十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,奧地利出現(xiàn)了一位音樂大師馬勒(Gustav Mahler,一八六〇至一九一一)。他在世時以大指揮家名世,逝世之后逐漸為人奉為大作曲家。晚年作品《大地之歌》,融歌曲、室內(nèi)樂與交響樂為一體,創(chuàng)造了一套極富個人色彩的交響詩,為西洋古典音樂的發(fā)展開拓了新局面。這套交響詩的靈感,卻來自輾轉(zhuǎn)譯述的唐詩,見證了中國古詩的意境如何為馬勒提供了創(chuàng)作的源泉。
雖然目前學(xué)者們對《大地之歌》六個樂章歌詞的來源,還沒有得到完全的定論,卻大體上認(rèn)為:第一樂章源自李白《悲歌行》、第四樂章來自李白《采蓮曲》、第五樂章是李白《春日醉起言志》、第六樂章則合并改寫了孟浩然的《宿業(yè)師山房待丁大不至》與王維的《送別》。比較麻煩的是第二與第三樂章。雖有馬勒標(biāo)出第二樂章原詞作者Tschang Tsi(張籍或張繼),第三樂章為李太白,然而學(xué)者卻找不到相應(yīng)的原作。這當(dāng)然是因為輾轉(zhuǎn)翻譯唐詩,有的是法語拼音,有的是德語拼音,容易張冠李戴,還因為有時直譯,有時意譯,甚至隨興增刪,借題發(fā)揮。
近來中國學(xué)者對第二樂章歌詞的研究,找到了唐詩的原型,是錢起的《效古秋夜長》,顯示了馬勒所據(jù)的德文譯本已經(jīng)大動手腳。第三樂章的歌詞,則可能是誤譯了李白的《宴陶家亭子》,再加上任意改寫的詩句。
唐詩在十九世紀(jì)譯成各種歐洲語文的過程,有相當(dāng)大的隨意性,但不管是意譯、節(jié)譯或是誤譯,都為近代歐洲文藝與音樂創(chuàng)作打開了一扇扇窗戶,讓詩人與藝術(shù)家的想象向著開闊的藍(lán)天飛翔。《大地之歌》第二樂章及第三樂章歌詞找不到原作,其實也反映了中國古典文學(xué)西傳的遭遇。若從原作文辭而言,則郢書燕說,甚至指鹿為馬。但從傳遞異國詩歌意境而言,又何嘗不可視作得魚忘筌,得兔而忘蹄,甚至是得意而忘言呢?