi)有“存有”這個(gè)概念,也不是存在意識(shí)薄弱的問(wèn)題,而是翻譯的對(duì)應(yīng)表達(dá)問(wèn)題。不同語(yǔ)言在不同文化環(huán)境當(dāng)然有其特殊發(fā)展出來(lái)的表達(dá)方式,而不同的生活方式與文化傳統(tǒng)也會(huì)造成不同的認(rèn)識(shí),然而,這都不能拿來(lái)作為證據(jù),否定其他民族的思辨能力。
莎士比亞《哈姆雷特》第三幕,主角的一段內(nèi)心獨(dú)白“to be or not to be”,就時(shí)常被人引用,作為上述爭(zhēng)論的張本。我到圖書(shū)館去找了各家的中譯,列舉如下:
朱生豪:生存還是毀滅……
梁實(shí)秋:死后還是存在,還是不存在……
卞之琳:活下去還是不活……
林同濟(jì):存在還是毀滅……
孫大雨:是存在還是消亡……
方平:活著好,還是死了好……
楊烈:生呢﹖還是死呢﹖……
彭鏡禧:要活,還是不要活……